M.A. Seminar (Translation Studies)
General data
Course ID: | 09-SMT-1MF-14 |
Erasmus code / ISCED: | (unknown) / (unknown) |
Course title: | M.A. Seminar (Translation Studies) |
Name in Polish: | Seminarium magisterskie traduktologiczne |
Organizational unit: | Institute of Romance Studies |
Course groups: |
(in Polish) Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze |
ECTS credit allocation (and other scores): |
0 OR
14.00
OR
8.00
OR
4.00
(depends on study program)
|
Language: | French |
Module type: | elective |
Major: | (in Polish) filologia romańska |
Cycle of studies: | 2nd cycle |
Module learning aims: | (in Polish) 1/ przekazanie wiedzy o podstawowych pojęciach z zakresu przekładoznawstwa 2/ przekazanie wiedzy o różnych metodologiach badań przekładoznawczych 3/ ukazanie praktycznych zastosowań badań przekładoznawczych przekazanie wiedzy na temat różnych teorii przekładoznawczych na przestrzeni różnych epok 4/ wyrobienie u studentów umiejętności rozpoznawania i opisu różnych typów tekstów ( literackich, specjalistycznych, medialnych itp.) i charakteryzowania ich w terminach językoznawczych wyrobienie umiejętności rozpoznawania i rozwiązywania problemów przekładoznawczych związanych z tłumaczeniem różnych typów tekstów 5/ rozwinięcie umiejętności pozyskiwania właściwej dokumentacji do rozwiązywania problemów tłumaczeniowych i naukowych 6/ kształtowanie umiejętności zdawania sprawozdania z poczynionych lektur 7/ kształtowanie umiejętności krytycznego podejścia do różnych poglądów |
Year of studies (where relevant): | Year 1 |
Full description: |
(in Polish) Podstawowe pojęcia z zakresu przekładoznawstwa. Wprowadzenie do metodologii badań przekładoznawczych. Przegląd różnych kierunków badawczych w dziedzinie: przekładoznawstwo. Klasyfikacja różnych typów tekstów. Problemy przekładowe w różnych typach tekstów. Pozyskiwanie materiałów korpusowych. Tworzenie bibliografii naukowej. Gromadzenie danych pochodzących z różnych źródeł. Sposoby cytowania źródeł w pracy naukowej. |
Bibliography: |
(in Polish) 1) Dąmbska-Prokop U., 2000, Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa: Edukator 2) Guillemin-Flescher J., 1981, Syntaxe comparée du français et de l’anglais. Problèmes de traduction, Paris, Ophrys 3) Hejwowski K., 2004, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa: Wyd. Naukowe PWN 4) Lederer M., 1994, La traduction aujourd’hui, Paris : Hachette 5) Mounin G., 1963, Les problèmes théoriques de la traduction, Paris : Gallimard 6) Pergnier M., 1993, Les fondemets socio-linguistiques de la traduction, Lille: Presses Universitaires de Lille 7) Pisarska A., Tomaszkiewicz T., 1998, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań: Wyd. Naukowe UAM, (Wyd. II) 8) Tomaszkiewicz T., 2006, Przekład audiowizualny, Warszawa: Wyd. Naukowe PWN 9) Tomaszkiewicz T., 2006, Terminologia tłumaczenia, Poznań: Wyd. Naukowe UAM, (II wyd.) 10) Vinay J.P. i Darbelnet J., 1977, Stylistique comparée du français et de l’anglais, Paris : Didier 11) Indywidualnie dobierana literatura do zainteresowań naukowych uczestników seminarium |
Learning outcomes: |
(in Polish) Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia studenti: 1/ wyjaśnia podstawowe pojęciach z zakresu przekładoznawstwa 2/ zna różne metodologie badań przekładoznawczych 3/ potrafi w praktyce zastosować pewne teoretyczne rozwiązania przekładoznawcze 4/ zna różne teorie przekładoznawcze na przestrzeni różnych epok 5/ potrafi rozpoznawać i opisywać różne typy tekstów ( literackie, specjalistycznych, medialne itp.) i charakteryzować je w terminach językoznawczych 6/ rozpoznaje i rozwiązuje problemy przekładoznawcze związane z tłumaczeniem różnych typów tekstów 7/ potrafi pozyskiwać właściwą dokumentację do rozwiązywania problemów tłumaczeniowych i naukowych 8/ potrafi analizować różne teksty i źródła oraz przeprowadzać syntezę pozyskanych informacji 9/ potrafi spojrzeć krytycznie na różne poglądy 10/ korzysta ze źródeł literaturowych |
Assessment methods and assessment criteria: |
(in Polish) - obecność na zajęciach - aktywny udział studenta w zajęciach : dyskusja, prezentacje lektur - prezentacja materiału badawczego na forum seminarium - prezentacja własnych problemów traduktologicznych - współpraca z uczestnikami seminarium i z promotorem. |
Classes in period "Academic year 2020/2021, winter semester" (past)
Time span: | 2020-10-01 - 2021-02-28 |
Navigate to timetable
MO TU SEM
SEM
W TH FR |
Type of class: |
seminar, 30 hours
|
|
Coordinators: | Teresa Tomaszkiewicz, Barbara Walkiewicz | |
Group instructors: | Teresa Tomaszkiewicz, Barbara Walkiewicz | |
Students list: | (inaccessible to you) | |
Examination: |
Course -
Completion
seminar - Completion |
Classes in period "Academic year 2021/2022, winter semestr" (past)
Time span: | 2021-10-01 - 2022-02-23 |
Navigate to timetable
MO TU SEM
W TH FR |
Type of class: |
seminar, 30 hours
|
|
Coordinators: | Teresa Tomaszkiewicz | |
Group instructors: | Teresa Tomaszkiewicz | |
Students list: | (inaccessible to you) | |
Examination: |
Course -
Completion
seminar - Completion |
Classes in period "Academic year 2022/2023, winter semester" (past)
Time span: | 2022-10-01 - 2023-02-26 |
Navigate to timetable
MO TU W TH FR SEM
|
Type of class: |
seminar, 30 hours
|
|
Coordinators: | Barbara Walkiewicz | |
Group instructors: | Barbara Walkiewicz | |
Students list: | (inaccessible to you) | |
Examination: |
Course -
Completion
seminar - Completion |
Copyright by Adam Mickiewicz University, Poznań.