Wprowadzenie do tłumaczenia
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 15-WT-11 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Wprowadzenie do tłumaczenia |
Jednostka: | Wydział Anglistyki |
Grupy: |
Lista przedmiotów stacjonarnej filologii angielskiej nauczycielskiej 2BA/SL Lista przedmiotów stacjonarnej filologii angielskiej ogólnoakademickiej 2BA/SL Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze |
Punkty ECTS i inne: |
2.00
|
Język prowadzenia: | język polski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Kierunek studiów: | filologia angielska (wszystkie specjalizacje z wyjątkiem tłumaczeniowej) |
Poziom przedmiotu: | I stopień |
Cele kształcenia: | 1. Przekazanie ogólnej i praktycznej wiedzy na temat tłumaczenia pisemnego z języka polskiego na język angielski 2. Przekazanie ogólnej i praktycznej wiedzy na temat tłumaczenia ustnego z języka polskiego na język angielski 3. Rozwinięcie umiejętności tłumaczenia pisemnego z języka polskiego na język angielski 4. Wyrobienie umiejętności tłumaczenia ustnego z języka polskiego na język angielski w trybie dialogowym 5. Przyswojenie nowego i rozwinięcie istniejącego słownictwa języka angielskiego w wybranych rejestrach poprzez ćwiczenia tłumaczeniowe pisemne i ustne 6. Rozwinięcie umiejętności komunikacji w języku angielskim |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | II rok |
Moduł zajęć/przedmiotu prowadzony zdalnie (e-learning): | Moodle - materiały, proste zadania językowe, dyskusja online, gospodarowanie zadaniami pisemnymi i poprawami, peer-feedback. |
Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć: | WAMU Moodle, Biblioteka Neofilologii Collegium Novum. |
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK: | 1) Porównywanie tekstów źródłowych i docelowych, analiza użytych strategii tłumaczeniowych, dyskusja na temat metod tłumaczenia, tworzenie plakatów "Umiejętności i kompetencje tłumacza pisemnego". 2) Oglądanie filmów o pracy tłumaczy konferencyjnych w instytucjach Unii Europejskiej (np. The Whisperers), czytanie artykułów o rodzajach i podstawowych metodach tłumaczenia ustnego, prowadzenie dyskusji o wyzwaniach w pracy tłumaczy ustnych, tworzenie plakatów "Umiejętności i kompetencje tłumacza ustnego". 3) Ćwiczenia praktyczne z zakresu tłumaczenia pisemnego (pl-ang) następujących rodzajów tekstów: broszur turystycznych, ulotek reklamowych, reklam, prostych tekstów biznesowych, opisów, przepisów kulinarnych, przemówień. Poprawianie tłumaczeń wykonanych przez kolegów z grupy. Znajdowanie błędów w tekstach docelowych i omawianie ich z nauczycielem i kolegami z grupy. 4) Ćwiczenia praktyczne z zakresu tłumaczenia konsekutywnego/ ustnego: tłumaczenie prezentacji innych studentów, tłumaczenie przemówień politycznych, symulacje konferencji i spotkań biznesowych - tłumaczenie konsekutywne i liason. Wykonywanie tłumaczenia a vista: tłumaczenie ustne dokumentów i prezentacji w programie Power Point. 5) Opisywanie obrazków z wykorzystaniem słownictwa z danego tematu, odgrywanie scenek według scenariusza, z wykorzystaniem słownictwa z list tematycznych. |
Nakład pracy studenta (punkty ECTS): | 2 ECTS |
Pełny opis: |
Treści kształcenia: 1. Język turystyki 2. Język naukowy 3. Język środków masowego przekazu 4. Język specjalistyczny – sport 5. Język specjalistyczny – bankowy 6. Język wystąpień publicznych 7. Język dowcipów 8. Język instrukcji |
Literatura: |
Douglas-Kozłowska, Ch. 1998. Difficult words in Polish-English translation. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. Korzeniowska, A., P. Kuhiwczak. 1994. Successful Polish-English translation. Tricks of the trade. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. Lipiński, K. 2000. Vademecum tłumacza. Kraków: Wydawnictwo Idea. Macpherson, R. 1996. English for writers and translators. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. Samuelsson-Brown, G. 1998. A practical guide for translators. Clevdon: Multilingual Matters Ltd. Jones, R. 1998. Conference interpreting explained. Manchester: St. Jerome Publishing. Thomas, N., R. Towell (eds). 1985. Interpreting as a language teaching technique. London: Centre for Information on Language Teaching and Research Neofilolog, Nr 14. Numer specjalny: Przekład ustny. Poznań: Polskie Towarzystwo Neofilologiczne. Ulotki, broszury, nagrania, materiały autentyczne przygotowywane przez nauczyciela. |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu modułu i potwierdzeniu osiągnięcia EK student /ka: 1. przywołuje i rozpoznaje główne zasady stosowane podczas tłumaczenia pisemnego z języka polskiego na język angielski 2. przywołuje i rozpoznaje główne zasady stosowane podczas tłumaczenia ustnego z języka polskiego na język angielski 3. zna zasady tłumaczenia pisemnego 4. zna zasady tłumaczenia ustnego z języka polskiego na język angielski w trybie dialogowym 5. tłumaczy teksty napisane w języku polskim należące do wybranych rejestrów na język angielski 6. tłumaczy ustnie (konsekutywnie) wystąpienia wygłaszane w wybranych rejestrach w języku polskim na język angielski 7. stosuje nowo przyswojone słownictwo z różnych rejestrów języka angielskiego ze zrozumieniem 8. sprawnie komunikuje się w języku angielskim w różnych sytuacjach komunikacyjnych wykorzystując do tego nowo poznane słownictwo przyswojone podczas ćwiczeń tłumaczeniowych z języka polskiego na język angielski |
Metody i kryteria oceniania: |
Metody oceniania: F - dyskusja podczas zajęć; sprawdzenie przygotowania do zajęć (krótkie sprawdziany na początku zajęć sprawdzające znajomość słownictwa); obserwacja podczas tłumaczenia i korygowanie tłumaczeń Kryteria oceniania: bardzo dobry (bdb; 5,0): bardzo dobra znajomości słownictwa, bardzo dobre/ dobre plus oceny z tłumaczeń wykonywanych na zajęciach i w ramach pracy w domu, bardzo dobra ocena z testu końcowego, bardzo duże zaangażowanie w pracę na zajęciach, bardzo duża aktywność, obecność na zajęciach. dobry plus (+db; 4,5): bardzo dobra znajomości słownictwa, bardzo dobre i dobre oceny z tłumaczeń wykonywanych na zajęciach i w ramach pracy w domu, bardzo dobra i/ lub dobra plus ocena z testu końcowego, duże zaangażowanie w pracę na zajęciach, duża aktywność, obecność na zajęciach. dobry (db; 4,0): dobra znajomości słownictwa, dobre oceny z tłumaczeń wykonywanych na zajęciach i w ramach pracy w domu, dobra ocena z testu końcowego w każdym semestrze, zaangażowanie w pracę na zajęciach, obecność na zajęciach. dostateczny plus (+dst; 3,5): dostateczna znajomości słownictwa, dobre i dostateczne oceny z tłumaczeń wykonywanych na zajęciach i w ramach pracy w domu, dobra/ dostateczna ocena z testu semestralnego, obecność na zajęciach. dostateczny (dst; 3,0): dostateczna znajomości słownictwa, zaliczenie tłumaczeń wykonywanych na zajęciach i w ramach pracy w domu na ocenę dostateczną, zaliczenie testu semestralnego na ocenę dst, obecność na zajęciach. niedostateczny (ndst; 2,0): niedostateczna znajomość słownictwa, brak tłumaczeń wykonywanych w domu i na zajęciach lub uzyskanie oceny niedostatecznej, brak oceny lub ocena niedostateczna z testu końcowego, nieobecność na zajęciach. |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2020/2021" (zakończony)
Okres: | 2021-03-01 - 2021-09-30 |
Przejdź do planu
PN CW
WT CW
CW
CW
ŚR CW
CW
CW
CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Magdalena Perdek, Katarzyna Remiszewska, Natalia Surma-Filipowska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Ćwiczenia - Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2021/2022" (zakończony)
Okres: | 2022-02-24 - 2022-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT KON
KON
ŚR KON
KON
CZ KON
KON
KON
PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Marta Kajzer-Wietrzny, Magdalena Perdek, Katarzyna Remiszewska, Natalia Surma-Filipowska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2023-02-27 - 2023-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT CW
CW
ŚR CW
CZ CW
CW
CW
PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Paweł Korpal, Magdalena Perdek, Katarzyna Remiszewska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Ćwiczenia - Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2024/2025" (jeszcze nie rozpoczęty)
Okres: | 2025-02-24 - 2025-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Ćwiczenia - Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/2024" (w trakcie)
Okres: | 2024-02-26 - 2024-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Marta Kajzer-Wietrzny, Magdalena Perdek, Katarzyna Remiszewska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Ćwiczenia - Zaliczenie z notą |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.