Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Tłumaczenie jako zawód

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 15-TJZ-11
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Tłumaczenie jako zawód
Jednostka: Wydział Anglistyki
Grupy: Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze
Punkty ECTS i inne: 2.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.
Język prowadzenia: język angielski
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Kierunek studiów:

Filologia angielska

Specjalizacja: Tłumaczenie pisemne angielsko-polskie i polsko-angielskie

Specjalizacja: Tłumaczenie konferencyjne

Poziom przedmiotu:

II stopień

Cele kształcenia:

Celem zajęć jest przekazanie ogólnej i praktycznej wiedzy na temat procesu tłumaczenia, zawodu tłumacza, możliwości pracy w zawodzie tłumacza, jak również na temat ogólnych zasad wykonywania tłumaczenia, rodzajów umów podpisywanych przez tłumacza, organizacji tłumaczy i narzędzi pracy tłumacza.

Rok studiów (jeśli obowiązuje):

I rok

Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji:

zaawansowana znajomość języka angielskiego i polskiego

Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć:

Moodle

Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK:

Wykład z prezentacją multimedialną wybranych zagadnień

Dyskusja

Praca z tekstem

Metoda analizy przypadków

Uczenie problemowe (Problem-based learning)

Rozwiązywanie zadań

Metoda ćwiczeniowa

Metody aktywizujące

Praca w grupach

Nakład pracy studenta (punkty ECTS):

2 ECTS

Pełny opis:

Treści kształcenia:

1. Omówienie roli tłumacza we współczesnym świecie.

2. Omówienie rodzajów tłumaczeń – konferencyjne, pisemne.

3. Omówienie zasad wykonywania zawodu tłumacza.

4. Omówienie przepisów dotyczących zakładania jednoosobowej firmy.

5. Omówienie zasad egzaminu na tłumacza przysięgłego.

6. Omówienie organizacji zrzeszających tłumaczy.

Literatura:

Baker, M. 1992. In other words: A coursebook on translation. London: Routledge.

Belczyk, A. 2004. Poradnik tłumacza: Z angielskiego na nasze. Kraków: Idea.

Chmiel, A., Janikowski, P. (red.) 2015. Dydaktyka tłumaczenia ustnego. Katowice: Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych.

Cieślik, B., Kierzkowska, D., Michalska A., Staniszewska-Kowalak, D. and Zieliński, J. 2018. Tłumacz przysięgły – status prawny i zawodowy. Warszawa: Wydawnictwo Translegis.

Gouadec, D. 2007. Translation as a profession. Philadelphia: John Benjamins.

Kierzkowska, D. (ed.). 2005. Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem. Warszawa: Tepis.

Kubacki, A. D. 2012. Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego. Warszawa: Wolters Kluwer.

Lipiński, K. 2000. Vademecum tłumacza. Kraków: Idea.

Robinson, D. 2002. Becoming a translator. New York: Routledge.

Samuelsson-Brown, G. 2004. A practical guide for translators. Toronto: Multilingual Matters.

Taylor-Bouladon, V. 2007. Conference interpreting: Principles and practice. North Charleston: BookSurge LLC.

Whyatt, B. et al. 2016. Tłumacz – praktyczne aspekty zawodu. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.

Efekty uczenia się:

Po zakończeniu zajęć i potwierdzeniu osiągnięcia EU student /ka:

- potrafi powiedzieć, kim jest tłumacz we współczesnym świecie i jakie pełni w nim role,

- potrafi opisać i praktycznie stosować zasady przyjmowania i realizacji zleceń tłumaczeniowych,

- zna zasady zakładania jednoosobowej firmy świadczącej usługi tłumaczeniowe,

- zna zasady wykonywania tłumaczeń ustnych i pisemnych,

- wie, na czym polega egzamin dla kandydatów na tłumacza przysięgłego,

- zna organizacje krajowe i międzynarodowe zrzeszające tłumaczy,

- potrafi samodzielnie poszerzać wiedzę i umiejętności zdobyte w trakcie zajęć.

Metody i kryteria oceniania:

Metody oceniania:

Kolokwium pisemne

Kryteria oceniania:

bardzo dobry (bdb; 5,0): znakomita wiedza, umiejętności i kompetencje z zakresu różnych aspektów wykonywania pracy tłumacza

dobry plus (+db; 4,5): bardzo dobra wiedza, umiejętności i kompetencje z zakresu różnych aspektów wykonywania pracy tłumacza

dobry (db; 4,0): dobra wiedza, umiejętności i kompetencje z zakresu różnych aspektów wykonywania pracy tłumacza

dostateczny plus (+dst; 3,5): zadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje z zakresu różnych aspektów wykonywania pracy tłumacza

dostateczny (dst; 3,0): zadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje z zakresu różnych aspektów wykonywania pracy tłumacza, ale ze znacznymi niedociągnięciami

niedostateczny (ndst; 2,0): niezadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje z zakresu różnych aspektów wykonywania pracy tłumacza

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2020/2021" (zakończony)

Okres: 2020-10-01 - 2021-02-28
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 15 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Paweł Korpal
Prowadzący grup: Paweł Korpal
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Zaliczenie z notą

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2021/2022" (zakończony)

Okres: 2021-10-01 - 2022-02-23
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 15 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Paweł Korpal
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Zaliczenie z notą
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.
ul. Wieniawskiego 1
61-712 Poznań
tel: +48 61 829 4000
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)