Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Wprowadzenie do strategii tłumaczeniowych [09-TPM-WST-WT11] Semestr zimowy 2021/2022
Konwersatorium, grupa nr 1
Moodle ID: 390277_1

Przejdź do planu zaznaczono terminy wyświetlanej grupy
To jest strona grupy zajęciowej. Jeśli szukasz opisu przedmiotu, zobacz stronę przedmiotu
Przedmiot: Wprowadzenie do strategii tłumaczeniowych [09-TPM-WST-WT11]
Zajęcia: Semestr zimowy 2021/2022 [2021/SZ] (zakończony)
Konwersatorium [KON], grupa nr 1 [pozostałe grupy]
Termin i miejsce: Podana informacja o terminie jest orientacyjna. W celu uzyskania pewnej informacji obejrzyj kalendarz roku akademickiego lub skontaktuj się z wykładowcą (nieregularności zdarzają się przede wszystkim w przypadku zajęć odbywających się rzadziej niż co tydzień).
każdy wtorek, 13:15 - 14:45
sala 6
Collegium Novum bl. A jaki jest adres?
Terminy najbliższych spotkań: Daty odbywania się zajęć grupy. Prezentują informacje na podstawie zdefiniowanych w USOS terminów oraz spotkań.
Kliknij w datę by zobaczyć tygodniowy plan z zaznaczonym spotkaniem.
Wszystkie zajęcia tej grupy już się odbyły - pokaż terminy wszystkich spotkań.
Data i miejsceProwadzący
Liczba osób w grupie: 7
Limit miejsc: 20
Prowadzący: Iwona Kasperska
Literatura:

Baker M. (red.) (1998). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London-New York: Routledge.

Delisle J. (1993.) La traduction raisonnée. Presses Universitaires d’Ottawa.

Fordoński K. (2000). « Egzotyzować defamiliaryzację » w: W. Kubiński, O. Kubińska et T. Z. Wolański (red.), Przekładając nieprzekładalne. Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.

Hejwowski K. (2004). Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: WN PWN.

Hurtado Albir A. (1990). La notion de fidélité en traduction. Paris: Didier Érudition.

Lewicki R. (2000) Obcość w odbiorze przekładu. Lublin: Wydawnictwo UMCS.

Martuszewska A. (2000). « Presupozycje odbiorcy przekładu » w: W. Kubiński, O. Kubińska & T. Z. Wolański (red.), Przekładając nieprzekładalne. Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.

Newmark P. (1987). A Textbook of Translation. New York-London: Shanghai Foreign Language Education Press.

Paprocka N. (2005) Erreurs en traduction pragmatique du français en polonais : identifier, évaluer, prévenir. Łask: Oficyna Wydawnicza LEKSEM.

Shuttleworth M. & M. Cowie (1997) Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.

Skibińska E. (red.) (2009) Przypisy tłumacza. Wrocław – Kraków : księgarnia Akademicka.

Tomaszkiewicz T. (tłum. i adapt.) (2004) Terminologia tłumaczenia. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.

Vinay J.-P. & P. Darbelnet (1966) Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.

Zakres tematów:

TREŚĆ :

Strategie i techniki tłumaczenia w teorii i w praktyce

CELE :

• Poznanie strategii i technik tłumaczenia

• Zrozumienie zależności między strategiami i technikami tłumaczenia a rodzajem zlecenia, gatunkiem tekstu i typem odbiorcy

• Nabycie umiejętności praktycznego zastosowania strategii i technik w procesie tłumaczenia tekstów

Metody dydaktyczne:

• Wykład z prezentacją multimedialną wybranych zagadnień

• Wykład konwersatoryjny

• Dyskusja

• Praca z tekstem (analiza i tłumaczenie)

• Metoda analizy przypadków

• Praca w grupach

Metody i kryteria oceniania:

1. Aktywność – 30%. Premiowana plusem będzie umiejętność krytycznego czytania tekstów wyjściowych i docelowych, umiejętność prowadzenia dyskusji, stawiania pytań i współpracy w grupie.

2. Prezentacja wg grafiku polegająca na kontrastywnej analizie tekstu wyjściowego (maks. 1 strona) i tekstu docelowego – 30%.

3. Tłumaczenie tekstu (ABA) – 40% (kolokwium 25.01.2022).

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.
ul. Wieniawskiego 1
61-712 Poznań
tel: +48 61 829 4000
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.2.0-5 (2025-06-04)