Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Wstęp do tłumaczenia konferencyjnego - występowanie publiczne

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 15-WDTKWP-TK-11
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Wstęp do tłumaczenia konferencyjnego - występowanie publiczne
Jednostka: Wydział Anglistyki
Grupy: Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze
Punkty ECTS i inne: 2.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: język angielski
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Kierunek studiów:

Filologia angielska

Specjalizacja: Tłumaczenie konferencyjne

Poziom przedmiotu:

II stopień

Cele kształcenia:

Głównym celem zajęć jest rozwijanie umiejętności występowania publicznego, niezbędnej w zawodzie tłumacza konferencyjnego. Dzięki praktycznym ćwiczeniom uczestnicy nauczą się, jak przygotować i wygłosić prezentację ustną, pracować nad głosem, a także wykonać proste tłumaczenie ustne. Oprócz ćwiczeń praktycznych uczestnicy kursu poznają podstawowe zagadnienia teoretyczne dotyczące występowania publicznego, m.in. komunikacja niewerbalna i stres.

Rok studiów (jeśli obowiązuje):

I rok

Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji:

zaawansowana znajomość języka angielskiego i polskiego

Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć:

Moodle

Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK:

Wykład z prezentacją multimedialną wybranych zagadnień

Dyskusja

Metoda analizy przypadków

Gra dydaktyczna / symulacyjna

Metoda ćwiczeniowa

Metody aktywizujące

Praca w grupach

Nakład pracy studenta (punkty ECTS):

2 ECTS

Pełny opis:

Treści kształcenia:

1. Podstawy występowania publicznego.

2. Komunikacja werbalna i niewerbalna.

3. Stres, radzenie sobie ze stresem.

4. Praca nad głosem.

5. Występowanie publiczne w tłumaczeniu konsekutywnym.

6. Występowanie publiczne w innych typach tłumaczenia ustnego.

Literatura:

Carnagey, D., Esenwein, J. B. 2005. The art of public speaking. Milton Keynes: Lightning Source Incorporated.

Florczak, J. 2013. Tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne: Teoria i praktyka. Warszawa: Wydawnictwo C.H. Beck.

Frishberg, N. 1990. Interpreting: An introduction. Silver Spring Md: RID Publications.

Gile, D. 1995. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Gillies, A. 2001. Tłumaczenie ustne. Poradnik dla studentów. Kraków: Tertium.

Gillies, A. 2007. Sztuka notowania: poradnik dla tłumaczy konferencyjnych. Kraków: Tertium.

Jones, R. 1998. Conference interpreting explained. Manchester: St. Jerome Publishing.

Pöchhacker, F. 2004. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.

Rozan, J. F. 2004. Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym. Kraków: Tertium.

Setton, R. 1999. Simultaneous interpretation: A cognitive-pragmatic analysis. Amsterdam: John Benjamins.

Verschueren, J., Östman, J., Blommaert, J. (eds). 1995. Handbook of pragmatics: Manual. Amsterdam: John Benjamins.

Efekty uczenia się:

Po zakończeniu zajęć i potwierdzeniu osiągnięcia EU student /ka:

- rozumie podstawowe zagadnienia teoretyczne z zakresu występowania publicznego,

- jest świadomy znaczenia umiejętności występowania publicznego w tłumaczeniu konferencyjnym,

- potrafi wygłosić prezentację ustną, z uwzględnieniem komunikacji niewerbalnej i pracy nad głosem,

- potrafi wykonać krótkie tłumaczenie liaison/konsekutywne z j. angielskiego na j. polski oraz z j. polskiego na j. angielski,

- potrafi wykonać tłumaczenie a vista tekstu o umiarkowanym stopniu trudności z j. angielskiego na j. polski oraz z j. polskiego na j. angielski,

- potrafi samodzielnie poszerzać wiedzę i umiejętności zdobyte w trakcie zajęć.

Metody i kryteria oceniania:

Metody oceniania:

Prezentacja multimedialna

Wykonane tłumaczenie ustne

Kryteria oceniania:

bardzo dobry (bdb; 5,0): znakomita wiedza, umiejętności i kompetencje z zakresu występowania publicznego w kontekście tłumaczenia ustnego

dobry plus (+db; 4,5): bardzo dobra wiedza, umiejętności i kompetencje z zakresu występowania publicznego w kontekście tłumaczenia ustnego

dobry (db; 4,0): dobra wiedza, umiejętności i kompetencje z zakresu występowania publicznego w kontekście tłumaczenia ustnego

dostateczny plus (+dst; 3,5): zadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje z zakresu występowania publicznego w kontekście tłumaczenia ustnego

dostateczny (dst; 3,0): zadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje z zakresu występowania publicznego w kontekście tłumaczenia ustnego, ale ze znacznymi niedociągnięciami

niedostateczny (ndst; 2,0): niezadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje z zakresu występowania publicznego w kontekście tłumaczenia ustnego

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2020/2021" (zakończony)

Okres: 2020-10-01 - 2021-02-28
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Paweł Korpal
Prowadzący grup: Paweł Korpal
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Zaliczenie z notą

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2021/2022" (zakończony)

Okres: 2021-10-01 - 2022-02-23
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: (brak danych)
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Zaliczenie z notą
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.
ul. Wieniawskiego 1
61-712 Poznań
tel: +48 61 829 4000
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)