Tłumaczenie multimedialne BA (tłumaczenie audiowizualne filmowe) [09-TMBA-12]
Semestr zimowy 2016/2017
Konwersatorium,
grupa nr 3
Moodle ID: 227046_3
Przedmiot: | Tłumaczenie multimedialne BA (tłumaczenie audiowizualne filmowe) [09-TMBA-12] |
Zajęcia: |
Semestr zimowy 2016/2017 [2016/SZ]
(zakończony)
Konwersatorium [KON], grupa nr 3 [pozostałe grupy] |
Termin i miejsce:
|
|
Terminy najbliższych spotkań:
Kliknij w datę by zobaczyć tygodniowy plan z zaznaczonym spotkaniem. |
Wszystkie zajęcia tej grupy już się odbyły - pokaż terminy wszystkich spotkań. |
Liczba osób w grupie: | 13 |
Limit miejsc: | 30 |
Zaliczenie: | Zaliczenie |
Prowadzący: | Iwona Kasperska |
Literatura: |
Adamowicz-Grzyb G. (2013), Tłumaczenia filmowe w praktyce, Warszawa: FORTIMA. Tłumaczenia – Edukacja – Media. Borowczyk P. (2004), « Procédés des traducteurs audiovisuels face aux réalités socioculturelles sur l'exemple de la télévision Arte », [in :] Lis J. & Tomaszkiewicz T. (red.), Echanges : créer, interpréter, traduire, enseigner, Łask: Oficyna Wydawnicza LEKSEM, p. 263-268. ------ (2007), « Transferts culturels à la télévision Arte », Studia Romanica Posnaniensia, XXXIV, p. 17-32. ------ (2007), « Les différentes relations entre le verbal et le visuel sur l'exemple des journaux télévisés », Studia Romanica Posnaniensia, XXXV, p. 145-162. ------ (2008), « Les techniques adaptatrices utilisées par les traducteurs audiovisuels dans les versions doublées (française, polonaise et allemande) du film américain Shrek », [in :] Lis J. & Tomaszkiewicz T. (red.), Francophonie et interculturalité, Łask : Oficyna Wydawnicza LEKSEM, p. 13-22. ------ (2009), « De l'équivalence à l'adaptation », Studia Romanica Posnaniensia, XXXVI, p. 33-54. Dąmbska-Prokop U. (éd.) (2000), Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Częstochowa : Educator. Grzenia J. (2003), Słownik nazw własnych. Warszawa : Wydawnictwo Naukowe PWN. Hejwowski K. (2004), Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa : Wydawnictwo Naukowe PWN. Kasperska I. & A. Żuchelkowska (2011), Przekład jako produkt i kontekst jego odbioru. Chapitre « Przekład w mediach a percepcja społeczna ». Poznań : Wydawnictwo « Rys ». Paprocka N. (2005), Erreurs en traduction pragmatique du français en polonais : identifier, évaluer, prévenir, Łask : Oficyna Wydawnicza LEKSEM. Pisarska A. & T. Tomaszkiewicz (1996), Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań : Wydawnictwo Naukowe UAM. Przedpełska-Bieniek M. (2009), Dźwięk w filmie. Rozdział III: „Dźwięk i film” (223-336). Rozdział IV: „Muzyka i film” (337-382). Warszawa: Wydawnictwo SONORIA. Santamaría Ciordia L. (2012), Almodóvar po polsku. La imagen de Almodóvar en Polonia y sus consecuencias sobre la traducción de su cine, Łask: Oficyna Wydawnicza LEKSEM. Tomaszkiewicz T. (1993), Les opérations qui sous-tendent le processus de sous-titrage des films, Poznań : Wydawnictwo Naukowe UAM. -------------- (2004), Terminologia tłumaczenia, Poznań : Wydawnictwo Naukowe UAM. -------------- (2006), Przekład audiowizualny, Warszawa : Wydawnictwo Naukowe PWN. Inne materiały « Le cinéma l’Arlequin » (2004) in Jaoui A., Comme une image. DVD, Studio CANAL. Smarzowski, W., (2014), Pod Mocnym Aniołem. DVD, Kino Świat. Snyder, J. « Fundamentals of Audio Description » http://www.audiodescribe.com/about/articles/fundamentals_of_ad.pdf Page web de Joel Snyder : http://www.audiodescribe.com/about/whatisad.php |
Zakres tematów: |
OPIS ZAJĘĆ Niniejsze zajęcia mają charakter teoretyczno-praktyczny i obejmują następującą problematykę: 1. Podstawowa terminologia dyscypliny. 2. Typy tłumaczenia audiowizualnego (wersja lektorska, napisy, dubbing, audiodeskrypcja, wersja dla niesłyszących i niedosłyszących) i ich cechy charakterystyczne. 3. Techniki tłumaczenia. 4. Znaczenie elementów wizualnych i dźwiękowych. 5. Rodzaje produkcji audiowizualnych i metody transferu. 6. Adaptacja. CELE 1. Opanowanie i używanie najważniejszej terminologii z zakresu tłumaczenia audiowizualnego. 2. Poznanie i stosowanie technik tłumaczenia audiowizualnego w zależności od rodzaju produktu audiowizualnego. 3. Nabycie umiejętności krytycznego odbioru produkcji filmowych w wersji tłumaczonej. 4. Ćwiczenia językowe i tłumaczeniowe z zakresu tłumaczenia filmowego. |
Metody dydaktyczne: |
Teoretyczną część zajęć stanowić będzie omówienie poszczególnych zagadnień na podstawie lektury tekstów naukowych z dyscypliny, a część praktyczna będzie się składać z ćwiczeń językowych, tłumaczeniowych i z dyskusji na poszczególnymi rozwiązaniami. Udział studentek w dyskusjach oraz ogólna aktywność są obowiązkowe i podlegają ocenie. |
Metody i kryteria oceniania: |
Studentki wykonają jedno z proponowanych dwóch zadań domowych. 1. Tłumaczenie typu wersja lektorska. Należy wybrać materiał audiowizualny długości ok. 3 minut, dokonać transkrypcji tekstu, a następnie wykonać tłumaczenie na język A i odczytać swoje tłumaczenie lub przedstawić nagraną ścieżkę dźwiękową. 2. Tłumaczenie typu napisy. Należy wybrać materiał audiowizualny długości ok. 3 minut, dokonać transkrypcji tekstu, a następnie wykonać tłumaczenie na język A w formie napisów, wykorzystując do tego dostępne w Internecie narzędzia. Przedstawienie zadania domowego będzie miało miejsce podczas trzech ostatnich zajęć. Prace będą oceniane wg następujących kryteriów: 1. 25% za zaproponowane rozwiązania i za tłumaczenie zjawisk kulturowych (adaptacja, wyjaśnienia, intertekstualność, itp.) 2. 25% za poprawność językową i za walory stylistyczne tekstu docelowego 3. 25% za rozwiązanie problemu ograniczeń technicznych (opuszczenia, kondensacja). Aby wykazać się umiejętnością tłumaczenia należy wybrać fragmenty filmów, zawierające ww. zjawiska. Ich brak w materiale spowoduje niższą ocenę za całokształt tłumaczenia. Pozostałe 25% stanowi ocena za konstruktywną aktywność na zajęciach. Punktacja: 0 - 59,5 2 60 - 68 3 68,5 - 75 3+ 75,3 - 83 4 83,5 - 91 4+ 91,5 - 100 5 |
Uwagi: |
OBECNOŚĆ NA ZAJĘCIACH Na 16 zajęć zaplanowanych w semestrze studentki mogą być nieobecne dwa razy. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.