Warsztaty tłumaczeniowe (teksty prawnicze)
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 15-WTTPR-TLU-11 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Warsztaty tłumaczeniowe (teksty prawnicze) |
Jednostka: | Wydział Anglistyki |
Grupy: |
Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze |
Punkty ECTS i inne: |
3.00
|
Język prowadzenia: | język angielski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Kierunek studiów: | filologia angielska |
Poziom przedmiotu: | I stopień |
Cele kształcenia: | Celem kursu jest przygotowanie studentów do tłumaczenia tekstów prawniczych. Szczegółowe cele kursu obejmują opanowanie terminologii specjalistycznej z zakresu nauk prawnych, umiejętne i świadome stosowanie odpowiednich strategii tłumaczeniowych podczas tłumaczenia tekstów prawniczych oraz opanowanie wiedzy ogólnej z zakresu nauk prawnych. |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | III rok |
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji: | zaawansowana znajomość języka angielskiego, podstawowa wiedza dotycząca strategii tłumaczeniowych |
Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć: | platforma Moodle |
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK: | 1) wykonywanie tłumaczeń przy użyciu poznanych strategii tłumaczeniowych 2) omówienie ogólnych zasad dotyczących tłumaczenia tekstów prawniczych 3) omówienie strategii tłumaczeniowych 4) omówienie wybranych zagadnień z zakresu nauk prawnych 5) wprowadzenie fachowej terminologii 6) ćwiczenia leksykalne 7) analiza błędów tłumaczeniowych |
Nakład pracy studenta (punkty ECTS): | 2 (ECTS) |
Pełny opis: |
Treści kształcenia: 1) Prawa człowieka 2) Prawo unijne 3) Prawo karne 4) Prawo cywilne 5) Prawo administracyjne 6) Dokumenty i zaświadczenia 7) Procedury prawne 8) Podsumowanie kursu |
Literatura: |
Baker, M. (red.). 1998. Routledge encyclopedia of translation studies. London: Routledge. Belczyk, A. 2009. Poradnik tłumacza. Kraków: Wydawnictwo Idea. Berezowski, L. 2011. Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty sądowe w sprawach cywilnych? Praktyczny przewodnik. Warszawa: C.H. Beck. Berezowski, L. 2012. Jak czytać i rozumieć angielskie umowy? Warszawa: C.H. Beck. Douglas-Kozłowska, Ch. 1998. Difficult words in Polish-English translation. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. Jopek-Bosiacka, A. 2006. Przekład prawny i sądowy. Warszawa: PWN. Kierzkowska, D. (red.). 2002. Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem. Warszawa: Wydawnictwo Translegis. Kierzkowska, D. 2002. Tłumaczenie prawnicze. Warszawa: TEPIS. Młodawska, Anna. 2012. Advanced legal English for Polish purposes. Warszawa: Wolters Kluwer. Świda, D. 1997. English for business and politics. Warszawa: Wydawnictwo Ekonomiczne S.A. |
Efekty uczenia się: |
Po zaliczeniu kursu student: 1) posiada wiedzę o specyfice tłumaczenia tekstów prawniczych, 2) zna i właściwie stosuje terminologię specjalistyczną z zakresu nauk prawnych, 3) potrafi zastosować odpowiednie strategie tłumaczeniowe, użyteczne w procesie tłumaczenia tekstów prawniczych, 4) poprawnie tłumaczy teksty prawnicze z języka angielskiego na język polski oraz z języka polskiego na język angielski, świadomie korzystając z poznanych strategii tłumaczeniowych, 5) umie analizować tekst źródłowy pod kątem potencjalnych problemów tłumaczeniowych, 6) potrafi samodzielnie korzystać ze źródeł informacji niezbędnych do tłumaczenia tekstów prawniczych (np. słowniki, bazy terminologiczne), 7) potrafi samodzielnie poszerzać wiedzę i umiejętności zdobyte w trakcie zajęć. |
Metody i kryteria oceniania: |
Metody oceniania: (F) dyskusja podczas zajęć (F) sprawdzenie przygotowania do zajęć, obserwacja podczas dyskusji i moderowanie dyskusji (P) testy sprawdzające (P) terminowe przesłanie tłumaczeń (P) szczegółowa ocena tłumaczenia z wykorzystaniem formularza oceny (P) ocena tłumaczenia wykonanego podczas zajęć (in-class translation) Kryteria oceniania: bardzo dobry (bdb; 5,0): znakomita wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne dobry plus (+db; 4,5): bardzo dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne dobry (db; 4,0): dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne dostateczny plus (+dst; 3,5): zadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale ze znacznymi niedociągnięciami dostateczny (dst; 3,0): zadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale z licznymi błędami niedostateczny (ndst; 2,0): niezadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2020/2021" (zakończony)
Okres: | 2021-03-01 - 2021-09-30 |
Przejdź do planu
PN CW
WT CW
ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Marika Adamczyk-Żylińska, Magdalena Perdek | |
Prowadzący grup: | Marika Adamczyk-Żylińska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Ćwiczenia - Egzamin |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2021/2022" (zakończony)
Okres: | 2022-02-24 - 2022-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ KON
KON
PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Marika Adamczyk-Żylińska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Konwersatorium - Egzamin |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2023-02-27 - 2023-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ CW
CW
PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Marika Adamczyk-Żylińska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Ćwiczenia - Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/2024" (w trakcie)
Okres: | 2024-02-26 - 2024-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Marika Adamczyk-Żylińska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Ćwiczenia - Zaliczenie z notą |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.