Tłumaczenie audiowizualne (napisy)
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 15-TAWN-TP-11 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie audiowizualne (napisy) |
Jednostka: | Wydział Anglistyki |
Grupy: |
Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze |
Punkty ECTS i inne: |
5.00
|
Język prowadzenia: | język polski |
Rodzaj przedmiotu: | fakultatywne |
Kierunek studiów: | Filologia angielska Specjalizacja: Tłumaczenie pisemne angielsko-polskie i polsko-angielskie |
Poziom przedmiotu: | II stopień |
Cele kształcenia: | Celem kursu jest przeszkolenie uczestników w zakresie wiedzy oraz umiejętności tłumaczenia audiowizualnego ze szczególnym uwzględnieniem napisów. |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | II rok |
Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć: | Platforma Moodle |
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK: | Prezentacje, ćwiczenia praktyczne |
Nakład pracy studenta (punkty ECTS): | Godziny zajęć (wg planu studiów) z nauczycielem 30 Praca własna studenta: ćwiczenia z zakresu tłumaczenia 65 Praca własna studenta: Przygotowanie prezentacji multimedialnej 10 Praca własna studenta : Projekt tłumaczeniowy 20 SUMA GODZIN 125 5 ECTS |
Skrócony opis: |
Kurs wprowadzający podstawy tłumaczenia audiowizualnego ze szczególnym uwzględnieniem tłumaczenia w formie napisów. Studenci poznają teoretyczne i techniczne aspekty tłumaczenia napisów i uczą się stosować je w praktyce w różnych kontekstach audiowizualnych (np. tłumaczenie elementów humorystycznych, piosenek, scen wielojęzycznych). Studenci uczą się obsługi oprogramowania do tworzenia napisów i ćwiczą umiejętność synchronizacji na zajęciach i w pracy indywidualnej. Podczas kursu studenci pracują w grupach oraz indywidualnie, przygotowują prezentację na wybrany temat związany z AVT. Zaliczenie uwzględnia aktywność na zajęciach, ocenę z testu teoretycznego oraz indywidualnego projektu tłumaczeniowego. |
Pełny opis: |
Treści kształcenia: Wprowadzenie do tłumaczenia audiowizualnego ze szczególnym uwzględnieniem napisów Ćwiczenia w tłumaczeniu audiowizualnym ze szczególnym uwzględnieniem napisów (praca samodzielna i projekty zespołowe) Tłumaczenie wybranych materiałów audiowizualnych w formie napisów (praca samodzielna i projekty zespołowe) Ćwiczenia w tłumaczeniu audiowizualnym ze szczególnym uwzględnieniem napisów (praca samodzielna i projekty zespołowe) Tłumaczenie wybranych materiałów audiowizualnych w formie napisów (praca samodzielna i projekty zespołowe) Omówienie wymogów obowiązujących tłumaczy audiowizualnych i ich sytuacji na rynku tłumaczeń Ćwiczenia w tłumaczeniu audiowizualnym ze szczególnym uwzględnieniem napisów (praca samodzielna i projekty zespołowe) |
Literatura: |
Díaz Cintas, J. – G.M. Anderman (red.). 2009. Audiovisual translation: language transfer on screen. Basingstoke : Palgrave Macmillan. Gambier, Y. (red.). 1997. Language transfer and audiovisual communication: a bibliography. Turku : University of Turku Centre for Translation and Interpreting. Janowska. A. 2009. “Translating Humor in Dubbing and Subtitling”, in: Translation Journal Linguistica Antverpiensia 4, 295-310.(http://www.lans-tts.be/img/NS4/Dwyer.PDF) Orero, P. (red.). 2004. Topics in audiovisual translation. Amsterdam: John Benjamins. Tomaszkiewicz, T. 2006. Przekład audiowizualny. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. Bartoll.2006. Subtitling multilingual films (http://www.euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_Bartoll_Eduard.pdf) Bogucki.Ł. 2009. ‘Amateur Subtitling on the Internet. Andermann. G. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. p. 49-58 Burton.J. 2009 ‘The art and craft of opera subtitling’ in: Andermann. G. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. p.151-170 Dwyer.T.2005.Universally speaking Lost in Translation and polyglot cinema. Jankowska. A. 2009. Translating Humor in Dubbing and Subtitling in: Translation Journal Linguistica Antverpiensia 4, 295-310.(http://www.lans-tts.be/img/NS4/Dwyer.PDF) Szarkowska.A. 2011. Text-to-speech audio description: towards wider availability of AD in: The Journal of Specialised Translation. (http://www.jostrans.org/issue15/art_szarkowska.pdf) Szymańska.B. 2008. Audiodeskrypcja "obraz słowem malowany" (http://www.audiodeskrypcja.pl/obrazSlowemMalowany.html) |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu kursu i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student: - ma uporządkowaną, pogłębioną i rozszerzoną wiedzę ogólną z zakresu problematyki tłumaczenia audiowizualnego ze szczególnym uwzględnieniem napisów - potrafi integrować wiedzę z różnych dyscyplin w zakresie nauk humanistycznych i technologii i stosować ją w sytuacjach profesjonalnych - umie posługiwać się wiedzą oraz umiejętnościami w zakresie tłumaczenia audiowizualnego ze szczególnym uwzględnieniem napisów, orientuje się w dostępnej specjalistycznej literaturze - rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie, pogłębia swoją wiedzę i doskonali zdobyte umiejętności |
Metody i kryteria oceniania: |
Metody oceniania (F - formujące, P - podsumowujące): F – sprawdzanie umiejętności podczas ćwiczeń P - dyskusja i ocena projektu tłumaczeniowego Kryteria oceniania: bardzo dobry (bdb; 5,0): bardzo dobra znajomość zasad tworzenia napisów i strategii stosowanych w tłumaczeniu audiowizualnym, bardzo dobra umiejętność przygotowania napisów poprawnie zsynchronizowanych z materiałem filmowym, tłumaczenie poprawne, nie zawierające żadnych błędów nie wpływających na odbiór materiału filmowego przez widza dobry plus (+db; 4,5): bardzo dobra znajomość zasad tworzenia napisów i strategii stosowanych w tłumaczeniu audiowizualnym, bardzo dobra umiejętność przygotowania napisów poprawnie zsynchronizowanych z materiałem filmowym, tłumaczenie poprawne, ale zawierające pojedyncze błędy nie wpływające znacząco na odbiór materiału filmowego przez widza dobry (db; 4,0): dobra znajomość zasad tworzenia napisów i strategii stosowanych w tłumaczeniu audiowizualnym, dobra umiejętność przygotowania napisów poprawnie zsynchronizowanych z materiałem filmowym, tłumaczenie poprawne, ale zawierające drobne błędy utrudniające odbiór materiału filmowego przez widza dostateczny plus (+dst; 3,5): podstawowa znajomość zasad tworzenia napisów i strategii stosowanych w tłumaczeniu audiowizualnym, umiejętność przygotowania napisów poprawnie zsynchronizowanych z materiałem filmowym, tłumaczenie ogólnie poprawne, ale zawierające poważne błędy utrudniające odbiór materiału filmowego przez widza dostateczny (dst; 3,0): podstawowa znajomość zasad tworzenia napisów i strategii stosowanych w tłumaczeniu audiowizualnym, umiejętność przygotowania napisów poprawnie zsynchronizowanych z materiałem filmowym niedostateczny (ndst; 2,0): brak podstawowej znajomości zasad tworzenia napisów i strategii stosowanych w tłumaczeniu audiowizualnym oraz umiejętności przygotowania napisów poprawnie zsynchronizowanych z materiałem filmowym |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2020/2021" (zakończony)
Okres: | 2021-03-01 - 2021-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT CW
ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Magdalena Perdek, Olga Witczak | |
Prowadzący grup: | Olga Witczak | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Ćwiczenia - Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2021/2022" (zakończony)
Okres: | 2022-02-24 - 2022-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT KON
ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Magdalena Perdek | |
Prowadzący grup: | Olga Witczak | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2023-02-27 - 2023-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ CW
PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Magdalena Perdek | |
Prowadzący grup: | Olga Witczak | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Ćwiczenia - Zaliczenie z notą |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.