Wstęp do tłumaczeń ustnych
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 15-WDTU-TLU-11 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Wstęp do tłumaczeń ustnych |
Jednostka: | Wydział Anglistyki |
Grupy: |
Lista przedmiotów stacjonarnej filologii angielskiej tłumaczeniowej 2BA/SL Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze |
Punkty ECTS i inne: |
3.00
|
Język prowadzenia: | język angielski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Kierunek studiów: | filologia angielska |
Poziom przedmiotu: | I stopień |
Cele kształcenia: | Kurs ma na celu zapoznanie uczestników z podstawowymi technikami tłumaczenia ustnego (liaison, konsekutywnego i a vista). Dzięki praktycznym ćwiczeniom uczestnicy kursu zostaną wyposażeni w podstawowe umiejętności, pozwalające na wykonanie tłumaczenia ustnego. W trakcie kursu studenci nauczą się stosowania technik pamięciowych i poznają podstawowe zasady notowania w tłumaczeniu konsekutywnym. Oprócz ćwiczeń praktycznych uczestnicy kursu zostaną zapoznani z podstawowymi zagadnieniami teoretycznymi dotyczącymi tłumaczenia ustnego. |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | II rok |
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji: | zaawansowana znajomość języka angielskiego |
Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć: | platforma Moodle |
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK: | 1) omówienie podstawowych zagadnień dotyczących teorii tłumaczenia ustnego 2) omówienie technik pamięciowych i zasad sporządzania notatek w tłumaczeniu konsekutywnym 3) ćwiczenia tłumaczeniowe wykonywane w parach/grupach 4) ćwiczenia tłumaczeniowe wykonywane na forum 5) analiza błędów tłumaczeniowych |
Nakład pracy studenta (punkty ECTS): | 2 (ECTS) |
Pełny opis: |
Treści kształcenia: 1) Wstęp do teorii tłumaczenia ustnego 2) Tłumaczenie liaison a tłumaczenie konsekutywne: Umiejętności i techniki 3) Techniki pamięciowe 4) Tłumaczenie liaison - praktyka 5) Notacja w tłumaczeniu konsekutywnym 6) Tłumaczenie konsekutywne - praktyka 7) Występowanie publiczne 8) Tłumaczenie wzrokowe (a vista) 9) Test zaliczeniowy |
Literatura: |
Chabasse, C. 2009. Gibt es eine Begabung für das Simultandolmetschen?: Erstellung eines Dolmetscheignungstests mit Schwerpunkt Simultandolmetschen. Berlin: SAXA Verlag. Florczak, J. 2013. Tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne: Teoria i praktyka. Warszawa: Wydawnictwo C.H. Beck. Frishberg, N. 1990. Interpreting: An introduction. Silver Spring Md: RID Publications. Gile, D. 1995. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Gillies, A. 2001. Tłumaczenie ustne. Poradnik dla studentów. Kraków: Tertium. Gillies, A. 2007. Sztuka notowania: Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych. Kraków: Tertium. Jones, R. 1998. Conference interpreting explained. Manchester: St. Jerome Publishing. Pöchhacker, F. 2004. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge. Rozan, J. F. 2004. Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym. Kraków: Tertium. Setton, R. 1999. Simultaneous interpretation: A cognitive-pragmatic analysis. Amsterdam: John Benjamins. Tryuk, M. 2007. Przekład ustny konferencyjny. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. |
Efekty uczenia się: |
Po zaliczeniu kursu student: 1) rozumie podstawowe zagadnienia teoretyczne z zakresu tłumaczenia ustnego, 2) zna i rozumie podstawowe kompetencje tłumacza ustnego, 3) zna i potrafi zastosować techniki pamięciowe i zasady notowania w tłumaczeniu konsekutywnym, 4) potrafi wykonać krótkie tłumaczenie konsekutywne/liaison z j. angielskiego na j. polski oraz z j. polskiego na j. angielski, korzystając z poznanych technik mnemonicznych oraz zasad sporządzania notatek, 5) potrafi wykonać tłumaczenie a vista tekstu o umiarkowanym stopniu trudności z j. angielskiego na j. polski oraz z j. polskiego na j. angielski, 6) potrafi samodzielnie poszerzać wiedzę i umiejętności zdobyte w trakcie zajęć. |
Metody i kryteria oceniania: |
Metody oceniania: (F) dyskusja podczas zajęć (F) obserwacja podczas dyskusji i moderowanie dyskusji (P) końcowy test zaliczeniowy sprawdzający opanowanie podstawowych zagadnień dotyczących tłumaczenia ustnego (P) ocena tłumaczeń wzrokowych wykonanych przez studentów w domu i przesłanych w formie nagrania (F) ocena tłumaczeń wykonywanych podczas zajęć Kryteria oceniania: bardzo dobry (bdb; 5,0): znakomita wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne dobry plus (+db; 4,5): bardzo dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne dobry (db; 4,0): dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne dostateczny plus (+dst; 3,5): zadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale ze znacznymi niedociągnięciami dostateczny (dst; 3,0): zadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale z licznymi błędami niedostateczny (ndst; 2,0): niezadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2023-02-27 - 2023-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT CW
CW
ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Paweł Korpal | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Ćwiczenia - Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/2024" (zakończony)
Okres: | 2024-02-26 - 2024-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Paweł Korpal | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Ćwiczenia - Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2024/2025" (w trakcie)
Okres: | 2025-02-24 - 2025-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Paweł Korpal | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Ćwiczenia - Zaliczenie z notą |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.