Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Praktyczna nauka języka francuskiego - tłumaczenie

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 09-PNJFt-3MF-34
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Praktyczna nauka języka francuskiego - tłumaczenie
Jednostka: Instytut Języków i Literatur Romańskich
Grupy: Filologia, specjalność filologia romańska, studia stacjonarne II stopnia, semestr 3
Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze
Punkty ECTS i inne: 0 LUB 0.00 (w zależności od programu) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: język francuski
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Kierunek studiów:

filologia romańska

Poziom przedmiotu:

II stopień

Cele kształcenia:

1/ kształtowanie i doskonalenie umiejętności translacyjnych

2/ uświadomienie złożoności procesu tłumaczenia i problemów związanych z nieprzystawalnością systemów (m.in. terminologia przekładoznawcza w mówieniu o tłumaczeniu, obalenie mitu słownika)

3/ ukazanie praktycznych rozwiązań translatorskich na przykładach konkretnych tekstów prasowych

4/ wyrobienie u studentów umiejętności korzystania z narzędzi pomocnych w pracy tłumacza (słowniki mono- i dwujęzyczne, Internet, encyklopedie, słowniki interpunkcyjne i ortograficzne, słownik nazw własnych, etc.)

5/ refleksja i dyskusja nad zjawiskami zachodzącymi w procesie przekładu

6/ wyrobienie u studentów wrażliwości na różnice między językami i kulturami

7/ rozwinięcie umiejętności pracy w grupie

8/ nabycie umiejętności oceny własnych możliwości oraz krytycznego spojrzenia na własne dokonania translatorskie; rozpoznawanie błędów tłumaczeniowych

9/ stworzenie podstaw do dalszej, samodzielnej pracy

Skrócony opis:

Teorie przekładu w praktyce translatorskiej.

Pełny opis:

Przedmiot obejmuje następujące zagadnienia: uwypuklenie kwestii współzależności między słownikiem a tłumaczeniem tekstów oraz różnicy między znaczeniem leksykalnym a kontekstowym wyrazu; ćwiczenia słownikowe; korzystanie z narzędzi pomocnych w pracy tłumacza; ćwiczenia leksykalne

nazwanie podstawowych parametrów uczestniczących w kształtowaniu tekstu wyjściowego; problematykę związaną z przekładem elementów kulturowych (m. in. nazw własnych)

charakterystyka i rozpoznawanie różnych typów błędów translatorskich; ćwiczenia leksykalno-składniowe oraz ćwiczenia gramatyczne, rozróżnianie i stosowanie technik tłumaczeniowych, zastosowanie zasad dot. odmiany imion i nazwisk pochodzenia obcego, zasady stosowania interpunkcji w języku polskim i francuskim, tłumaczenie tekstów prasowych o różnorodnej tematyce.

Literatura:

1.Dąmbska-Prokop, U. (red.), 2000, Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa.

2.Lederer, M., 1994, La traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif. Paryż: Hachette.

3.Lipiński, K., 2000, Vademecum tłumacza, Kraków : Wydawnictwo Idea.

4.Pisarska, A. i Tomaszkiewicz, T., 1996, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.

5.Skibińska, E., 2001, Inaczej mówiąc… tłumaczenie z francuskiego na polski, Wrocław: Dolnośląskie Wydawnictwo Edukacyjne.

6.Tomaszkiewicz, T., 2006, Odpowiednie dać rzeczy słowo…, czyli jak tłumaczyć z francuskiego na nasze i odwrotnie, Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.

Efekty uczenia się:

Po zakończeniu przedmiotu i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student:

1/ kształtuje i doskonali umiejętności translatorskie

2/ rozumie i ma świadomość różnic między językami i kulturami

3/ rozumie, na czym polega złożoność procesu tłumaczenia i nazywa podstawowe parametry uczestniczące w kształtowaniu sensu tekstu wyjściowego

4/ charakteryzuje i rozpoznaje różne typy błędów translatorskich

5/ współpracuje z innym studentami, tworząc, dyskutując i porównując swoje przekłady

6/ stosuje terminologię przekładoznawczą w omawianiu tłumaczeń

7/ podejmuje samodzielne decyzje translatorskie i dobiera odpowiednie w danym kontekście rozwiązania translatorskie

8/ rozumie współzależność między tłumaczeniem sensu zawartego w tekście a szukaniem odpowiedników słów w słowniku dwujęzycznym, jednojęzycznym i innych źródłach

9/ ocenia i poddaje krytyce własne dokonania translatorskie

10/ wykorzystuje nauczone treści w dalszej, samodzielnej pracy

11/ korzysta z narzędzi pomocnych w pracy tłumacza

Metody i kryteria oceniania:

- przekład trzech wybranych przez prowadzącego tekstów oceniany na 20 punktów;

- dyskusja argumentacyjna na temat zastosowanych technik przekładu;

-pozytywne zaliczenie testu końcowego (ocena powyżej 60%)

Praktyki zawodowe:

nie dotyczy

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/2024" (zakończony)

Okres: 2023-10-01 - 2024-02-25
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Izabela Majcher, Justyna Woroch
Prowadzący grup: Justyna Woroch
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie z notą
Ćwiczenia - Zaliczenie z notą

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/2025" (zakończony)

Okres: 2024-10-01 - 2025-02-23
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Monika Dzida-Błażejczyk
Prowadzący grup: Monika Dzida-Błażejczyk
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie z notą
Ćwiczenia - Zaliczenie z notą
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.
ul. Wieniawskiego 1
61-712 Poznań
tel: +48 61 829 4000
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.2.0-5 (2025-06-04)