Konwersatorium z komparatystyki przekładu pl-ros
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 09-KKPPR-11 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Konwersatorium z komparatystyki przekładu pl-ros |
Jednostka: | Instytut Filologii Wschodniosłowiańskich |
Grupy: |
filologia rosyjska, studia II stopnia, stacjonarne magisterskie, semestr 3 Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze |
Punkty ECTS i inne: |
4.00
LUB
2.00
(zmienne w czasie)
|
Język prowadzenia: | język polski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Kierunek studiów: | kierunek studiów: filologia wschodniosłowiańska specjalność studiów: filologia rosyjska |
Poziom przedmiotu: | II stopień |
Cele kształcenia: | Zapoznanie studentów ze specyfiką i procesem tłumaczenia tekstów pisanych i warsztatem pracy tłumacza. Przygotowanie studentów do praktycznego zastosowania narzędzi tłumaczeniowych i koncepcji przekładoznawczych w pracy translatorskiej. Wpojenie indywidualnego podejścia do tekstu z zachowaniem stylistyki i wymogów formalnych. Omówienie zasad korekty (m.in. językowej, gramatycznej i stylistycznej) przekładów tekstów autentycznych i prac magisterskich. Uwzględnienie błędów pojawiających się w trakcie sporządzania i analizowania przekładu polsko-rosyjskiego. Zapoznanie z pojęciem ekwiwalencji i adekwatności tłumaczeniowej. Omówienie podstawowych technik i strategii tłumaczeniowych (poziomy ekwiwalencji). Wypracowanie umiejętności oceny jakości przekładu polsko-rosyjskiego i rosyjsko-polskiego w kontekście interferencji językowej. Praktyczna analiza przekładu w odniesieniu do tekstu oryginalnego (na podstawie tekstów autentycznych, a także fragmentów prac magisterskich). Pogłębienie kompetencji językowych w zakresie języka polskiego i rosyjskiego. |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | II rok |
Moduł zajęć/przedmiotu prowadzony zdalnie (e-learning): | nie |
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji: | Zaawansowana wiedza i umiejętności z zakresu gramatyki, leksyki (w szczególności synonimii i antonimii) języka polskiego i języka rosyjskiego. Uzyskanie zaliczenia z przedmiotu „Teoria i praktyka przekładu” (I rok II stopnia, semestr zimowy). Znajomość literatury przedmiotu oraz najważniejszych technik i strategii tłumaczeniowych. Znajomość języka rosyjskiego na poziomie różnych rejestrów komunikacyjnych. |
Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć: | Materiały są udostępniane na platformie Microsoft Teams i drogą mailową. |
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK: | Wykład z prezentacją multimedialną wybranych zagadnień Wykład konwersatoryjny Wykład problemowy Dyskusja Praca z tekstem Metoda analizy przypadków Metoda ćwiczeniowa Metoda laboratoryjna Metoda badawcza (dociekania naukowego) Metoda warsztatowa Metoda projektu Praca w grupach |
Pełny opis: |
Przegląd współczesnych teorii przekładoznawczych. Narzędzia translatoryczne. Specyfika tekstu pisanego ze względu na typ tekstu. Analiza fragmentów tekstów autentycznych i prac magisterskich – określanie kontekstu społecznego i kulturowego, rejestru, stylu. Analiza porównawcza tekstu oryginału i przekładu. Adekwatność przekazu środków obrazowych. Kryteria oceny jakości przekładu. Typy ekwiwalencji i adekwatności tłumaczeniowej. Koncepcje ekwiwalencji. Aspekt formalny przekładów tekstów autentycznych i prac magisterskich. Korekta (m.in. językowa, stylistyczna i gramatyczna) przekładów tekstów autentycznych i prac magisterskich. Rozróżnianie błędów tłumaczeniowych. Przekład fragmentów różnych typów tekstów w j. polskim/j. rosyjskim. |
Literatura: |
Balcerzan E., Literatura z literatury. Strategie tłumaczy, Katowice 1998. Balcerzan E., Tłumaczenie jako “wojna światów”: w kręgu translatologii i komparatystyki, Poznań 2009. Barańczak S., Ocalone w tłumaczeniu, Poznań 1999. Brzozowski J., Stanąć po stronie tłumacza. Zarys poetyki opisowej przekładu, Kraków 2011. Dąbrowska-Partyka M., “Poleżeć na liściach laurowych” albo - czego nie wolno tłumaczowi, (w:) Eadem, Świadectwa i mistyfikacje. Przed i po Jugosławii, Kraków 2003. Dedecius K., Notatnik tłumacza, Kraków 1974. Drawicz A.: Achmatowa i Pasternak jako tłumacze polskiej literatury [w:] Po obu stronach granicy, Wrocław – Warszawa – Kraków – Gdańsk, 1972. Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2007. Kielar B., Zarys translatoryki, Warszawa 2013. Kozak J., Przekład literacki, Warszawa 2008. Legeżyńska A., Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa 1999. Lewicki R., Obcość w odbiorze przekładu, Lublin 2000. Lewicki R., Zagadnienia lingwistyki przekładu, Lublin 2017. |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu modułu i potwierdzeniu osiągnięcia efektów uczenia się student /ka: posiada ugruntowaną wiedzę z zakresu współczesnych koncepcji przekładoznawczych. rozróżnia i w zależności od typu tekstu potrafi zastosować odpowiednie narzędzia translatoryczne. jest świadomy szczególnych uwarunkowań przekładu i potrafi indywidualnie podejść do przekładu z przestrzeganiem zasad stylistyki oraz zachowaniem wymogów formalnych względem tekstu wyjściowego. komentuje przekład tekstu polskiego na język rosyjski i odwrotnie, a także analizy porównawcze przeprowadzone przez innych badaczy. analizuje i interpretuje tekst oryginalny w celu ustalenia inwariantu, który musi zostać zachowany w przekładzie prawidłowo interpretuje stylistykę przekładu danego tekstu oraz zastosowanych środków obrazowych. umiejętnie przeprowadza korektę (m.in. językową, stylistyczną i gramatyczną) tekstów autentycznych i prac magisterskich. Jest wyczulony na błędy, które pojawiają się w procesie sporządzania i analizowania przekładu. rozróżnia i potrafi zastosować koncepcje przekładoznawcze i typy ekwiwalencji tłumaczeniowej podczas analizy tekstu oryginalnego i przekładu. ocenia jakość przekładu w kontekście zjawiska interferencji językowej. potrafi przeprowadzić i skomentować analizę porównawczą tekstu oryginalnego i przekładu. umiejętnie i swobodnie korzysta ze słowników i innych narzędzi pomocnych tłumaczowi. |
Metody i kryteria oceniania: |
Podstawowe kryteria: − obecność na zajęciach, −aktywny udział w zajęciach, − znajomość zalecanej literatury przedmiotu, − pozytywna ocena z kolokwium zaliczeniowego. Skala ocen / kryteria oceniania: bardzo dobry (bdb; 5,0): − przygotowanie i zaprezentowanie samodzielnej wypowiedzi na określone zagadnienie w sposób świadczący o pełnym zrozumieniu pytania i znajomości tematu; − bardzo dokładne i wnikliwe omówienie zagadnienia; − pełna znajomości tematu i zagadnień przedstawionych podczas zajęć, a także przeczytanie zadanej literatury naukowej; − dopuszczalne są pojedyncze nieścisłości, które nie mają istotnego znaczenia dla całości wypowiedzi; − brak błędów w kompozycji całej wypowiedzi. dobry plus (+db; 4,5): − skomponowanie i artykulacja samodzielnej wypowiedzi na zadany temat w sposób świadczący o pełnym zrozumieniu pytania i znajomości tematu; − pełne omówienie zagadnienia oraz zapoznanie się z literaturą naukową; − nieliczne błędy o małym znaczeniu merytorycznym; − brak błędów w kompozycji; − odpowiedź spójna. dobry (db; 4,0): − skomponowanie i artykulacja samodzielnej wypowiedzi na zadany temat w sposób świadczący o zrozumieniu pytania i znajomości tematu; − pełne omówienie zagadnienia; − drobne błędy w kompozycji. dostateczny plus (+dst; 3,5): − podjęcie próby skomponowania i artykulacji samodzielnej wypowiedzi na zadany temat w sposób świadczący o co najmniej częściowym zrozumieniu pytania i znajomości tematu; − całościowe, choć powierzchowne omówienie zagadnienia; − nieliczne, ale istotne błędy językowe; − drobne błędy w kompozycji. dostateczny (dst; 3,0): − podjęcie próby skomponowania i artykulacji samodzielnej wypowiedzi na zadany temat w sposób świadczący o co najmniej częściowym zrozumieniu pytania i znajomości tematu; − częściowe omówienie zagadnienia; − błędy w kompozycji wypowiedzi. niedostateczny (ndst; 2,0): − niespełnienie kryteriów właściwych dla oceny: dostateczny (3,0); − trudność stworzenia samodzielnej wypowiedzi na zadany temat; − wypowiedź przepełniona błędami; − chaotyczna kompozycja. |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2020/2021" (zakończony)
Okres: | 2020-10-01 - 2021-02-28 |
Przejdź do planu
PN WT KON
ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Konrad Rachut | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2021/2022" (zakończony)
Okres: | 2021-10-01 - 2022-02-23 |
Przejdź do planu
PN KON
WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Konrad Rachut | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-02-26 |
Przejdź do planu
PN WT KON
ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Konrad Rachut | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/2024" (zakończony)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-02-25 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR WAR
CZ PT |
Typ zajęć: |
Warsztat, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Konrad Rachut | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Warsztat - Zaliczenie z notą |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.