Tłumaczenie jako zawód
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 15-TJZ-11 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie jako zawód |
Jednostka: | Wydział Anglistyki |
Grupy: |
Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze |
Punkty ECTS i inne: |
2.00
|
Język prowadzenia: | język angielski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Kierunek studiów: | Filologia angielska Specjalizacja: Tłumaczenie pisemne angielsko-polskie i polsko-angielskie Specjalizacja: Tłumaczenie konferencyjne |
Poziom przedmiotu: | II stopień |
Cele kształcenia: | Celem zajęć jest przekazanie ogólnej i praktycznej wiedzy na temat procesu tłumaczenia, zawodu tłumacza, możliwości pracy w zawodzie tłumacza, jak również na temat ogólnych zasad wykonywania tłumaczenia, rodzajów umów podpisywanych przez tłumacza, organizacji tłumaczy i narzędzi pracy tłumacza. |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | I rok |
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji: | zaawansowana znajomość języka angielskiego i polskiego |
Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć: | Moodle |
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK: | Wykład z prezentacją multimedialną wybranych zagadnień Dyskusja Praca z tekstem Metoda analizy przypadków Uczenie problemowe (Problem-based learning) Rozwiązywanie zadań Metoda ćwiczeniowa Metody aktywizujące Praca w grupach |
Nakład pracy studenta (punkty ECTS): | 2 ECTS |
Pełny opis: |
Treści kształcenia: 1. Omówienie roli tłumacza we współczesnym świecie. 2. Omówienie rodzajów tłumaczeń – konferencyjne, pisemne. 3. Omówienie zasad wykonywania zawodu tłumacza. 4. Omówienie przepisów dotyczących zakładania jednoosobowej firmy. 5. Omówienie zasad egzaminu na tłumacza przysięgłego. 6. Omówienie organizacji zrzeszających tłumaczy. |
Literatura: |
Baker, M. 1992. In other words: A coursebook on translation. London: Routledge. Belczyk, A. 2004. Poradnik tłumacza: Z angielskiego na nasze. Kraków: Idea. Chmiel, A., Janikowski, P. (red.) 2015. Dydaktyka tłumaczenia ustnego. Katowice: Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych. Cieślik, B., Kierzkowska, D., Michalska A., Staniszewska-Kowalak, D. and Zieliński, J. 2018. Tłumacz przysięgły – status prawny i zawodowy. Warszawa: Wydawnictwo Translegis. Gouadec, D. 2007. Translation as a profession. Philadelphia: John Benjamins. Kierzkowska, D. (ed.). 2005. Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem. Warszawa: Tepis. Kubacki, A. D. 2012. Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego. Warszawa: Wolters Kluwer. Lipiński, K. 2000. Vademecum tłumacza. Kraków: Idea. Robinson, D. 2002. Becoming a translator. New York: Routledge. Samuelsson-Brown, G. 2004. A practical guide for translators. Toronto: Multilingual Matters. Taylor-Bouladon, V. 2007. Conference interpreting: Principles and practice. North Charleston: BookSurge LLC. Whyatt, B. et al. 2016. Tłumacz – praktyczne aspekty zawodu. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM. |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu zajęć i potwierdzeniu osiągnięcia EU student /ka: - potrafi powiedzieć, kim jest tłumacz we współczesnym świecie i jakie pełni w nim role, - potrafi opisać i praktycznie stosować zasady przyjmowania i realizacji zleceń tłumaczeniowych, - zna zasady zakładania jednoosobowej firmy świadczącej usługi tłumaczeniowe, - zna zasady wykonywania tłumaczeń ustnych i pisemnych, - wie, na czym polega egzamin dla kandydatów na tłumacza przysięgłego, - zna organizacje krajowe i międzynarodowe zrzeszające tłumaczy, - potrafi samodzielnie poszerzać wiedzę i umiejętności zdobyte w trakcie zajęć. |
Metody i kryteria oceniania: |
Metody oceniania: Kolokwium pisemne Kryteria oceniania: bardzo dobry (bdb; 5,0): znakomita wiedza, umiejętności i kompetencje z zakresu różnych aspektów wykonywania pracy tłumacza dobry plus (+db; 4,5): bardzo dobra wiedza, umiejętności i kompetencje z zakresu różnych aspektów wykonywania pracy tłumacza dobry (db; 4,0): dobra wiedza, umiejętności i kompetencje z zakresu różnych aspektów wykonywania pracy tłumacza dostateczny plus (+dst; 3,5): zadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje z zakresu różnych aspektów wykonywania pracy tłumacza dostateczny (dst; 3,0): zadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje z zakresu różnych aspektów wykonywania pracy tłumacza, ale ze znacznymi niedociągnięciami niedostateczny (ndst; 2,0): niezadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje z zakresu różnych aspektów wykonywania pracy tłumacza |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2020/2021" (zakończony)
Okres: | 2020-10-01 - 2021-02-28 |
Przejdź do planu
PN WT KON
ŚR KON
CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 15 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Paweł Korpal | |
Prowadzący grup: | Paweł Korpal | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2021/2022" (zakończony)
Okres: | 2021-10-01 - 2022-02-23 |
Przejdź do planu
PN WT KON
ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 15 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Paweł Korpal | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Zaliczenie z notą |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.