Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Zawód i etyka tłumacza

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 09-kbZET-DU11
Kod Erasmus / ISCED: 09.0 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (0231) Nauka języków Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: Zawód i etyka tłumacza
Jednostka: Instytut Filologii Germańskiej
Grupy: Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze
Punkty ECTS i inne: 3.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.
Język prowadzenia: język niemiecki
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Poziom przedmiotu:

II stopień

Cele kształcenia:

Przekazanie ogólnej i praktycznej wiedzy na temat zawodu tłumacza. Przekazanie praktycznej wiedzy na temat możliwości pracy w zawodzie tłumacza. Przekazanie praktycznej wiedzy na temat ogólnych zasad wykonywania tłumaczeń. Przekazanie praktycznej wiedzy na temat rodzajów umów podpisywanych przez tłumacza. Przekazanie praktycznej wiedzy na temat organizacji zrzeszających tłumaczy. Przekazanie praktycznej wiedzy na temat narzędzi pracy tłumacza

Rok studiów (jeśli obowiązuje):

I rok

Moduł zajęć/przedmiotu prowadzony zdalnie (e-learning):

zajęcia wspomagane platformą e-learningową

Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji:

Zaawansowana znajomość języka niemieckiego

Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć:

Platforma e-learningowa

Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK:

Wykład konwersatoryjny, dyskusja, praca z tekstem, metoda ćwiczeniowa, metoda projektu, praca w grupach / parach


Pełny opis:

Ustawa o zawodzie tłumacza i rozporządzenia dotyczące zawodu tłumacza

Etyka tłumacza

Zasady formalne sporządzania tłumaczeń przysięgłych

Egzamin na tłumacza przysięgłego

Zlecenie, umowa, działalność gospodarcza tłumacza

Krajowe i międzynarodowe organizacje zrzeszające tłumaczy

Narzędzia wspierające pracę tłumacza

Literatura:

Cieślik, Bolesław/ Laska, Liwiusz/Rojewski, Michał (2010): Egzamin na tłumacza przysięgłego. Warszawa. Dostatni, Grzegorz (2005): Komentarz do ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Warszawa: Wydawnictwo Tepis; Kierzkowska Danuta (2005): Kodeks Tłumacza Przysięgłego z komentarzem, Wydawnictwo Translegis, Warszawa; Kubacki, Artur Dariusz (2012): Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego. Warszawa, Jopek-Bosiacka, Anna (2006): Przekład prawny i sądowy. Warszawa. Teksty ustaw i rozporządzeń, dostępne online

Efekty uczenia się:

Student/ka zna akty prawne i inne dokumenty regulujące zawód tłumacza, analizuje je i komentuje

Analizuje zasady i zalecenia w zakresie sporządzania tłumaczeń poświadczonych i kształtuje własne tłumaczenia prawidłowo pod kątem formalnym

zna formy zatrudniania i samozatrudniania tłumacza

przygotowuje krótki business plan dla własnej działalności gospodarczej

rozumie zasadność przynależności do organizacji zrzeszających tłumaczy, analizuje zasady przynależności do organizacji

korzysta z narzędzi pracy tłumacza

Metody i kryteria oceniania:

kolokwium pisemne, projekt, prezentacja, ocena aktywności studenta, ocena wykonanych zadań

5.0 – znakomita wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne

4.5 – bardzo dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne

4.0 – dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne

3.5 – zadawalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale ze znacznymi niedociągnięciami

3.0 – zadawalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale z licznymi błędami

2.0 – niezadawalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2020/2021" (zakończony)

Okres: 2020-10-01 - 2021-02-28
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Krzysztof Mausch
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie
Konwersatorium - Zaliczenie

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2021/2022" (zakończony)

Okres: 2021-10-01 - 2022-02-23
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Luiza Śmidowicz
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie
Konwersatorium - Zaliczenie

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/2023" (zakończony)

Okres: 2022-10-01 - 2023-02-26
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Luiza Śmidowicz
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie
Konwersatorium - Zaliczenie
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.
ul. Wieniawskiego 1
61-712 Poznań
tel: +48 61 829 4000
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)