Praktyczna nauka języka francuskiego - tłumaczenie
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 09-PNJFt-6LF-66 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Praktyczna nauka języka francuskiego - tłumaczenie |
Jednostka: | Instytut Języków i Literatur Romańskich |
Grupy: |
Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze Przedmioty dla programu X-S1x-RomX |
Punkty ECTS i inne: |
0 LUB
0.00
(w zależności od programu)
|
Język prowadzenia: | język francuski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Kierunek studiów: | filologia romańska |
Poziom przedmiotu: | I stopień |
Cele kształcenia: | 1. Przekazanie wiedzy na temat najczęstszych błędów tłumaczeniowych 2. Przekazanie wiedzy o ogólnych zasadach tłumaczenia tekstów prasowych oraz turystycznych 3. Wyrobienie u studentów umiejętności dobierania technik i strategii tłumaczenia w zależności od odbiorcy, celu i gatunku tekstu 4. Rozwijanie kompetencji tłumaczeniowej poprzez praktykę przekładu 5. Uwrażliwienie na problemy stylistyczne, ortografię, składnię języka docelowego (języka polskiego) 5. Wyrobienie umiejętności korzystania ze słowników jedno i dwujęzycznych a także źródeł elektronicznych (słowniki, korpusy porównawcze) 6. Rozwijanie kompetencji rozumienia tekstów obcojęzycznych, będącej punktem wyjścia i podstawą każdego dobrego przekładu |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | III rok |
Skrócony opis: |
Zajęcia z tłumaczenia w ramach kursu PNJF mają na celu przygotowanie studentów do samodzielnego tłumaczenia prostych tekstów prasowych o tematyce ogólnej oraz prostych tekstów naukowych o tematyce językoznawczej oraz przekładoznawczej. |
Pełny opis: |
Zajęcia mają na celu wprowadzenie studentów w problematykę przekładu prostych tekstów prasowych, turystycznych oraz prostych tekstów naukowych o tematyce językoznawczej oraz przekładoznawczej z języka francuskiego na język polski. Zajęcia mają na celu przygotowanie studentów do samodzielnego przekładu tekstów z wykorzystaniem dostępnych źródeł tradycyjnych oraz elektronicznych a także wyczulenie studentów na kwestie błędów przekładowych oraz doboru strategii oraz technik translacyjnych w zależności od typu tekstu oraz jego odbiorcy. |
Literatura: |
1. Dąmbska-Prokop Urszula, Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Wydawnictwo WSJOE Educator, 2000, Częstochowa 2. Guidère Mathieu, Introduction à la traductologie. Penser la traduction : hier, aujourd'hui, demain, Louvain, 2008, Editions De Boeck 3. Hejwowski Krzysztof, Kognitywno – komunikacyjna teoria przekładu, Wydawnictwo Naukowe PWN, 2004, Warszawa 4. Lipiński Krzysztof, Vademecum tłumacza, Wydawnictwo Idea 2000, Kraków 5. Pieńkos Jerzy, Przekład i tłumacz we współczesnym świecie, Wydawnictwo Naukowe PWN 1993, Warszawa 6. Pisarska A., T. Tomaszkiewicz, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Wydawnictwo UAM, 1998, Poznań 7. Tomaszkiewicz Teresa, Terminologia tłumaczenia, Wydawnictwo Naukowe UAM, 2004, Poznań 8. Tomaszkiewicz Teresa et al. Odpowiednie dać rzeczy słowo… czyli jak tłumaczyć z francuskiego na nasze i odwrotnie, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań, 2006 9. Wojtasiewicz Olgierd, Wstęp do teorii tłumaczenia, Wydawnictwo TEPiS 1996, Warszawa |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student: - potrafi scharakteryzować i odnaleźć w tekście przykłady typowych błędów tłumaczeniowych a także potrafi ich unikać - potrafi w sposób samodzielny i krytyczny korzystać ze źródeł w postaci słowników (tradycyjnych i elektronicznych) przy wykonywaniu tłumaczenia - zna i stosuje zasady tłumaczenia prostych tekstów prasowych, turystycznych oraz prostych tekstów naukowych o tematyce językoznawczej oraz przekładoznawczej, - dobiera techniki i strategie tłumaczenia w zależności od typu tekstu, celu i odbiorcy - tłumaczy teksty publicystyczne oraz turystyczne z języka francuskiego na język polski - tłumaczy proste teksty naukoweh o tematyce językoznawczej oraz przekładoznawcze z j. francuskiego na j. polski oraz z j. polskiego na j. francuski - potrafi samodzielnie przeanalizować oraz zrozumieć tekst wyjściowy w stopniu umożliwiającym jego przekład - rozwiązuje problemy traduktologiczne wynikające z różnic kulturowych oraz językowych stosując odpowiednie techniki przekładu - potrafi posługiwać się językiem ojczystym w jego odmianie pisanej w stopniu umożliwiającym wykonanie poprawnego stylistycznie tłumaczenia |
Metody i kryteria oceniania: |
- praca podczas zajęć oraz aktywne uczestnictwo w nich – dyskusje, - przekład fragmentów tekstów, przygotowywanie glosariuszy - samodzielny przekład krótkich informacji prasowych (kartkówka) - krótkie sprawdziany ze słownictwa - kolokwium z przekładu oceniające zdolność rozumienia oraz reekspresji tekstu przy użyciu słowników tradycyjnych - zadania domowe sprawdzające zdolność rozumienia oraz reekspresji tekstu przy wykorzystaniu głównie źródeł elektronicznych oraz Internetu - ocena tłumaczeń wykonywanych przez innych studentów, charakterystyka i typologia błędów |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2020/2021" (zakończony)
Okres: | 2021-03-01 - 2021-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT CW
ŚR CZ CW
CW
PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Paulina Borowczyk, Monika Dzida-Błażejczyk, Jean-Marie Lallouet | |
Prowadzący grup: | Paulina Borowczyk, Monika Dzida-Błażejczyk | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie
Ćwiczenia - Zaliczenie |
|
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
|
Liczba godzin przedmiotu: | 30 |
|
Skrócony opis: |
Zajęcia z tłumaczenia w ramach kursu PNJF mają na celu przygotowanie studentów do samodzielnego tłumaczenia prostych tekstów naukowych o tematyce językoznawczej oraz przekładoznawczej |
|
Pełny opis: |
Zajęcia mają na celu wprowadzenie studentów w problematykę przekładu prostych tekstów naukowych o tematyce językoznawczej i przekładoznawczej z języka francuskiego na język polski oraz z języka polskiego na język francuski. Zajęcia mają na celu przygotowanie studentów do samodzielnego przekładu tekstów z wykorzystaniem dostępnych źródeł tradycyjnych oraz elektronicznych, a także wyczulenie studentów na kwestie błędów przekładowych oraz doboru strategii oraz technik translacyjnych w zależności od typu tekstu oraz jego odbiorcy |
|
Literatura: |
Bibliografia podstawowa: Kozłowska, Zofia, 2007 (1995), O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych), Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego. INNE: 1. Dąmbska-Prokop Urszula, Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Wydawnictwo WSJOE Educator, 2000, Częstochowa 2. Guidère Mathieu, Introduction à la traductologie. Penser la traduction : hier, aujourd'hui, demain, Louvain, 2008, Editions De Boeck 3. Hejwowski Krzysztof, Kognitywno – komunikacyjna teoria przekładu, Wydawnictwo Naukowe PWN, 2004, Warszawa 4. Lipiński Krzysztof, Vademecum tłumacza, Wydawnictwo Idea 2000, Kraków 5. Pieńkos Jerzy, Przekład i tłumacz we współczesnym świecie, Wydawnictwo Naukowe PWN 1993, Warszawa 6. Pisarska A., T. Tomaszkiewicz, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Wydawnictwo UAM, 1998, Poznań 7. Tomaszkiewicz Teresa, Terminologia tłumaczenia, Wydawnictwo Naukowe UAM, 2004, Poznań 8. Tomaszkiewicz Teresa et al. Odpowiednie dać rzeczy słowo… czyli jak tłumaczyć z francuskiego na nasze i odwrotnie, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań, 2006 9. Wojtasiewicz Olgierd, Wstęp do teorii tłumaczenia, Wydawnictwo TEPiS 1996, Warszawa |
|
Uwagi: |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2021/2022" (zakończony)
Okres: | 2022-02-24 - 2022-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT CW
ŚR CZ CW
CW
PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Paulina Borowczyk, Monika Dzida-Błażejczyk | |
Prowadzący grup: | Paulina Borowczyk, Monika Dzida-Błażejczyk, Iwona Kasperska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie
Ćwiczenia - Zaliczenie |
|
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
|
Liczba godzin przedmiotu: | 30 |
|
Skrócony opis: |
Zajęcia z tłumaczenia w ramach kursu PNJF mają na celu przygotowanie studentów do samodzielnego tłumaczenia prostych tekstów naukowych o tematyce językoznawczej oraz przekładoznawczej |
|
Pełny opis: |
Zajęcia mają na celu wprowadzenie studentów w problematykę przekładu prostych tekstów naukowych o tematyce językoznawczej i przekładoznawczej z języka francuskiego na język polski oraz z języka polskiego na język francuski. Zajęcia mają na celu przygotowanie studentów do samodzielnego przekładu tekstów z wykorzystaniem dostępnych źródeł tradycyjnych oraz elektronicznych, a także wyczulenie studentów na kwestie błędów przekładowych oraz doboru strategii oraz technik translacyjnych w zależności od typu tekstu oraz jego odbiorcy |
|
Literatura: |
Bibliografia podstawowa: Kozłowska, Zofia, 2007 (1995), O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych), Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego. INNE: 1. Dąmbska-Prokop Urszula, Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Wydawnictwo WSJOE Educator, 2000, Częstochowa 2. Guidère Mathieu, Introduction à la traductologie. Penser la traduction : hier, aujourd'hui, demain, Louvain, 2008, Editions De Boeck 3. Hejwowski Krzysztof, Kognitywno – komunikacyjna teoria przekładu, Wydawnictwo Naukowe PWN, 2004, Warszawa 4. Lipiński Krzysztof, Vademecum tłumacza, Wydawnictwo Idea 2000, Kraków 5. Pieńkos Jerzy, Przekład i tłumacz we współczesnym świecie, Wydawnictwo Naukowe PWN 1993, Warszawa 6. Pisarska A., T. Tomaszkiewicz, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Wydawnictwo UAM, 1998, Poznań 7. Tomaszkiewicz Teresa, Terminologia tłumaczenia, Wydawnictwo Naukowe UAM, 2004, Poznań 8. Tomaszkiewicz Teresa et al. Odpowiednie dać rzeczy słowo… czyli jak tłumaczyć z francuskiego na nasze i odwrotnie, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań, 2006 9. Wojtasiewicz Olgierd, Wstęp do teorii tłumaczenia, Wydawnictwo TEPiS 1996, Warszawa |
|
Uwagi: |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2023-02-27 - 2023-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT CW
ŚR CZ PT CW
CW
|
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Paulina Borowczyk, Małgorzata Czubińska, Monika Dzida-Błażejczyk, Izabela Majcher, Ewa Pirogowska | |
Prowadzący grup: | Paulina Borowczyk, Małgorzata Czubińska, Monika Dzida-Błażejczyk | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie
Ćwiczenia - Zaliczenie |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/2024" (w trakcie)
Okres: | 2024-02-26 - 2024-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT CW
ŚR CZ CW
CW
PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Paulina Borowczyk, Monika Dzida-Błażejczyk, Izabela Majcher | |
Prowadzący grup: | Paulina Borowczyk, Monika Dzida-Błażejczyk | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie
Ćwiczenia - Zaliczenie z notą |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.