Wprowadzenie do strategii tłumaczeniowych [09-TPM-WST-WT11]
Semestr zimowy 2021/2022
Konwersatorium,
grupa nr 1
Moodle ID: 390277_1
Przedmiot: | Wprowadzenie do strategii tłumaczeniowych [09-TPM-WST-WT11] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Zajęcia: |
Semestr zimowy 2021/2022 [2021/SZ]
(zakończony)
Konwersatorium [KON], grupa nr 1 [pozostałe grupy] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
Termin i miejsce:
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Terminy najbliższych spotkań:
Kliknij w datę by zobaczyć tygodniowy plan z zaznaczonym spotkaniem. |
Wszystkie zajęcia tej grupy już się odbyły - pokaż terminy wszystkich spotkań.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
Liczba osób w grupie: | 7 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Limit miejsc: | 20 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Prowadzący: | Iwona Kasperska | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Literatura: |
Baker M. (red.) (1998). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London-New York: Routledge. Delisle J. (1993.) La traduction raisonnée. Presses Universitaires d’Ottawa. Fordoński K. (2000). « Egzotyzować defamiliaryzację » w: W. Kubiński, O. Kubińska et T. Z. Wolański (red.), Przekładając nieprzekładalne. Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego. Hejwowski K. (2004). Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: WN PWN. Hurtado Albir A. (1990). La notion de fidélité en traduction. Paris: Didier Érudition. Lewicki R. (2000) Obcość w odbiorze przekładu. Lublin: Wydawnictwo UMCS. Martuszewska A. (2000). « Presupozycje odbiorcy przekładu » w: W. Kubiński, O. Kubińska & T. Z. Wolański (red.), Przekładając nieprzekładalne. Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego. Newmark P. (1987). A Textbook of Translation. New York-London: Shanghai Foreign Language Education Press. Paprocka N. (2005) Erreurs en traduction pragmatique du français en polonais : identifier, évaluer, prévenir. Łask: Oficyna Wydawnicza LEKSEM. Shuttleworth M. & M. Cowie (1997) Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing. Skibińska E. (red.) (2009) Przypisy tłumacza. Wrocław – Kraków : księgarnia Akademicka. Tomaszkiewicz T. (tłum. i adapt.) (2004) Terminologia tłumaczenia. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM. Vinay J.-P. & P. Darbelnet (1966) Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
Zakres tematów: |
TREŚĆ : Strategie i techniki tłumaczenia w teorii i w praktyce CELE : • Poznanie strategii i technik tłumaczenia • Zrozumienie zależności między strategiami i technikami tłumaczenia a rodzajem zlecenia, gatunkiem tekstu i typem odbiorcy • Nabycie umiejętności praktycznego zastosowania strategii i technik w procesie tłumaczenia tekstów |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
Metody dydaktyczne: |
• Wykład z prezentacją multimedialną wybranych zagadnień • Wykład konwersatoryjny • Dyskusja • Praca z tekstem (analiza i tłumaczenie) • Metoda analizy przypadków • Praca w grupach |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
Metody i kryteria oceniania: |
1. Aktywność – 30%. Premiowana plusem będzie umiejętność krytycznego czytania tekstów wyjściowych i docelowych, umiejętność prowadzenia dyskusji, stawiania pytań i współpracy w grupie. 2. Prezentacja wg grafiku polegająca na kontrastywnej analizie tekstu wyjściowego (maks. 1 strona) i tekstu docelowego – 30%. 3. Tłumaczenie tekstu (ABA) – 40% (kolokwium 25.01.2022). |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.