Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Praktyczna nauka języka francuskiego - tłumaczenie

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 09-PNJFt-6LF-66
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Praktyczna nauka języka francuskiego - tłumaczenie
Jednostka: Instytut Języków i Literatur Romańskich
Grupy: Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze
Przedmioty dla programu X-S1x-RomX
Punkty ECTS i inne: 0 LUB 0.00 (w zależności od programu) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: język francuski
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Kierunek studiów:

filologia romańska

Poziom przedmiotu:

I stopień

Cele kształcenia:

1. Przekazanie wiedzy na temat najczęstszych błędów tłumaczeniowych

2. Przekazanie wiedzy o ogólnych zasadach tłumaczenia tekstów prasowych oraz turystycznych

3. Wyrobienie u studentów umiejętności dobierania technik i strategii tłumaczenia w zależności od odbiorcy, celu i gatunku tekstu

4. Rozwijanie kompetencji tłumaczeniowej poprzez praktykę przekładu

5. Uwrażliwienie na problemy stylistyczne, ortografię, składnię języka docelowego (języka polskiego)

5. Wyrobienie umiejętności korzystania ze słowników jedno i dwujęzycznych a także źródeł elektronicznych (słowniki, korpusy porównawcze)

6. Rozwijanie kompetencji rozumienia tekstów obcojęzycznych, będącej punktem wyjścia i podstawą każdego dobrego przekładu


Rok studiów (jeśli obowiązuje):

III rok

Skrócony opis:

Zajęcia z tłumaczenia w ramach kursu PNJF mają na celu przygotowanie studentów do samodzielnego tłumaczenia prostych tekstów prasowych o tematyce ogólnej oraz prostych tekstów naukowych o tematyce językoznawczej oraz przekładoznawczej.

Pełny opis:

Zajęcia mają na celu wprowadzenie studentów w problematykę przekładu prostych tekstów prasowych, turystycznych oraz prostych tekstów naukowych o tematyce językoznawczej oraz przekładoznawczej z języka francuskiego na język polski. Zajęcia mają na celu przygotowanie studentów do samodzielnego przekładu tekstów z wykorzystaniem dostępnych źródeł tradycyjnych oraz elektronicznych a także wyczulenie studentów na kwestie błędów przekładowych oraz doboru strategii oraz technik translacyjnych w zależności od typu tekstu oraz jego odbiorcy.

Literatura:

1. Dąmbska-Prokop Urszula, Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Wydawnictwo WSJOE Educator, 2000, Częstochowa

2. Guidère Mathieu, Introduction à la traductologie. Penser la traduction : hier, aujourd'hui, demain, Louvain, 2008, Editions De Boeck

3. Hejwowski Krzysztof, Kognitywno – komunikacyjna teoria przekładu, Wydawnictwo Naukowe PWN, 2004, Warszawa

4. Lipiński Krzysztof, Vademecum tłumacza, Wydawnictwo Idea 2000, Kraków

5. Pieńkos Jerzy, Przekład i tłumacz we współczesnym świecie, Wydawnictwo Naukowe PWN 1993, Warszawa

6. Pisarska A., T. Tomaszkiewicz, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Wydawnictwo UAM, 1998, Poznań

7. Tomaszkiewicz Teresa, Terminologia tłumaczenia, Wydawnictwo Naukowe UAM, 2004, Poznań

8. Tomaszkiewicz Teresa et al. Odpowiednie dać rzeczy słowo… czyli jak tłumaczyć z francuskiego na nasze i odwrotnie, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań, 2006

9. Wojtasiewicz Olgierd, Wstęp do teorii tłumaczenia, Wydawnictwo TEPiS 1996, Warszawa

Efekty uczenia się:

Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student:

- potrafi scharakteryzować i odnaleźć w tekście przykłady typowych błędów tłumaczeniowych a także potrafi ich unikać

- potrafi w sposób samodzielny i krytyczny korzystać ze źródeł w postaci słowników (tradycyjnych i elektronicznych) przy wykonywaniu tłumaczenia

- zna i stosuje zasady tłumaczenia prostych tekstów prasowych, turystycznych oraz prostych tekstów naukowych o tematyce językoznawczej oraz przekładoznawczej,

- dobiera techniki i strategie tłumaczenia w zależności od typu tekstu, celu i odbiorcy

- tłumaczy teksty publicystyczne oraz turystyczne z języka francuskiego na język polski

- tłumaczy proste teksty naukoweh o tematyce językoznawczej oraz przekładoznawcze z j. francuskiego na j. polski oraz z j. polskiego na j. francuski

- potrafi samodzielnie przeanalizować oraz zrozumieć tekst wyjściowy w stopniu umożliwiającym jego przekład

- rozwiązuje problemy traduktologiczne wynikające z różnic kulturowych oraz językowych stosując odpowiednie techniki przekładu

- potrafi posługiwać się językiem ojczystym w jego odmianie pisanej w stopniu umożliwiającym wykonanie poprawnego stylistycznie tłumaczenia

Metody i kryteria oceniania:

- praca podczas zajęć oraz aktywne uczestnictwo w nich – dyskusje, - przekład fragmentów tekstów, przygotowywanie glosariuszy

- samodzielny przekład krótkich informacji prasowych (kartkówka)

- krótkie sprawdziany ze słownictwa

- kolokwium z przekładu oceniające zdolność rozumienia oraz reekspresji tekstu przy użyciu słowników tradycyjnych

- zadania domowe sprawdzające zdolność rozumienia oraz reekspresji tekstu przy wykorzystaniu głównie źródeł elektronicznych oraz Internetu

- ocena tłumaczeń wykonywanych przez innych studentów, charakterystyka i typologia błędów

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2020/2021" (zakończony)

Okres: 2021-03-01 - 2021-09-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Paulina Borowczyk, Monika Dzida-Błażejczyk, Jean-Marie Lallouet
Prowadzący grup: Paulina Borowczyk, Monika Dzida-Błażejczyk
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie
Ćwiczenia - Zaliczenie
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Liczba godzin przedmiotu:

30

Skrócony opis:

Zajęcia z tłumaczenia w ramach kursu PNJF mają na celu przygotowanie studentów do samodzielnego tłumaczenia prostych tekstów naukowych o tematyce językoznawczej oraz przekładoznawczej

Pełny opis:

Zajęcia mają na celu wprowadzenie studentów w problematykę przekładu prostych tekstów naukowych o tematyce językoznawczej i przekładoznawczej z języka francuskiego na język polski oraz z języka polskiego na język francuski. Zajęcia mają na celu przygotowanie studentów do samodzielnego przekładu tekstów z wykorzystaniem dostępnych źródeł tradycyjnych oraz elektronicznych, a także wyczulenie studentów na kwestie błędów przekładowych oraz doboru strategii oraz technik translacyjnych w zależności od typu tekstu oraz jego odbiorcy

Literatura:

Bibliografia podstawowa:

Kozłowska, Zofia, 2007 (1995), O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych), Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.

INNE:

1. Dąmbska-Prokop Urszula, Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Wydawnictwo WSJOE Educator, 2000, Częstochowa

2. Guidère Mathieu, Introduction à la traductologie. Penser la traduction : hier, aujourd'hui, demain, Louvain, 2008, Editions De Boeck

3. Hejwowski Krzysztof, Kognitywno – komunikacyjna teoria przekładu, Wydawnictwo Naukowe PWN, 2004, Warszawa

4. Lipiński Krzysztof, Vademecum tłumacza, Wydawnictwo Idea 2000, Kraków

5. Pieńkos Jerzy, Przekład i tłumacz we współczesnym świecie, Wydawnictwo Naukowe PWN 1993, Warszawa

6. Pisarska A., T. Tomaszkiewicz, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Wydawnictwo UAM, 1998, Poznań

7. Tomaszkiewicz Teresa, Terminologia tłumaczenia, Wydawnictwo Naukowe UAM, 2004, Poznań

8. Tomaszkiewicz Teresa et al. Odpowiednie dać rzeczy słowo… czyli jak tłumaczyć z francuskiego na nasze i odwrotnie, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań, 2006

9. Wojtasiewicz Olgierd, Wstęp do teorii tłumaczenia, Wydawnictwo TEPiS 1996, Warszawa

Uwagi:

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2021/2022" (zakończony)

Okres: 2022-02-24 - 2022-09-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Paulina Borowczyk, Monika Dzida-Błażejczyk
Prowadzący grup: Paulina Borowczyk, Monika Dzida-Błażejczyk, Iwona Kasperska
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie
Ćwiczenia - Zaliczenie
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Liczba godzin przedmiotu:

30

Skrócony opis:

Zajęcia z tłumaczenia w ramach kursu PNJF mają na celu przygotowanie studentów do samodzielnego tłumaczenia prostych tekstów naukowych o tematyce językoznawczej oraz przekładoznawczej

Pełny opis:

Zajęcia mają na celu wprowadzenie studentów w problematykę przekładu prostych tekstów naukowych o tematyce językoznawczej i przekładoznawczej z języka francuskiego na język polski oraz z języka polskiego na język francuski. Zajęcia mają na celu przygotowanie studentów do samodzielnego przekładu tekstów z wykorzystaniem dostępnych źródeł tradycyjnych oraz elektronicznych, a także wyczulenie studentów na kwestie błędów przekładowych oraz doboru strategii oraz technik translacyjnych w zależności od typu tekstu oraz jego odbiorcy

Literatura:

Bibliografia podstawowa:

Kozłowska, Zofia, 2007 (1995), O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych), Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.

INNE:

1. Dąmbska-Prokop Urszula, Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Wydawnictwo WSJOE Educator, 2000, Częstochowa

2. Guidère Mathieu, Introduction à la traductologie. Penser la traduction : hier, aujourd'hui, demain, Louvain, 2008, Editions De Boeck

3. Hejwowski Krzysztof, Kognitywno – komunikacyjna teoria przekładu, Wydawnictwo Naukowe PWN, 2004, Warszawa

4. Lipiński Krzysztof, Vademecum tłumacza, Wydawnictwo Idea 2000, Kraków

5. Pieńkos Jerzy, Przekład i tłumacz we współczesnym świecie, Wydawnictwo Naukowe PWN 1993, Warszawa

6. Pisarska A., T. Tomaszkiewicz, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Wydawnictwo UAM, 1998, Poznań

7. Tomaszkiewicz Teresa, Terminologia tłumaczenia, Wydawnictwo Naukowe UAM, 2004, Poznań

8. Tomaszkiewicz Teresa et al. Odpowiednie dać rzeczy słowo… czyli jak tłumaczyć z francuskiego na nasze i odwrotnie, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań, 2006

9. Wojtasiewicz Olgierd, Wstęp do teorii tłumaczenia, Wydawnictwo TEPiS 1996, Warszawa

Uwagi:

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/2023" (zakończony)

Okres: 2023-02-27 - 2023-09-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Paulina Borowczyk, Małgorzata Czubińska, Monika Dzida-Błażejczyk, Izabela Majcher, Ewa Pirogowska
Prowadzący grup: Paulina Borowczyk, Małgorzata Czubińska, Monika Dzida-Błażejczyk
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie
Ćwiczenia - Zaliczenie

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/2024" (w trakcie)

Okres: 2024-02-26 - 2024-09-30

Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Paulina Borowczyk, Monika Dzida-Błażejczyk, Izabela Majcher
Prowadzący grup: Paulina Borowczyk, Monika Dzida-Błażejczyk
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie
Ćwiczenia - Zaliczenie z notą
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.
ul. Wieniawskiego 1
61-712 Poznań
tel: +48 61 829 4000
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)