Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Tłumaczenie multimedialne BA (tłumaczenie audiowizualne filmowe) [09-TMBA-12] Semestr zimowy 2016/2017
Konwersatorium, grupa nr 3
Moodle ID: 227046_3

Przejdź do planu zaznaczono terminy wyświetlanej grupy
To jest strona grupy zajęciowej. Jeśli szukasz opisu przedmiotu, zobacz stronę przedmiotu
Przedmiot: Tłumaczenie multimedialne BA (tłumaczenie audiowizualne filmowe) [09-TMBA-12]
Zajęcia: Semestr zimowy 2016/2017 [2016/SZ] (zakończony)
Konwersatorium [KON], grupa nr 3 [pozostałe grupy]
Termin i miejsce: Podana informacja o terminie jest orientacyjna. W celu uzyskania pewnej informacji obejrzyj kalendarz roku akademickiego lub skontaktuj się z wykładowcą (nieregularności zdarzają się przede wszystkim w przypadku zajęć odbywających się rzadziej niż co tydzień).
każdy wtorek, 15:00 - 16:30
sala 504
Collegium Novum bl. A jaki jest adres?
Terminy najbliższych spotkań: Daty odbywania się zajęć grupy. Prezentują informacje na podstawie zdefiniowanych w USOS terminów oraz spotkań.
Kliknij w datę by zobaczyć tygodniowy plan z zaznaczonym spotkaniem.
Wszystkie zajęcia tej grupy już się odbyły - pokaż terminy wszystkich spotkań.
Data i miejsceProwadzący
Liczba osób w grupie: 13
Limit miejsc: 30
Zaliczenie: Zaliczenie
Prowadzący: Iwona Kasperska
Literatura:

Adamowicz-Grzyb G. (2013), Tłumaczenia filmowe w praktyce, Warszawa: FORTIMA. Tłumaczenia – Edukacja – Media.

Borowczyk P. (2004), « Procédés des traducteurs audiovisuels face aux réalités socioculturelles sur l'exemple de la télévision Arte », [in :] Lis J. & Tomaszkiewicz T. (red.), Echanges : créer, interpréter, traduire, enseigner, Łask: Oficyna Wydawnicza LEKSEM, p. 263-268.

------ (2007), « Transferts culturels à la télévision Arte », Studia Romanica Posnaniensia, XXXIV, p. 17-32.

------ (2007), « Les différentes relations entre le verbal et le visuel sur l'exemple des journaux télévisés », Studia Romanica Posnaniensia, XXXV, p. 145-162.

------ (2008), « Les techniques adaptatrices utilisées par les traducteurs audiovisuels dans les versions doublées (française, polonaise et allemande) du film américain Shrek », [in :] Lis J. & Tomaszkiewicz T. (red.), Francophonie et interculturalité, Łask : Oficyna Wydawnicza LEKSEM, p. 13-22.

------ (2009), « De l'équivalence à l'adaptation », Studia Romanica Posnaniensia, XXXVI, p. 33-54.

Dąmbska-Prokop U. (éd.) (2000), Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Częstochowa : Educator.

Grzenia J. (2003), Słownik nazw własnych. Warszawa : Wydawnictwo Naukowe PWN.

Hejwowski K. (2004), Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa : Wydawnictwo Naukowe PWN.

Kasperska I. & A. Żuchelkowska (2011), Przekład jako produkt i kontekst jego odbioru. Chapitre « Przekład w mediach a percepcja społeczna ». Poznań : Wydawnictwo « Rys ».

Paprocka N. (2005), Erreurs en traduction pragmatique du français en polonais : identifier, évaluer, prévenir, Łask : Oficyna Wydawnicza LEKSEM.

Pisarska A. & T. Tomaszkiewicz (1996), Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań : Wydawnictwo Naukowe UAM.

Przedpełska-Bieniek M. (2009), Dźwięk w filmie. Rozdział III: „Dźwięk i film” (223-336). Rozdział IV: „Muzyka i film” (337-382). Warszawa: Wydawnictwo SONORIA.

Santamaría Ciordia L. (2012), Almodóvar po polsku. La imagen de Almodóvar en Polonia y sus consecuencias sobre la traducción de su cine, Łask: Oficyna Wydawnicza LEKSEM.

Tomaszkiewicz T. (1993), Les opérations qui sous-tendent le processus de sous-titrage des films, Poznań : Wydawnictwo Naukowe UAM.

-------------- (2004), Terminologia tłumaczenia, Poznań : Wydawnictwo Naukowe UAM.

-------------- (2006), Przekład audiowizualny, Warszawa : Wydawnictwo Naukowe PWN.

Inne materiały

« Le cinéma l’Arlequin » (2004) in Jaoui A., Comme une image. DVD, Studio CANAL.

Smarzowski, W., (2014), Pod Mocnym Aniołem. DVD, Kino Świat.

Snyder, J. « Fundamentals of Audio Description »

http://www.audiodescribe.com/about/articles/fundamentals_of_ad.pdf

Page web de Joel Snyder : http://www.audiodescribe.com/about/whatisad.php

Zakres tematów:

OPIS ZAJĘĆ

Niniejsze zajęcia mają charakter teoretyczno-praktyczny i obejmują następującą problematykę:

1. Podstawowa terminologia dyscypliny.

2. Typy tłumaczenia audiowizualnego (wersja lektorska, napisy, dubbing, audiodeskrypcja, wersja dla niesłyszących i niedosłyszących) i ich cechy charakterystyczne.

3. Techniki tłumaczenia.

4. Znaczenie elementów wizualnych i dźwiękowych.

5. Rodzaje produkcji audiowizualnych i metody transferu.

6. Adaptacja.

CELE

1. Opanowanie i używanie najważniejszej terminologii z zakresu tłumaczenia audiowizualnego.

2. Poznanie i stosowanie technik tłumaczenia audiowizualnego w zależności od rodzaju produktu audiowizualnego.

3. Nabycie umiejętności krytycznego odbioru produkcji filmowych w wersji tłumaczonej.

4. Ćwiczenia językowe i tłumaczeniowe z zakresu tłumaczenia filmowego.

Metody dydaktyczne:

Teoretyczną część zajęć stanowić będzie omówienie poszczególnych zagadnień na podstawie lektury tekstów naukowych z dyscypliny, a część praktyczna będzie się składać z ćwiczeń językowych, tłumaczeniowych i z dyskusji na poszczególnymi rozwiązaniami. Udział studentek w dyskusjach oraz ogólna aktywność są obowiązkowe i podlegają ocenie.

Metody i kryteria oceniania:

Studentki wykonają jedno z proponowanych dwóch zadań domowych.

1. Tłumaczenie typu wersja lektorska. Należy wybrać materiał audiowizualny długości ok. 3 minut, dokonać transkrypcji tekstu, a następnie wykonać tłumaczenie na język A i odczytać swoje tłumaczenie lub przedstawić nagraną ścieżkę dźwiękową.

2. Tłumaczenie typu napisy. Należy wybrać materiał audiowizualny długości ok. 3 minut, dokonać transkrypcji tekstu, a następnie wykonać tłumaczenie na język A w formie napisów, wykorzystując do tego dostępne w Internecie narzędzia.

Przedstawienie zadania domowego będzie miało miejsce podczas trzech ostatnich zajęć. Prace będą oceniane wg następujących kryteriów:

1. 25% za zaproponowane rozwiązania i za tłumaczenie zjawisk kulturowych (adaptacja, wyjaśnienia, intertekstualność, itp.)

2. 25% za poprawność językową i za walory stylistyczne tekstu docelowego

3. 25% za rozwiązanie problemu ograniczeń technicznych (opuszczenia, kondensacja).

Aby wykazać się umiejętnością tłumaczenia należy wybrać fragmenty filmów, zawierające ww. zjawiska. Ich brak w materiale spowoduje niższą ocenę za całokształt tłumaczenia.

Pozostałe 25% stanowi ocena za konstruktywną aktywność na zajęciach.

Punktacja:

0 - 59,5 2

60 - 68 3

68,5 - 75 3+

75,3 - 83 4

83,5 - 91 4+

91,5 - 100 5

Uwagi:

OBECNOŚĆ NA ZAJĘCIACH

Na 16 zajęć zaplanowanych w semestrze studentki mogą być nieobecne dwa razy.

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.
ul. Wieniawskiego 1
61-712 Poznań
tel: +48 61 829 4000
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.0.0-8 (2024-11-08)