Adam Mickiewicz University, Poznań - Central Authentication System
Strona główna

Translation of non-literary texts (Polish-German)

General data

Course ID: 09-TTUnp-ILS-11
Erasmus code / ISCED: (unknown) / (unknown)
Course title: Translation of non-literary texts (Polish-German)
Name in Polish: Tłumaczenie pisemne tekstów użytkowych niemiecko-polskie
Organizational unit: Institute of Applied Linguistics
Course groups: (in Polish) Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze
(in Polish) Przedmioty dla programu X-S1x-LingStX
ECTS credit allocation (and other scores): 4.00 Basic information on ECTS credits allocation principles:
  • the annual hourly workload of the student’s work required to achieve the expected learning outcomes for a given stage is 1500-1800h, corresponding to 60 ECTS;
  • the student’s weekly hourly workload is 45 h;
  • 1 ECTS point corresponds to 25-30 hours of student work needed to achieve the assumed learning outcomes;
  • weekly student workload necessary to achieve the assumed learning outcomes allows to obtain 1.5 ECTS;
  • work required to pass the course, which has been assigned 3 ECTS, constitutes 10% of the semester student load.

view allocation of credits
Language: German
Module type:

compulsory

Major:

(in Polish) Lingwistyka stosowana z wiodącym językiem niemieckim.

Cycle of studies:

1st cycle

Module learning aims:

(in Polish) Nabycie teoretycznej i praktycznej wiedzy z zakresu warsztatu pracy tłumacza pisemnego (narzędzia, pomoce), kompetencji translatorskiej (umiejętności, strategie), procesu translacji (fazy, operacje), translatu jako produktu tłumaczenia (wymogi jakościowe) oraz wiedzy językowej i ogólnej z zakresu przerabianych tekstów użytkowych

Rozwinięcie umiejętności analizy kontrastywnej niemieckich i polskich tekstów użytkowych, analizy znaczeniowej tekstu oryginału dla celów translacyjnych oraz umiejętności poszukiwania informacji źródłowych i korzystania z pomocy

Wykształcenie umiejętności tłumaczenia wybranych gatunków tekstów użytkowych (teksty informacyjne i apelatywne) z języka niemieckiego na język polski z uwzględnieniem specyficznych konwencji tekstowych

Wyrobienie umiejętności krytycznej analizy i oceny tłumaczenia na podstawie poznanych kryteriów (weryfikacja i korekta)

Uświadomienie konieczności ciągłego doskonalenia praktycznych umiejętności językowych i translacyjnych w celu podnoszenia jakości wykonywanych tłumaczeń

Rozwinięcie umiejętności pracy indywidualnej oraz zespołowej podczas wykonywania zadań translacyjnych (metody pracy i sposoby komunikacji)


Year of studies (where relevant):

Year 3

Course module conducted remotely (e-learning):

(in Polish) Nie dotyczy.

Pre-requisites in terms of knowledge, skills and social competences:

(in Polish) Znajomość języka niemieckiego na poziomie co najmniej B1/B2 Europejskiego Systemu Opisu

Kształcenia Językowego.


Information on where to find course materials:

(in Polish) Na pierwszych zajęciach oraz w trakcie pozostałych zajęć materiały są przesyłane elektronicznie.

Methods of teaching for learning outcomes achievement:

(in Polish) Wykład z prezentacją multimedialną wybranych zagadnień

Dyskusja

Praca z tekstem

Metoda analizy przypadków

Uczenie problemowe (Problem-based learning)

Metoda ćwiczeniowa

Metoda projektu

Pokaz i obserwacja

Demonstracje dźwiękowe i/lub video referat

Praca w grupach

Student workload (ECTS credits):

(in Polish) Godziny zajęć (wg planu studiów) z nauczycielem 30h

Praca własna studenta* Przygotowanie do zajęć 30h

Czytanie wskazanej literatury 10h

Przygotowanie pracy pisemnej, raportu, prezentacji, demonstracji, itp. 30h

Przygotowanie do egzaminu / zaliczenia 20h

SUMA GODZIN 120h

LICZBA PUNKTÓW ECTS DLA ZAJĘĆ/PRZEDMIOTU 4


Short description: (in Polish)

Na zajęciach studiujący zapoznawani są z pojęciem "tekst użytkowy" i gatunkami tekstów użytkowych. W ramach zajęć tłumaczone są z języka niemieckiego na język polski wybrane teksty użytkowe, a następnie omawiane są poszczególne rozwiązania translatorskie.

Full description: (in Polish)

Określenie zadania tłumaczeniowego, ustalenie celu i funkcji translatu w kulturze docelowej

Przygotowanie do tłumaczenia: Określenie problemów translacyjnych na podstawie analizy porównawczej tekstów w języku niemieckim i polskim, analizy semantycznej oryginału w języku niemieckim oraz dobór adekwatnych strategii ich rozwiązania

Tłumaczenie wybranych tekstów użytkowych z języka niemieckiego na język polski z uwzględnieniem ww. aspektów

Ocena jakości tłumaczenia wg poznanych kryteriów (adekwatność przekładu pod kątem językowym, kulturowym, funkcjonalnym)

Organizacja własnego warsztatu pracy,

doskonalenie umiejętności, poznanie metod pracy indywidualnej i zespołowej

Bibliography: (in Polish)

DĄMBSKA-PROKOP, U., Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000.

KADRIC M., Translatorische Methodik. Wien 2010.

KIELAR, B. Z., Zarys translatoryki, Warszawa 2003.

LUKSZYN J. (red. naukowy), Tezaurus terminologii translatorycznej, Warszawa 1993.

PISARSKA A., TOMASZKIEWICZ T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań 1996.

SNELL-HORNBY M., HÖNIG H.G., KUSSMAUL P., SCHMITT P.A. (Hrsg.) Handbuch Translation, Tübingen 2006.

SIEVER H. Übersetzungswissenschaft: Eine Einführung, Tübingen 2015.

STOLZE R., Übersetzungstheorien. Eine Einführung, Tübingen 2005.

TOMASZKIEWICZ T., Terminologia tłumaczenia, Poznań 2004.

Learning outcomes: (in Polish)

ma wiedzę z zakresu przekładu pisemnego oraz zasad realizacji zadań translacyjnych w tym zakresie

dokonuje analizy kontrastywnej różnych gatunków tekstów użytkowych w obu językach roboczych oraz analizy semantycznej oryginału, zna i dobiera właściwe pomoce i strategie przekładu tych tekstów oraz potrafi je zastosować zgodnie z określonym zadaniem translacyjnym

tłumaczy teksty użytkowe z języka niemieckiego na język polski z uwzględnieniem różnic w konwencjach tekstowych oraz zgodnie z celem i funkcją translatu w kulturze docelowej

ocenia wykonane tłumaczenie obce i własne, określa problemy i błędy, dokonuje korekty oraz uzasadnia podejmowane przy tym decyzje translatorskie

rozumie potrzebę doskonalenia umiejętności językowych (znajomości języka ojczystego i obcego jako podstawowych narzędzi pracy tłumacza) oraz pozajęzykowych kompetencji translatorskich w celu podnoszenia jakości wykonywanych tłumaczeń

efektywnie organizuje indywidualny warsztat pracy oraz współpracuje w zespole

Assessment methods and assessment criteria: (in Polish)

bardzo dobry (bdb; 5,0):

dobry plus (+db; 4,5):

dobry (db; 4,0):

dostateczny plus (+dst; 3,5):

dostateczny (dst; 3,0):

niedostateczny (ndst; 2,0):

a) Skala procentowa

bdb 92-100%

db+ 85-91%

db 76%-84%

dst+ 68-75%

dst 60%-67%

ndst 0-59%

c) Kryteria oceny wykonanych zadań tłumaczeniowych:

- zgodność treści przekazanej w tłumaczeniu z treścią oryginału

- poprawność gramatyczna, ortograficzna i leksykalna (leksyka niespecjalistyczna)

- terminologia i frazeologia subjęzyka specjalistycznego

- zastosowanie rejestru (stylu funkcjonalnego) języka właściwego dla danego gatunku tekstu użytkowego

d) Kryteria ewaluacji tłumaczenia

- kompletna ocena błędów ze wskazaniem na źródła i przyczyny

- zaklasyfikowanie błędów popełnionych w tłumaczeniu do określonych typów błędów

- refleksja nad znaczeniem popełnionych błędów w danym komunikacie i w sytuacji komunikacyjnej

- poprawa popełnionych błędów tłumaczenia z odniesieniem do różnic strukturalnych i kulturowych pomiędzy językiem oryginału a tłumaczenia oraz ze wskazaniem na adekwatne strategie rozwiązywania problemów translacyjnych.

Dodatkowo pod uwagę będzie brana terminowość oddawania tłumaczeń oraz sporządzania innych zadań, jak przygotowanie referatów, zebranie informacji na dany temat, stopień wywiązania się z obowiązku lektury wskazanej literatury przedmiotu, aktywność na zajęciach.

Classes in period "Academic year 2020/2021, winter semester" (past)

Time span: 2020-10-01 - 2021-02-28
Selected timetable range:
Navigate to timetable
Type of class:
classes, 30 hours more information
Coordinators: (unknown)
Group instructors: Magdalena Jurewicz
Students list: (inaccessible to you)
Examination: Completion

Classes in period "Academic year 2021/2022, winter semestr" (past)

Time span: 2021-10-01 - 2022-02-23
Selected timetable range:
Navigate to timetable
Type of class:
classes, 30 hours more information
Coordinators: Magdalena Jurewicz
Group instructors: Magdalena Jurewicz
Students list: (inaccessible to you)
Examination: Completion

Classes in period "Academic year 2022/2023, winter semester" (past)

Time span: 2022-10-01 - 2023-02-26
Selected timetable range:
Navigate to timetable
Type of class:
classes, 30 hours more information
Coordinators: Hanka Błaszkowska
Group instructors: Hanka Błaszkowska
Students list: (inaccessible to you)
Examination: Completion

Classes in period "Academic year 2023/2024, winter semester" (past)

Time span: 2023-10-01 - 2024-02-25
Selected timetable range:
Navigate to timetable
Type of class:
classes, 30 hours more information
Coordinators: (unknown)
Group instructors: Magdalena Jurewicz
Students list: (inaccessible to you)
Examination: Completion
Course descriptions are protected by copyright.
Copyright by Adam Mickiewicz University, Poznań.
ul. Wieniawskiego 1
61-712 Poznań
tel: +48 61 829 4000
contact accessibility statement mapa serwisu USOSweb 7.0.4.0-2 (2024-05-20)