Tłumaczenie a vista
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 09-TU-TAV-WT11 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie a vista |
Jednostka: | Wydział Neofilologii |
Grupy: |
Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze Tłumaczenie ustne, I rok, studia stacjonarne II stopnia, semestr zimowy |
Punkty ECTS i inne: |
6.00
|
Język prowadzenia: | (brak danych) |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Kierunek studiów: | Tłumaczenie ustne |
Poziom przedmiotu: | II stopień |
Cele kształcenia: | Cele zajęć/przedmiotu: przekazanie ogólnej i praktycznej wiedzy na temat tłumaczenia a vista A-B-A; przekazanie ogólnej i praktycznej wiedzy na temat przygotowania do tłumaczenia a vista (słownictwo, wiedza fachowa); rozwinięcie technik tłumaczenia a vista A-B-A; przyswojenie nowego i rozwinięcie istniejącego słownictwa języka B w różnych rejestrach poprzez ćwiczenia tłumaczeniowe ustne; rozwinięcie umiejętności władania ładnym i poprawnym językiem A i B ; rozwinięcie umiejętności prezentacji (głos, intonacja, pauzy…); zapoznanie studenta z warunkami wykonywania tłumaczeń a vista; zapoznanie studenta z odmienną specyfiką tekstu pisanego i komunikatu mówionego; przekazanie umiejętności syntezy, analizy, parafrazowania i szybkiego czytania tekstu ze zrozumieniem. |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | I rok |
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji: | Znajomość języka B poziomie B2/C1 |
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK: | Metody i formy prowadzenia zajęć: Dyskusja Praca z tekstem Metoda analizy przypadków Gra dydaktyczna/symulacyjna Metoda ćwiczeniowa Tłumaczenia a vista |
Nakład pracy studenta (punkty ECTS): | Forma aktywności Średnia liczba godzin na zrealizowanie aktywności Godziny zajęć (wg planu studiów) z nauczycielem 30 Praca własna studenta* Przygotowanie do zajęć 30 Czytanie wskazanej literatury 20 Przygotowanie pracy pisemnej, raportu, prezentacji, demonstracji, itp. Przygotowanie projektu Przygotowanie pracy semestralnej Przygotowanie do egzaminu / zaliczenia 15 Inne (jakie?) Przygotowanie do kolokwium 20 Indywidualne ćwiczenia tłumaczenia a vista 35 SUMA GODZIN 150 LICZBA PUNKTÓW ECTS DLA ZAJĘĆ/PRZEDMIOTU 6 |
Pełny opis: |
Treści programowe dla zajęć/przedmiotu: Tłumaczenie krótkich artykułów prasowych, krótkich informacji z różnych dziedzin, krótkich przemówień podanych w formie pisemnej w języku A i B Tłumaczenie a vista z symulacją warunków, w jakich odbywa się praca tłumacza Rozwijanie umiejętności kompetencyjnych i komunikacyjnych właściwych przy tłumaczeniu a vista Stosowanie ćwiczeń mających na celu wypracowanie umiejętności syntezy, analizy, parafrazowania i szybkiego czytania tekstu ze zrozumieniem Tłumaczenie a vista z uprzednim przygotowaniem i bez z zastosowaniem odpowiednich strategii tłumaczenia ustnego. Etyka zawodu tłumacza |
Literatura: |
Zalecana literatura: ‒ Płużyczka, M. 2015. Tłumaczenie a vista. Rozważania teoretyczne i badania eyetrackingowe. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe Instytutu Komunikacji Specjalistycznej i Interkulturowej. Uniwersytet Warszawski. ‒ Lipiński, K. 2000. Vademecum tłumacza. Kraków: Wydawnictwo Idea. ‒ Neofilolog, Nr 14. Numer specjalny: Przekład ustny. Poznań: Polskie Towarzystwo Neofilologiczne. ‒ Seleskovich, D., Lederer, M. 1989. Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Paris: Didier Erudition. ‒ Krajewska, M. 2013. Laboratorium tłumaczeniowe w semestralnej pigułce (propozycje dydaktyczne), [w]: Rocznik Przekładoznawczy, nr 8. ‒ Możdżonek, A., 2006, „Tłumaczenie symultaniczne, tłumaczenia a vista i tłumaczenie symultaniczne z tekstem: przegląd strategii”, [w:] Teoria i dydaktyka przekładu konferencyjnego, M. Tryuk (red.), Warszawa, s. 49‒63. ‒ Materiały przygotowane przez prowadzącego |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu zajęć i potwierdzeniu osiągnięcia EU student/ka: ma pogłębioną wiedzę na temat badań nad przekładem ustnym, zna najważniejsze teorie, metodologie i szkoły badawcze związane z przekładem ustnymi przywołuje i rozpoznaje główne techniki stosowane podczas tłumaczenia a vista A-B-A, powołując się na najważniejsze osiągnięcia naukowe w tym zakresie potrafi przygotować się do tłumaczenia a vista, korzystając z Internetu/literatury oraz otrzymanych materiałów potrafi poradzić sobie z wymagającymi tekstami dzięki znajomości technik tłumaczenia a vista, które jest w stanie krytycznie omówić w odniesieniu do aktualnych tendencji badawczych zna terminologię specjalistyczną języków A i B z różnych dziedzin i potrafi się nią poprawnie posługiwać potrafi rozpoznać i scharakteryzować najważniejsze strategie i techniki tłumaczenia ustnego, jak również wyjaśnić zasadność ich użycia w określonych kontekstach na podstawie zdobytej wiedzy w zakresie przekładoznawstwa ma świadomość kulturowych, politycznych, społecznych, ekonomicznych i technicznych uwarunkowań tłumaczenia ustnego zna zasady etyki zawodowej tłumacza ustnego oraz ma świadomość konieczności ich przestrzegania i działania na rzecz podtrzymywania etosu zawodu potrafi świadomie kontrolować głos, tak aby uniknąć przygłosów i wtrętów językowych używa poprawnego języka A i języka B, unikając na przykład kalk leksykalnych oraz struktur składniowych języka tekstu tłumaczonego |
Metody i kryteria oceniania: |
o bardzo dobry (bdb; 5,0): znakomita wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne o dobry plus (+db; 4,5): bardzo dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne o dobry (db; 4,0): dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne o dostateczny plus (+dst; 3,5): zadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale ze znacznymi niedociągnięciami o dostateczny (dst; 3,0): zadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale z licznymi błędami o niedostateczny (ndst; 2,0): niezadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2020/2021" (zakończony)
Okres: | 2020-10-01 - 2021-02-28 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ KON
PT KON
|
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Monika Dzida-Błażejczyk, Anna Fimiak-Chwiłkowska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Konwersatorium - Egzamin |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2021/2022" (zakończony)
Okres: | 2021-10-01 - 2022-02-23 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Konwersatorium - Egzamin |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-02-26 |
Przejdź do planu
PN KON
WT KON
ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Monika Dzida-Błażejczyk, Anna Fimiak-Chwiłkowska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Konwersatorium - Egzamin |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.