Praktyczna nauka języka francuskiego - tłumaczenie
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 09-PNJFt-3MF-34 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Praktyczna nauka języka francuskiego - tłumaczenie |
Jednostka: | Instytut Języków i Literatur Romańskich |
Grupy: |
Filologia, specjalność filologia romańska, studia stacjonarne II stopnia, semestr 3 Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze |
Punkty ECTS i inne: |
0 LUB
0.00
(w zależności od programu)
|
Język prowadzenia: | język francuski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Kierunek studiów: | filologia romańska |
Poziom przedmiotu: | II stopień |
Cele kształcenia: | 1/ kształtowanie i doskonalenie umiejętności translacyjnych 2/ uświadomienie złożoności procesu tłumaczenia i problemów związanych z nieprzystawalnością systemów (m.in. terminologia przekładoznawcza w mówieniu o tłumaczeniu, obalenie mitu słownika) 3/ ukazanie praktycznych rozwiązań translatorskich na przykładach konkretnych tekstów prasowych 4/ wyrobienie u studentów umiejętności korzystania z narzędzi pomocnych w pracy tłumacza (słowniki mono- i dwujęzyczne, Internet, encyklopedie, słowniki interpunkcyjne i ortograficzne, słownik nazw własnych, etc.) 5/ refleksja i dyskusja nad zjawiskami zachodzącymi w procesie przekładu 6/ wyrobienie u studentów wrażliwości na różnice między językami i kulturami 7/ rozwinięcie umiejętności pracy w grupie 8/ nabycie umiejętności oceny własnych możliwości oraz krytycznego spojrzenia na własne dokonania translatorskie; rozpoznawanie błędów tłumaczeniowych 9/ stworzenie podstaw do dalszej, samodzielnej pracy |
Skrócony opis: |
Teorie przekładu w praktyce translatorskiej. |
Pełny opis: |
Przedmiot obejmuje następujące zagadnienia: uwypuklenie kwestii współzależności między słownikiem a tłumaczeniem tekstów oraz różnicy między znaczeniem leksykalnym a kontekstowym wyrazu; ćwiczenia słownikowe; korzystanie z narzędzi pomocnych w pracy tłumacza; ćwiczenia leksykalne nazwanie podstawowych parametrów uczestniczących w kształtowaniu tekstu wyjściowego; problematykę związaną z przekładem elementów kulturowych (m. in. nazw własnych) charakterystyka i rozpoznawanie różnych typów błędów translatorskich; ćwiczenia leksykalno-składniowe oraz ćwiczenia gramatyczne, rozróżnianie i stosowanie technik tłumaczeniowych, zastosowanie zasad dot. odmiany imion i nazwisk pochodzenia obcego, zasady stosowania interpunkcji w języku polskim i francuskim, tłumaczenie tekstów prasowych o różnorodnej tematyce. |
Literatura: |
1.Dąmbska-Prokop, U. (red.), 2000, Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa. 2.Lederer, M., 1994, La traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif. Paryż: Hachette. 3.Lipiński, K., 2000, Vademecum tłumacza, Kraków : Wydawnictwo Idea. 4.Pisarska, A. i Tomaszkiewicz, T., 1996, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM. 5.Skibińska, E., 2001, Inaczej mówiąc… tłumaczenie z francuskiego na polski, Wrocław: Dolnośląskie Wydawnictwo Edukacyjne. 6.Tomaszkiewicz, T., 2006, Odpowiednie dać rzeczy słowo…, czyli jak tłumaczyć z francuskiego na nasze i odwrotnie, Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM. |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu przedmiotu i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student: 1/ kształtuje i doskonali umiejętności translatorskie 2/ rozumie i ma świadomość różnic między językami i kulturami 3/ rozumie, na czym polega złożoność procesu tłumaczenia i nazywa podstawowe parametry uczestniczące w kształtowaniu sensu tekstu wyjściowego 4/ charakteryzuje i rozpoznaje różne typy błędów translatorskich 5/ współpracuje z innym studentami, tworząc, dyskutując i porównując swoje przekłady 6/ stosuje terminologię przekładoznawczą w omawianiu tłumaczeń 7/ podejmuje samodzielne decyzje translatorskie i dobiera odpowiednie w danym kontekście rozwiązania translatorskie 8/ rozumie współzależność między tłumaczeniem sensu zawartego w tekście a szukaniem odpowiedników słów w słowniku dwujęzycznym, jednojęzycznym i innych źródłach 9/ ocenia i poddaje krytyce własne dokonania translatorskie 10/ wykorzystuje nauczone treści w dalszej, samodzielnej pracy 11/ korzysta z narzędzi pomocnych w pracy tłumacza |
Metody i kryteria oceniania: |
- przekład trzech wybranych przez prowadzącego tekstów oceniany na 20 punktów; - dyskusja argumentacyjna na temat zastosowanych technik przekładu; -pozytywne zaliczenie testu końcowego (ocena powyżej 60%) |
Praktyki zawodowe: |
nie dotyczy |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/2024" (zakończony)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-02-25 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ CW
PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Izabela Majcher, Justyna Woroch | |
Prowadzący grup: | Justyna Woroch | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Ćwiczenia - Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/2025" (zakończony)
Okres: | 2024-10-01 - 2025-02-23 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Monika Dzida-Błażejczyk | |
Prowadzący grup: | Monika Dzida-Błażejczyk | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Ćwiczenia - Zaliczenie z notą |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.