Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Teoria i praktyka przekładu

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 03-TPP-32SPDL-E
Kod Erasmus / ISCED: 09.4 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (0232) Literatura i językoznawstwo (lingwistyka) Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: Teoria i praktyka przekładu
Jednostka: Instytut Filologii Słowiańskiej
Grupy: Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze
Przedmioty obowiązkowe dla 3 roku DL FilSlowPol/FSP
Strona przedmiotu: http://www.slavic.amu.edu.pl
Punkty ECTS i inne: 0 LUB 2.00 (w zależności od programu) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: język polski
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Kierunek studiów:

Filologia, specjalność: filologia słowiańska i filologia polska

Poziom przedmiotu:

I stopień

Cele kształcenia:

- interpersonalne: umiejętność porozumiewania się ze specjalistami, ugruntowanie własnej wiedzy translatologicznej oraz umiejętności tłumaczenia, zdolności krytyczne i samokrytyczne, praca w grupie, umiejętność docenienia różnorodności kulturowej i wielokulturowej,

- instrumentalne: umiejętność tłumaczenia tekstów specjalistycznych i literackich, umiejętność analizowania i syntezowania, umiejętność poprawnego wypowiadania się w mowie i piśmie w języku ojczystym, znajomość języka wybranego kraju słowiańskiego, umiejętność rozwiązywania problemów, umiejętność podejmowania decyzji

- systemowe: zdolność do samodzielnej pracy, rozumienie miejsca translatologii wśród innych dyscyplin humanistycznych, ugruntowanie świadomości międzykulturowej, umiejętność uczenia się, umiejętności badawcze, umiejętność zastosowania wiedzy z zakresu sztuki przekładu w praktyce, kreatywność, rozumienie innych kultur i zwyczajów, dbałość o jakość wykonywanych zadań.


Rok studiów (jeśli obowiązuje):

III rok

Skrócony opis:

Uzupełnienie wiadomości na temat technik przekładu, nabycie umiejętności związanych z tłumaczeniem tekstów literackich i specjalistycznych.

Pełny opis:

TK_01 Teorie przekładu wobec literaturoznawstwa i językoznawstwa TPP_01, TPP_02

TK_02 Zagadnienie ekwiwalencji jako podstawowy problem translatologii TPP_01

TK_03 Przekład w ujęciu strukturalistycznym, zagadnienie jednostki przekładowej TPP_02, TPP_03, TPP_05

TK_04 Przekład maszynowy i przekład wspomagany komputerowo TPP_02, TPP_03, TPP_05

TK_05 Przekład w ujęciu kognitywistycznym TPP_02, TPP_03

TK_06 Funkcjonalna koncepcja przekładu TPP_02, TPP_03

TK_07 Hermeneutyczna koncepcja przekładu TPP_02, TPP_03

TK_08 Teorie tzw. szkoły lipskiej oraz manipulistów TPP_02, TPP_03

TK_09 Przekład wobec badań kulturowych TPP_02, TPP_03

TK_10 Tłumaczenie tekstu z zakresu nauk humanistycznych z wybranego języka słowiańskiego na język polski oraz z języka polskiego na wybrany język słowiański TPP_04, TPP_05, TPP_07

TK_11 Interpretacja i ocena wybranych przekładów literackich, analiza błędów translatorskich, krytyka przekładów TPP_03, TPP_06,

Literatura:

Balcerzan E., Rajewska E., Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440-2005. Antologia, Poznań 2007.

Barańczak S., Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dodatkiem małej antologii przekładów-problemów, Kraków 2005.

Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2006.

Krysztofiak M., Przekład literacki we współczesnej translatoryce, Poznań 1996.

Pieńkos J., Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Kraków 2003,

Pisarska A., Tomaszkiewicz T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań 1998,

Przekład – język – kultura, red. R. Lewicki, Lublin 2002,

Współczesne teorie przekładu, red. P. Bukowski, M. Heydel, Kraków 2009.

Efekty uczenia się:

Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student potrafi:

TPP_01 wypowiedzieć się pisemnie bądź ustnie na temat poszczególnych teorii translatorskich i związków między nimi, definiować zjawisko przekładu artystycznego i specjalistycznego K_W03, K_W25, K_U07, K_U13

TPP_02 umiejscowić translatologię wśród innych dyscyplin humanistycznych K_W13, K_W14, K_W21, K_W22, K_W25, K_K02,

TPP_03 czytać ze zrozumieniem oraz komentować prace teoretyczne z zakresu przekładoznawstwa powstałe w jezyku polskim oraz wybranym języku słowiańskim, krytykować oraz interpretować analizowane przekłady, oceniać ich wartość merytoryczną oraz językową, odnieść wybrane przykłady do posiadanej wiedzy z zakresu translatoryki oraz nauki o języku i literaturze K_W25, K_U01, K_U04, K_U06, K_U13, K_U11, K_U16, K_U17,

TPP_04 dokonać ustnego oraz pisemnego przekładu tekstu popularnonaukowego, literackiego oraz nieskomplikowanego tekstu specjalistycznego z wybranego języka słowiańskiego na język polski i odwrotnie K_W10, K_W11, K_U16, K_U17, K_U18, K_U19

TPP_05 przygotować i przedstawić referat/prezentację na temat teoretyczny K_U06, K_U08

TPP_06 określić najczęstsze problemy językowe oraz kulturowe w tłumaczeniu z wybranego języka obcego na język polski oraz języka polskiego na język obcy, rozpoznać, różnicować i stosować funkcjonalne style językowe i inne odmiany języka odpowiednie dla danej sytuacji komunikacyjnej K_W11, K_W10, K_W18, K_U05, K_U13, K_U17

TPP_07 posługiwać się różnorodnymi słownikami, podręcznikami i opracowaniami pomocnymi w pracy tłumacza, jak również korzystać ze źródeł internetowych i programów komputerowych K_W26, K_U06,

Metody i kryteria oceniania:

- obecność oraz aktywność na zajęciach,

- merytoryczny poziom przygotowanej samodzielnie pracy (referatu/prezentacji/tłumaczenia),

- umiejętności translatorskie,

- poziom wiedzy demonstrowanej podczas egzaminu ustnego.

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2020/2021" (zakończony)

Okres: 2021-03-01 - 2021-09-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Irina Ermashova
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Egzamin
Konwersatorium - Egzamin
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.
ul. Wieniawskiego 1
61-712 Poznań
tel: +48 61 829 4000
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)