Przekład konsekutywny
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 09-MPK-11 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Przekład konsekutywny |
Jednostka: | Instytut Filologii Wschodniosłowiańskich |
Grupy: |
Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze |
Punkty ECTS i inne: |
0 LUB
2.00
(w zależności od programu)
|
Język prowadzenia: | język rosyjski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Kierunek studiów: | filologia rosyjska |
Poziom przedmiotu: | II stopień |
Cele kształcenia: | Zapoznanie się z ogólną problematyką tłumaczenia ustnego: tłumaczenie konsekutywne Wyrobienie umiejętności analizy stylistycznej i składniowej komunikatu wejściowego przemówienia, tworzenia planu przemówienia, streszczenia, mapy myśli Wyrobienie umiejętności sporządzania notatek oraz odtwarzania przemówień z notatek Wyrobienie umiejętności stosowania i tworzenia symboli notacji Wyrobienie umiejętności transformacji tekstu w ramach kryteriów: wertykalizm i hierarchiczność, elementy równorzędne, przesuwanie elementów Zapoznanie z technikami i normami tłumaczenia konsekutywnego, adekwatnymi do określonych typów tekstów i sytuacji translacyjnych Utrwalanie umiejętności korzystania z opracowań naukowych i źródeł bibliograficznych Rozwijanie umiejętności komunikacji i pracy w grupie oraz właściwej postawy i odpowiedzialnego stosunku do zajęć |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | I rok |
Pełny opis: |
Tłumaczenie konsekutywne jako rodzaj tłumaczenia ustnego Rozumienie ze słuchu, aktywne słuchanie, analiza: skupienie na jednym strumieniu informacji, wychwytywanie kluczowych słów i najważniejszych spójników, rozbiór analityczny oficjalnych przemówień (segmentacja strukturalna), praca nad zachowaniem chronometrażu tłumaczenia (timing) Przełączanie się z języka A na język B oraz z B na A. System notacji: wyróżnienie centralnych punktów zapisu, składnia notacji. Akapitowo-frazowe tłumaczenie Zasady transformacji tekstu; zasada stylistycznego podobieństwa tekstu Wertykalizm i hierarchia komunikatu wejściowego; grupa podmiotu i orzeczenia; relacje przyczynowo-skutkowe; konstrukcje modalne komunikatu wejściowego; elementy równorzędne, Klasyfikacja symboli w systemie notacji Radzenie sobie ze stresem: ćwiczenia w improwizacji, zmianie rejestrów, zmianie treści wypowiedzi, wykorzystywaniu jednego typu metafory i in. Przeformułowywanie: parafrazowanie, streszczanie, redukcja, antycypacja, werbalizacja emocji, ekwiwalencja, stylizacja i in Techniki doskonalenia pamięci (w ramach 3 min.) Umiejętność publicznych wystąpień: symulacja konferencji, wywiadu (na podstawie tekstów oficjalnych wystąpień, informacji prasowych, audycji radiowych, programów telewizyjnych i in.) |
Literatura: |
1. Gillies A., Tłumaczenie ustne, Kraków, 2001 2. Rozan J-F., Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym, Kraków, 2002 3. Tryuk M., Przekład ustny środowiskowy, PWN, Warszawa, 2006 4. Tryuk M., Przekład ustny i konferencyjny, PWN, Warszawa, 2007 5. Tryuk M., Teoria i dydaktyka przekładu konferencyjnego, PWN, Warszawa, 2006 6. Jopek – Bosiacka A., Przekład prawny i sądowy, PWN, Warszawa, 2007 7. Bednarczyk A., W poszukiwaniu dominanty translatorskiej, PWN, Warszawa, 2008 8. Sztuka przekładu - interpretacje, pod red. P. Fasta i A. Świeściak, Katowice, 2006 9. Миньяр – Белоручев Р.К., Последовательный перевод, Москва, 1969 10. Альманах переводчика, под ред. Гаспарова М.Л., Москва, 2001 |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu przedmiotu i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student potrafi: Wskazuje podstawowe zagadnienia tłumaczenia konsekutywnego Definiuje podstawowe pojęcia z zakresu techniki tłumaczenia konsekutywnego Charakteryzuje główne techniki notacji stosowane w tłumaczeniu konsekutywnym Zna najważniejsze zagadnienia związane z problematyką notacji w języku rosyjskim i polskim; umie stosować podstawowe systemy notacji Umie dokonywać ustnej korekty i autokorekty dokonanego tłumaczenia; zna zasady zachowania (savoir - vivre tłumacza) w sytuacji komunikacyjnej Opisuje zasady użycia symboli notacyjnych Potrafi pracować w grupie, przyjmując w niej różne role, oraz efektywnie komunikować się w języku polskim i rosyjskim Korzysta ze źródeł bibliograficznych w języku polskim i rosyjskim Zna metody zwalczania stresu podczas wystąpień publicznych Opracowuje prezentację tłumaczenia konsekutywnego przygotowanego wcześniej tekstu przemówienia ustnego; przedstawia własny warsztat tłumaczenia konsekutywnego |
Metody i kryteria oceniania: |
Kryteria oceniania: - obecność aktywny udział na zajęciach; - systematyczne przygotowanie do zajęć; - wykonywanie ustnych prac domowych i kontrolnych; - zaliczenie śródsemestralnych prac kontrolnych, sprawdzających stopień opanowania materiału z zakresu zajęć oraz poszczególne umiejętności językowe; - zaliczenie końcowe. Metody oceniania: • Metody kształtujące: bieżąca ocena i ewentualna korekta realizacji zadań wykonywanych w trakcie ćwiczeń oraz w domu • Metody podsumowujące: ostateczna, końcowa ocena wykonania zadań polega na przeprowadzeniu zaliczenia podsumowującego w formie ustnej. Skala ocen: • bardzo dobry (bdb; 5,0): osiągnięcie przez studenta zakładanych efektów kształcenia obejmujących wszystkie istotne aspekty; • dobry plus (+db; 4,5): osiągnięcie przez studenta zakładanych efektów kształcenia obejmujących wszystkie istotne aspekty z pewnymi błędami lub nieścisłościami; • dobry (db; 4,0): osiągnięcie przez studenta zakładanych efektów kształcenia z pominięciem niektórych mniej istotnych aspektów; • dostateczny plus (+dst; 3,5): osiągnięcie przez studenta zakładanych efektów kształcenia z pominięciem niektórych istotnych aspektów lub z istotnymi nieścisłościami; • dostateczny (dst; 3,0): osiągnięcie przez studenta zakładanych efektów kształcenia z pominięciem niektórych ważnych aspektów lub z poważnymi nieścisłościami; • niedostateczny (ndst; 2,0): brak osiągnięcia przez studenta zakładanych efektów kształcenia. |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/2024" (zakończony)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-02-25 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: | (brak danych) | |
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Zaliczenie z notą |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.