Seminarium magisterskie [09-SM-ZU-HISZ-14]
Semestr zimowy 2016/2017
Seminarium,
grupa nr 2
Moodle ID: 226858_2
Przedmiot: | Seminarium magisterskie [09-SM-ZU-HISZ-14] |
Zajęcia: |
Semestr zimowy 2016/2017 [2016/SZ]
(zakończony)
Seminarium [SEM], grupa nr 2 [pozostałe grupy] |
Termin i miejsce:
|
(brak danych) |
Liczba osób w grupie: | 14 |
Limit miejsc: | (brak danych) |
Zaliczenie: | Zaliczenie z notą |
Prowadzący: | Iwona Kasperska |
Literatura: |
ANSALDÚA, Gloria (1987) Borderlands/La Frontera, San Francisco: Aunt Lute Books. BEVERLY, John (2004) Subalternidad y representación, przeł. M. Beiza & S. Villalobos-Ruminott. Frankfurt am Main: Verfuert. BURGOS-DEBRAY, Elizabeth & MENCHÚ, Rigoberta (1985), Me llamo Rigoberta Menchú y así me nació la conciencia. Mexico, Siglo XXI Editores. BUKOWSKI, Piotr & HEYDEL, Magda [red. (2009)] Współczesne teorie przekładu. Antologia. Kraków: Wydawnictwo Znak. BURZYŃSKA, Anna & MARKOWSKI, Michał Paweł (2006) Teorie literatury XX wieku. Antologia. Kraków: Znak. BURZYŃSKA, Anna & MARKOWSKI, Michał Paweł (2007) Teorie literatury XX wieku. Podręcznik. Kraków: Znak. ĆWIKLIŃSKI, Krzysztof; KOWALCZYK, Stanisław & URBANOWSKI, Maciej (bez daty) Andrzej Bobkowski wielokrotnie. W setną rocznicę urodzin pisarza. Warszawa: Biblioteka „WIĘZI”. FEINMANN, Juan Pablo (2006) „El posmodernismo hizo trizas la historia, que debe ser comprendida”, La Nación, 11, http://www.lanacion.com.ar/839470-el-posmodernismo-hizo-trizas-la-historia-que-debe-ser-comprendida (dostęp: 29.11.2014) FUENTES, Carlos (2005), La Frontera de cristal. México, Punto de lectura. GEWECKE, Frauke (2013) „Territorios de la identidad: sobre la topografía de lo propio y lo extraño en la literatura de los latinos en Estados Unidos” [w] De islas, puentes y fronteras. Estudios sobre las literaturas del Caribe, de la Frontera Norte de México y de los latinos en EE.UU. Madrid, Iberoamericana; Frankfurt am Main, Vervuert, str. 385-408. KAGANIEC-KAMIEŃSKA, Anna (2008) Tożsamość na pograniczu kultur. Meksykańska grupa etniczna w Stanach Zjednoczonych. Kraków: UNIVERSITAS. KASPERSKA, Iwona (2015) „Kryteria wyboru tekstów i polityka popularyzowania opowiadania polskiego w Meksyku w kontekście wydania antologii Elogio del cuento polaco” [w] Ganczar M. & P. Wilczek (eds.), Przekład: Tłumacz i przekład - wyzwania współczesności. Seria “Studia o przekładzie” (red. P. Fast), nr 36, Katowice 2013, Wydawnictwo “Śląsk”, str. 49-73. Literatura na Świecie, 1-2/2008, numer zawierający serię artykułów na temat teorii postkolonialnej. LÓPEZ PONZ, M. (2009) Traducción y literatura chicana. Granada: Editorial Comares. LÓPEZ PONZ, María (2014) Juego de capitales. La traducción en la sociedad del mestizaje. Frankfurt am Main: Peter Lang. MIGNOLO, Walter D. (2003) Historias locales/diseños globales. Colonialidad, conocimientos subalternos y pensamiento fronterizo. Madrid, Ediciones Akal, S.A. PÉREZ FIRMAT, Gustavo (1994) Life on the Hyphen. The Cuban-American Way. Austin, University of Texas Press. ROJAS, Rafael (2000) Un banquete canónico. México: Fondo de Cultura Económica. PRATT, Mary Louise (2011) Imperialne spojrzenie. Pisarstwo podróżnicze a transkulturacja. Kraków: Wyd. UJ. TORO, Fernando de (2006) “El desplazamiento de la literatura y la literatura del desplazamiento. La problemática de la identidad” [w] Toro A. de (red.), Cartografías y estrategias de la ‘postmodernidad’ y la ‘postcolonidad’ en Latinoamérica. ‘Hibridez’y ‘Globalización’. Madrid, Iberoamericana; Frankfurt am Main, Vervuert, str. 417-438. VIDAL CLARAMONTE, Ma. Carmen África (2012) La traducción y los espacios: viajes, mapas, fronteras. Granada: Editorial Comares. |
Zakres tematów: |
CELE ZAJĘĆ • Zapoznanie studentów z metodami badań naukowych i odniesienie ich do badań literaturoznawczych • Nabycie przez studentki umiejętności doboru narzędzi badań literaturoznawczych do celów pracy badawczej • Nabycie umiejętności zastosowania narzędzi badawczych w konkretnych przypadkach korpusu tekstowego • Ćwiczenie krytycznej lektury tekstów literaturoznawczych. • Ćwiczenie analizy tekstów literackich. Program zajęć (w punktach): 1) WPROWADZENIE: METODOLOGIA BADAŃ LITERATUROZNAWCZYCH 2) KANON, JEGO TWORZENIE, MODYFIKOWANIE I TŁUMACZENIE 3) MYŚLENIE POGRANICZNE 4) NEGOCJOWANIE TOŻSAMOŚCI I (AUTO)TŁUMACZENIE NA PODSTAWIE HYBRYDOWEGO PISARSTWA 5) LITERATURA POGRANICZA MEKSYKAŃSKO-AMERYKAŃSKIEGO 6) NOVELA TESTIMONIAL, KONFRONTACJA AUTOR VS ŚWIADEK, TŁUMACZENIE |
Metody dydaktyczne: |
METODOLOGIA Korpus omawiny na zajęciach obejmuje teksty literackie i naukowe traktujące o określonej w tytule seminarium tematyce, napisane w języku hiszpańskim, polskim i angielskim. Podejścia naukowe: studia postkolonialne, epistemologia graniczna i Translation Studies. |
Metody i kryteria oceniania: |
EWALUACJA Studenci oceniani są wg następujących kryteriów: • Aktywność na zajęciach (udział w dyskusjach) – 50% • Zadania domowe – 50% |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.