Tłumaczenie środowiskowe A-B/B-A: liaison
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 09-TU-TŚABBA-WT11 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie środowiskowe A-B/B-A: liaison |
Jednostka: | Wydział Neofilologii |
Grupy: |
Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze Tłumaczenie ustne, I rok, studia stacjonarne II stopnia, semestr letni |
Punkty ECTS i inne: |
6.00
|
Język prowadzenia: | (brak danych) |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Kierunek studiów: | Tłumaczenie ustne |
Poziom przedmiotu: | II stopień |
Cele kształcenia: | Cele zajęć/przedmiotu: Celem kursu jest przedstawienie specyfiki tłumaczenia środowiskowego, wynikającego z niej statusu tłumacza środowiskowego oraz rozwinięcie umiejętności tłumaczenia liaison w zakresie różnych dziedzin aktywności społecznej. |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | I rok |
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji: | znajomość języka B na poziomie B2/C1; podstawowa wiedza z zakresu przekładoznawstwa |
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK: | Metody i formy prowadzenia zajęć Wykład z prezentacją multimedialną wybranych zagadnień Dyskusja Metoda analizy przypadków Metoda ćwiczeniowa Metoda warsztatowa Praca w grupach |
Nakład pracy studenta (punkty ECTS): | Forma aktywności Średnia liczba godzin na zrealizowanie aktywności Godziny zajęć (wg planu studiów) z nauczycielem 30 Praca własna studenta* Przygotowanie do zajęć 50 Czytanie wskazanej literatury 10 Przygotowanie pracy pisemnej, raportu, prezentacji, demonstracji, itp. - Przygotowanie projektu - Przygotowanie pracy semestralnej - Przygotowanie do egzaminu / zaliczenia 10 Inne (jakie?) - … SUMA GODZIN 100 LICZBA PUNKTÓW ECTS DLA ZAJĘĆ/PRZEDMIOTU 6 |
Pełny opis: |
Treści programowe dla zajęć/przedmiotu: Charakterystyka tłumaczenia środowiskowego w odniesieniu do pozostałych rodzajów tłumaczenia ustnego, analiza przypadków Role (funkcje) tłumacza środowiskowego w odniesieniu do różnych dziedzin życia społecznego, wypracowywane w grupach Deontologia w pracy tłumacza ustnego Techniki tłumaczenia liaison i czynniki warunkujące ich wybór Tłumaczenie liaison wypowiedzi z różnych dziedzin życia społecznego w zakresie języków A i B (AB-BA) |
Literatura: |
Zalecana literatura: - CORMIER, Monique C. 1985. « Glossaire de la théorie interprétative de la traduction et de l’interprétation ». Meta : journal des traducteurs, vol. 30, numéro 4, pp. 353 – 359. - KRUK-JUNGER Katarzyna. 2012. Przekład ustny środowiskowy – teoria, normy, praktyka, Praca doktorska napisana pod kierunkiem prof. P. Fasta, http://www.sbc.org.pl/Content/93100/doktorat3257.pdf - PÖCHHACKER, Franz. 2007. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge - SELESKOVITCH, Danica et LEDERER, Marianne. 2001. Interpréter pour traduire. 4e édition revue et corrigée. Collection TRADUCTOLOGIE. Paris : Didier Érudition - SELESKOVITCH, Danica et LEDERER, Marianne. 2002. Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Communautés européennes: Didier Érudition/Klincksieck - TRYUK, Małgorzata. 2004. L’interprétation communautaire. Des normes et des rôles dans l’interprétation. Warszawa: Wydawnictwo TEPIS Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych - TRYUK, Małgorzata. 2006. Przekład ustny środowiskowy. Warszawa : Wydawnictwo Naukowe PWN |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu zajęć i potwierdzeniu osiągnięcia EU student/ka: zna i potrafi scharakteryzować tłumaczenie środowiskowe na tle innych rodzajów tłumaczenia ustnego ma świadomość ról tłumacza środowiskowego i zasad deontologii, jakich winien przestrzegać i potrafi je wdrażać zna techniki tłumaczenia charakterystyczne dla tłumaczenia liaison i potrafi je stosować w praktyce potrafi wykonać tłumaczenie metodą liaison wypowiedzi pochodzących z różnych dziedzin życia społecznego w zakresie języków A i B (AB-BA) ma poszerzone słownictwo z zakresu przerabianych dziedzin |
Metody i kryteria oceniania: |
o bardzo dobry (bdb; 5,0): znakomita wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne o dobry plus (+db; 4,5): bardzo dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne o dobry (db; 4,0): dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne o dostateczny plus (+dst; 3,5): zadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale ze znacznymi niedociągnięciami o dostateczny (dst; 3,0): zadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale z licznymi błędami o niedostateczny (ndst; 2,0): niezadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2020/2021" (zakończony)
Okres: | 2021-03-01 - 2021-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT KON
ŚR CZ KON
PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Krzysztof Mausch, Barbara Walkiewicz | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Konwersatorium - Egzamin |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2021/2022" (zakończony)
Okres: | 2022-02-24 - 2022-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Konwersatorium - Egzamin |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2023-02-27 - 2023-09-30 |
Przejdź do planu
PN KON
WT KON
ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Monika Dzida-Błażejczyk | |
Prowadzący grup: | Monika Dzida-Błażejczyk, Luiza Śmidowicz | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Konwersatorium - Egzamin |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/2024" (w trakcie)
Okres: | 2024-02-26 - 2024-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Konwersatorium - Egzamin |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.