Język jako narzędzie tłumacza
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 15-JJNT-TP-11 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Język jako narzędzie tłumacza |
Jednostka: | Wydział Anglistyki |
Grupy: |
Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze |
Punkty ECTS i inne: |
2.00
|
Język prowadzenia: | język angielski |
Kierunek studiów: | Filologia angielska Specjalizacja: Tłumaczenie pisemne angielsko-polskie i polsko-angielskie |
Poziom przedmiotu: | II stopień |
Cele kształcenia: | Celem kursu jest nabycie świadomości językowej i wrażliwości na różnorakie aspekty językowe w przyszłej pracy tłumacza. Studenci nabywają wiedzę dotyczącą aspektów istotnych dla dwujęzyczności, pamięci semantycznej obu języków, transferu pomiędzy językami i wiedzy metajęzykowej. Szczególna uwaga jest poświęcona mechanizmom psycholingwistycznym, które mają miejsce w trakcie procesu tłumaczenia i wymagają świadomej kontroli i auto refleksji, aby kompetentnie używać języka jako narzędzia w komunikacji międzykulturowej. W czasie zajęć studenci uczą się wykonywać analizę tekstu i korektę tłumaczeń zgodnie ze standardami przyjętymi w praktyce zawodowej tłumacza. |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | I rok |
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji: | Potwierdzona znajomość języka angielskiego i podstawowe umiejętności tłumaczenia niespecjalistycznego |
Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć: | http://elearning.wa.amu.edu.pl/moodle/course/view.php?id=2021 |
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK: | (F) dyskusje i konwersatoria oparte na zadanym materiale (F) prezentacje studentów i debaty (P) projekty tłumaczeniowe (P) analiza projektów tłumaczeniowych (P) ocena projektów tłumaczeniowych |
Nakład pracy studenta (punkty ECTS): | Godziny zajęć (wg planu studiów) z nauczycielem 30h Praca własna studenta# 25h: czytanie zadanej literatury i przygotowanie prezentacji (7h), wykonywanie analizy tekstu i zadań tłumaczeniowych (10h), korekta tłumaczeń (8h) SUMA GODZIN 55h SUMARYCZNA LICZBA PUNKTÓW ECTS DLA MODUŁU (PRZEDMIOTU) 3 |
Skrócony opis: |
Wprowadzenie do psycholingwistycznych aspektów przetwarzania języka w trakcie procesu tłumaczenia Struktura i funkcjonowanie pamięci semantycznej u osób dwujęzycznych w trakcie tłumaczenia Transfer językowy i dostęp leksykalny w języku ojczystym i obcym Analiza tekstu, typologia tekstu, konwencje i normy, korzystanie z tekstów równoległych Wiedza metajęzykowa w procesie auto korekty, analizy krytycznej i korekta wykonanego tłumaczenia |
Pełny opis: |
Celem kursu jest rozwinięcie świadomości językowej wśród przyszłych tłumaczy, dla których język jest narzędziem pracy, jak i uświadomieni profesjonalnych standardów w tłumaczeniu pisemnym. Kurs składa się z 30 godzin leksyjnych, ktore zostały podzielone na 3 bloki tematyczne: 1) dwujęzyczność jako fundament kompetencji tlumacza (10h) 2) analiza tekstu i dyskursu do celów tłumaczenia (10h) 3) wiedza metajęzykowa i metakognitywna w kompetancjach tłumacza (10h) Materiał kursu obejmuje zestaw zagadnień, które podlegają dyskusji w oparciu o publikacje naukowe z dziedzin przekładoznawstwa, psycholingwistyki i psychologii poznawczej. Bezpośrednim odniesieniem poruszanych zagadnień jest praktyka tłumaczeniowa i analiza problematyki z punktu widzenia studenta specjalizacji tłumaczeniowej. Preferowana forma zajęć to dyskusje i debaty, w których studenci dzielą się swoimi doświadczeniami z wykonywanych zadań tłumaczeniowych, krytycznie oceniają czytaną literaturę i wyrabiają swój własny pogląd na kwestie dotyczące przekładu tekstów. Teorie i strategie poddane są weryfikacji poprzez zajęcia praktyczne, podczas których studenci uczą się poprzez praktykę i wzajemną wymianę doświadczeń. |
Literatura: |
Sample of general bibliography: Chriss, R. 2006. Translation as a profession. London: Lulu Press. Hejwowski, Krzysztof. 2004. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. Korzeniowska, A, Kuhiwczak, P. 1994/2008. Successful Polish-English translation. Warszawa: PWN. Lipiński, K. 2000. Vademecum Tłumacza. Kraków: Wydawnictwo Idea. Tabakowska, E. 2003. O przekładzie na przykładzie. Kraków: Znak. Tabakowska, E. 2009. Tłumacząc się z tłumaczenia. Kraków: Znak. Whyatt, B. 2007. “Two languages, two cultures, one mind: A study into developmental changes in the students' view of language as a tool in cross-cultural communication”. PSiCL 43(2): 133-145. Whyatt, B. 2012. Translation as a human skill. From predisposition to expertise. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM. (available in a pdf. form from: https://repozytorium.amu.edu.pl/handle/10593/13407) |
Efekty uczenia się: |
Oczekuje się, że student po zakończeniu kursu potrafi: korzystać z szerokiej wiedzy dotyczącej używania języka jako narzędzia w komunikacji międzykulturowej; Nabył konieczną terminologię, która pozwala mu na analizę błędów i ich korektę Umiejętnie wykonuje analizę tekstu Umiejętnie korzysta ze źródeł informacji, słowników, baz danych i tekstów równoległych Rozumie mechanizmy psycholingwistyczne takie jak transfer językowy i potrafi im przeciwdziałać |
Metody i kryteria oceniania: |
Wymaga się, aby student był przygotowany do każdych zajęć, gotowy do współpracy i aktywnego uczestniczenia w zajęciach. Ocena końcowa jest sumą punktów w 4 kategoriach: AKTYWNY UDZIAŁ 50 PUNKTÓW PRACA DOMOWA 50 PUNKTÓW OCENA ZA TŁUMACZENIE W KLASIE 50 PUNKTÓW PREZENTACJA 50 PUNKTÓW ŁĄCZNIE 200 PUNKTÓW (100%) 5 – znakomita wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne (90-100%) 4.5 – bardzo dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne (81-89%) 4.0 – dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne (76-80%) 3.5 – zadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale ze znacznymi niedociągnięciami (66-75%) 3.0 – zadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale z licznymi błędami (60-65%) 2.0 – niezadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne (DO 59%) |
Praktyki zawodowe: |
nie dotyczy |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2020/2021" (zakończony)
Okres: | 2021-03-01 - 2021-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR KON
CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Magdalena Perdek | |
Prowadzący grup: | Olha Lehka-Paul | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2021/2022" (zakończony)
Okres: | 2022-02-24 - 2022-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ KON
PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Olha Lehka-Paul | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Zaliczenie z notą |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.