Tłumaczenie literackie
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 15-TL-TP-11 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie literackie |
Jednostka: | Wydział Anglistyki |
Grupy: |
Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze |
Punkty ECTS i inne: |
5.00
|
Język prowadzenia: | język polski |
Rodzaj przedmiotu: | monograficzne |
Kierunek studiów: | Filologia angielska Specjalizacja: Tłumaczenie pisemne angielsko-polskie i polsko-angielskie |
Poziom przedmiotu: | II stopień |
Cele kształcenia: | -wyrobienie umiejętności poprawnego przekładu (P -> A, A ->P) tekstów literackich, charakteryzujących się występowaniem: kulturemów, dialektów, humoru, stylizacji językowej, neologizmów, gry słów, elementów erotyki, wulgaryzmów, -wyrobienie umiejętności planowania, kontrolowania i poprawiania własnych tłumaczeń |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | II rok |
Moduł zajęć/przedmiotu prowadzony zdalnie (e-learning): | nie dotyczy |
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji: | potwierdzona wiedza i umiejętności językowe (język angielski i język polski) |
Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć: | Materiały do zajęć, wraz ze szczegółowym sylabusem, są dostarczane studentom przez prowadzącego |
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK: | praca indywidualna w domu, praca w grupie na zajęciach, prezentacja, dyskusja Prezentacja i dyskusja podczas zajęć Praca indywidualna podczas zajęć i w domu, wykonywanie tłumaczeń (P->A, A->P) Ćwiczenia indywidualne lub w parach, prezentacja wyników pracy na forum grupy, analiza błędów pojawiających się w tłumaczeniach, ćwiczenia typu ‘peer correction’, analiza formularzy z oceną za tłumaczenie, wypełnianie formularzy oceny przez studentów Praktyczne ćwiczenia tłumaczeniowe, polegające na dostosowaniu tłumaczonego tekstu literackiego do potrzeb odbiorców. |
Nakład pracy studenta (punkty ECTS): | Godziny zajęć (wg planu studiów) z nauczycielem 30h Czytanie wskazanej literatury 25h Przygotowanie do zajęć (ćwiczenia tłumaczeniowe, analiza błędów) 25h Przygotowywanie tłumaczeń pisemnych 50h SUMA GODZIN 130h SUMARYCZNA LICZBA PUNKTÓW ECTS DLA MODUŁU (PRZEDMIOTU) 5 |
Pełny opis: |
Treści kształcenia: Zapoznawanie się z literaturą przedmiotu – czytanie artykułów i fragmentów wybranych pozycji książkowych dostarczonych przez prowadzącego Analiza tekstów źródłowych z różnych dziedzin pod kątem potencjalnych problemów związanych z przekładem kulturemów, dialektów, humoru, stylizacji językowej, neologizmów, gry słów, elementów erotyki, wulgaryzmów Praktyczne ćwiczenia tłumaczeniowe mające na celu wdrożenie poznanych strategii tłumaczeniowych Ćwiczenia praktyczne mające na celu wypracowanie umiejętności weryfikowania, oceniania i korekty tłumaczeń wykonywanych przez studenta i jego kolegów z grupy – peer correction, proofreading |
Literatura: |
Chiaro, Delia. 2012. Translation, Humour and Literarture. New York: Continuum Bassnett, Susan and Andre Lefevere. 1998. Constructing Culture: Essays on Literary Translation Topics in Translation. Multiligual Matters Bonaffini, Luigi. 1997.”Translating dialect literature,” World Literature Today Vol. 71, No. 2: 279-288 Fast, Piotr (ed.). 2008. Odmienność Kulturowa w Przekładzie. Katowice: "Śląsk" Wydawnictwo Naukowe Fast, Piotr (ed.). 2007. Tabu w Przekładzie. Katowice: "Śląsk" Rozhin, Klaudyna. 2000. „Translating the untranslatable. Edward Redliński’s Cud na Greenpoincie [Greenpoint Miracle] in English,” in Carole Anne Upton (ed.), 139-149. Upton, Carole Anne. 2000. Moving Target. Theatre Translation and Cultural Relocation. Manchester: St. Jerome |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student potrafi: ma uporządkowaną wiedzę dotyczącą metod i strategii tłumaczenia problematycznych zagadnień, takich jak kulturemy, dialekty, humor, stylizacja językowa, neologizmy, gra słów, elementy erotyki, wulgaryzmy umie analizować tekst źródłowy pod kątem potencjalnych problemów tłumaczeniowych, takich jak kulturemy, dialekty, humor, stylizacja językowa, neologizmy, gra słów, elementy erotyki, wulgaryzmy dysponuje umiejętnością poprawnego tłumaczenia tekstów literackich z języka angielskiego na język polski oraz z języka polskiego na język angielski. Stosuje strategie i metody tłumaczenia kulturemów, dialektów, humoru, stylizacji językowej, neologizmów, gry słów, elementów erotyki, wulgaryzmów dysponuje umiejętnością koordynowania i weryfikowania tłumaczonych przez siebie tekstów cechuje go świadomość różnorodności kulturowej ludzkości |
Metody i kryteria oceniania: |
bardzo dobry (bdb; 5,0): Student uczęszcza na zajęcia (1 nieobecność) i bierze w nich aktywny udział. Otrzymuje bardzo dobre oceny z tłumaczeń wykonywanych w ramach pracy domowej i na zajęciach. Otrzymał ocenę bdb/ db+ z 'in-class translation'. Dodatkowo, student wykazuje zainteresowanie literaturą polską i anglojęzyczną. dobry plus (+db; 4,5): Student uczęszcza na zajęcia (1 nieobecność) i bierze w nich aktywny udział. Otrzymuje bardzo dobre i dobre oceny z tłumaczeń wykonywanych w ramach pracy domowej i na zajęciach. Otrzymał ocenę bdb/ db+ z 'in-class translation'. Dodatkowo, student wykazuje zainteresowanie literaturą polską i anglojęzyczną. dobry (db; 4,0): Student uczęszcza na zajęcia (1 nieobecność) i bierze w nich aktywny udział. Otrzymuje dobre oceny z tłumaczeń wykonywanych w ramach pracy domowej i na zajęciach. Otrzymał ocenę dobry z 'in-class translation'. dostateczny plus (+dst; 3,5): Student uczęszcza na zajęcia (2 nieobecność) i bierze w nich udział. Otrzymuje dobre i dostateczne/ dostateczne plus oceny z tłumaczeń wykonywanych w ramach pracy domowej i na zajęciach. Otrzymał ocenę dostateczny plus z 'in-class translation'. dostateczny (dst; 3,0): Student uczęszcza na zajęcia (2 nieobecność). Otrzymuje dostateczne/ dostateczne plus oceny z tłumaczeń wykonywanych w ramach pracy domowej i na zajęciach. Otrzymał ocenę dostateczną z 'in-class translation'. niedostateczny (ndst; 2,0): Student nie uczęszcza regularnie na zajęcia (3 i więcej nieobecności). Otrzymuje niedostateczne oceny z tłumaczeń wykonywanych w diomu i nie poprawia ich. Otrzymał ocenę niedostateczną z 'in-class translation'. |
Praktyki zawodowe: |
nie dotyczy |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2020/2021" (zakończony)
Okres: | 2020-10-01 - 2021-02-28 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ CW
PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Magdalena Perdek, Katarzyna Remiszewska | |
Prowadzący grup: | Katarzyna Remiszewska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Ćwiczenia - Egzamin |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2021/2022" (zakończony)
Okres: | 2021-10-01 - 2022-02-23 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ KON
PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Magdalena Perdek | |
Prowadzący grup: | Katarzyna Remiszewska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Egzamin |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-02-26 |
Przejdź do planu
PN WT CW
ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Magdalena Perdek | |
Prowadzący grup: | Katarzyna Remiszewska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Ćwiczenia - Zaliczenie z notą |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.