Translation of non-literary texts (Polish-German)
General data
Course ID: | 09-TTUnp-ILS-11 |
Erasmus code / ISCED: | (unknown) / (unknown) |
Course title: | Translation of non-literary texts (Polish-German) |
Name in Polish: | Tłumaczenie pisemne tekstów użytkowych niemiecko-polskie |
Organizational unit: | Institute of Applied Linguistics |
Course groups: |
(in Polish) Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze (in Polish) Przedmioty dla programu X-S1x-LingStX |
ECTS credit allocation (and other scores): |
4.00
|
Language: | German |
Module type: | compulsory |
Major: | (in Polish) Lingwistyka stosowana z wiodącym językiem niemieckim. |
Cycle of studies: | 1st cycle |
Module learning aims: | (in Polish) Nabycie teoretycznej i praktycznej wiedzy z zakresu warsztatu pracy tłumacza pisemnego (narzędzia, pomoce), kompetencji translatorskiej (umiejętności, strategie), procesu translacji (fazy, operacje), translatu jako produktu tłumaczenia (wymogi jakościowe) oraz wiedzy językowej i ogólnej z zakresu przerabianych tekstów użytkowych Rozwinięcie umiejętności analizy kontrastywnej niemieckich i polskich tekstów użytkowych, analizy znaczeniowej tekstu oryginału dla celów translacyjnych oraz umiejętności poszukiwania informacji źródłowych i korzystania z pomocy Wykształcenie umiejętności tłumaczenia wybranych gatunków tekstów użytkowych (teksty informacyjne i apelatywne) z języka niemieckiego na język polski z uwzględnieniem specyficznych konwencji tekstowych Wyrobienie umiejętności krytycznej analizy i oceny tłumaczenia na podstawie poznanych kryteriów (weryfikacja i korekta) Uświadomienie konieczności ciągłego doskonalenia praktycznych umiejętności językowych i translacyjnych w celu podnoszenia jakości wykonywanych tłumaczeń Rozwinięcie umiejętności pracy indywidualnej oraz zespołowej podczas wykonywania zadań translacyjnych (metody pracy i sposoby komunikacji) |
Year of studies (where relevant): | Year 3 |
Course module conducted remotely (e-learning): | (in Polish) Nie dotyczy. |
Pre-requisites in terms of knowledge, skills and social competences: | (in Polish) Znajomość języka niemieckiego na poziomie co najmniej B1/B2 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego. |
Information on where to find course materials: | (in Polish) Na pierwszych zajęciach oraz w trakcie pozostałych zajęć materiały są przesyłane elektronicznie. |
Methods of teaching for learning outcomes achievement: | (in Polish) Wykład z prezentacją multimedialną wybranych zagadnień Dyskusja Praca z tekstem Metoda analizy przypadków Uczenie problemowe (Problem-based learning) Metoda ćwiczeniowa Metoda projektu Pokaz i obserwacja Demonstracje dźwiękowe i/lub video referat Praca w grupach |
Student workload (ECTS credits): | (in Polish) Godziny zajęć (wg planu studiów) z nauczycielem 30h Praca własna studenta* Przygotowanie do zajęć 30h Czytanie wskazanej literatury 10h Przygotowanie pracy pisemnej, raportu, prezentacji, demonstracji, itp. 30h Przygotowanie do egzaminu / zaliczenia 20h SUMA GODZIN 120h LICZBA PUNKTÓW ECTS DLA ZAJĘĆ/PRZEDMIOTU 4 |
Short description: |
(in Polish) Na zajęciach studiujący zapoznawani są z pojęciem "tekst użytkowy" i gatunkami tekstów użytkowych. W ramach zajęć tłumaczone są z języka niemieckiego na język polski wybrane teksty użytkowe, a następnie omawiane są poszczególne rozwiązania translatorskie. |
Full description: |
(in Polish) Określenie zadania tłumaczeniowego, ustalenie celu i funkcji translatu w kulturze docelowej Przygotowanie do tłumaczenia: Określenie problemów translacyjnych na podstawie analizy porównawczej tekstów w języku niemieckim i polskim, analizy semantycznej oryginału w języku niemieckim oraz dobór adekwatnych strategii ich rozwiązania Tłumaczenie wybranych tekstów użytkowych z języka niemieckiego na język polski z uwzględnieniem ww. aspektów Ocena jakości tłumaczenia wg poznanych kryteriów (adekwatność przekładu pod kątem językowym, kulturowym, funkcjonalnym) Organizacja własnego warsztatu pracy, doskonalenie umiejętności, poznanie metod pracy indywidualnej i zespołowej |
Bibliography: |
(in Polish) DĄMBSKA-PROKOP, U., Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000. KADRIC M., Translatorische Methodik. Wien 2010. KIELAR, B. Z., Zarys translatoryki, Warszawa 2003. LUKSZYN J. (red. naukowy), Tezaurus terminologii translatorycznej, Warszawa 1993. PISARSKA A., TOMASZKIEWICZ T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań 1996. SNELL-HORNBY M., HÖNIG H.G., KUSSMAUL P., SCHMITT P.A. (Hrsg.) Handbuch Translation, Tübingen 2006. SIEVER H. Übersetzungswissenschaft: Eine Einführung, Tübingen 2015. STOLZE R., Übersetzungstheorien. Eine Einführung, Tübingen 2005. TOMASZKIEWICZ T., Terminologia tłumaczenia, Poznań 2004. |
Learning outcomes: |
(in Polish) ma wiedzę z zakresu przekładu pisemnego oraz zasad realizacji zadań translacyjnych w tym zakresie dokonuje analizy kontrastywnej różnych gatunków tekstów użytkowych w obu językach roboczych oraz analizy semantycznej oryginału, zna i dobiera właściwe pomoce i strategie przekładu tych tekstów oraz potrafi je zastosować zgodnie z określonym zadaniem translacyjnym tłumaczy teksty użytkowe z języka niemieckiego na język polski z uwzględnieniem różnic w konwencjach tekstowych oraz zgodnie z celem i funkcją translatu w kulturze docelowej ocenia wykonane tłumaczenie obce i własne, określa problemy i błędy, dokonuje korekty oraz uzasadnia podejmowane przy tym decyzje translatorskie rozumie potrzebę doskonalenia umiejętności językowych (znajomości języka ojczystego i obcego jako podstawowych narzędzi pracy tłumacza) oraz pozajęzykowych kompetencji translatorskich w celu podnoszenia jakości wykonywanych tłumaczeń efektywnie organizuje indywidualny warsztat pracy oraz współpracuje w zespole |
Assessment methods and assessment criteria: |
(in Polish) bardzo dobry (bdb; 5,0): dobry plus (+db; 4,5): dobry (db; 4,0): dostateczny plus (+dst; 3,5): dostateczny (dst; 3,0): niedostateczny (ndst; 2,0): a) Skala procentowa bdb 92-100% db+ 85-91% db 76%-84% dst+ 68-75% dst 60%-67% ndst 0-59% c) Kryteria oceny wykonanych zadań tłumaczeniowych: - zgodność treści przekazanej w tłumaczeniu z treścią oryginału - poprawność gramatyczna, ortograficzna i leksykalna (leksyka niespecjalistyczna) - terminologia i frazeologia subjęzyka specjalistycznego - zastosowanie rejestru (stylu funkcjonalnego) języka właściwego dla danego gatunku tekstu użytkowego d) Kryteria ewaluacji tłumaczenia - kompletna ocena błędów ze wskazaniem na źródła i przyczyny - zaklasyfikowanie błędów popełnionych w tłumaczeniu do określonych typów błędów - refleksja nad znaczeniem popełnionych błędów w danym komunikacie i w sytuacji komunikacyjnej - poprawa popełnionych błędów tłumaczenia z odniesieniem do różnic strukturalnych i kulturowych pomiędzy językiem oryginału a tłumaczenia oraz ze wskazaniem na adekwatne strategie rozwiązywania problemów translacyjnych. Dodatkowo pod uwagę będzie brana terminowość oddawania tłumaczeń oraz sporządzania innych zadań, jak przygotowanie referatów, zebranie informacji na dany temat, stopień wywiązania się z obowiązku lektury wskazanej literatury przedmiotu, aktywność na zajęciach. |
Classes in period "Academic year 2020/2021, winter semester" (past)
Time span: | 2020-10-01 - 2021-02-28 |
Navigate to timetable
MO TU W TH FR |
Type of class: |
classes, 30 hours
|
|
Coordinators: | (unknown) | |
Group instructors: | Magdalena Jurewicz | |
Students list: | (inaccessible to you) | |
Examination: | Completion |
Classes in period "Academic year 2021/2022, winter semestr" (past)
Time span: | 2021-10-01 - 2022-02-23 |
Navigate to timetable
MO TU W TH FR |
Type of class: |
classes, 30 hours
|
|
Coordinators: | Magdalena Jurewicz | |
Group instructors: | Magdalena Jurewicz | |
Students list: | (inaccessible to you) | |
Examination: | Completion |
Classes in period "Academic year 2022/2023, winter semester" (past)
Time span: | 2022-10-01 - 2023-02-26 |
Navigate to timetable
MO TU W TH FR CW
CW
|
Type of class: |
classes, 30 hours
|
|
Coordinators: | Hanka Błaszkowska | |
Group instructors: | Hanka Błaszkowska | |
Students list: | (inaccessible to you) | |
Examination: | Completion |
Classes in period "Academic year 2023/2024, winter semester" (past)
Time span: | 2023-10-01 - 2024-02-25 |
Navigate to timetable
MO CW
TU W TH FR |
Type of class: |
classes, 30 hours
|
|
Coordinators: | (unknown) | |
Group instructors: | Magdalena Jurewicz | |
Students list: | (inaccessible to you) | |
Examination: | Completion |
Copyright by Adam Mickiewicz University, Poznań.