Warsztaty tłumaczeniowe (przekład ustny)
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 09-WTU-ZU-12 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Warsztaty tłumaczeniowe (przekład ustny) |
Jednostka: | Instytut Filologii Wschodniosłowiańskich |
Grupy: |
Filologia, specjalność filologia rosyjska, studia niestacjonarne II stopnia, semestr 3 Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze |
Punkty ECTS i inne: |
4.00
LUB
3.00
(w zależności od programu)
|
Język prowadzenia: | język rosyjski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Kierunek studiów: | kierunek studiów: filologia wschodniosłowiańska specjalność studiów: filologia rosyjska (studia niestacjonarne) |
Poziom przedmiotu: | II stopień |
Cele kształcenia: | przygotowanie studentów do praktycznego zastosowania narzędzi tłumaczeniowych w pracy tłumacza oraz zapoznanie z teorią tłumaczenia zapoznanie ze specyfiką przekładu ustnego zapoznanie z ćwiczeniami memoryzacyjnymi i mnemotechnikami kształtowanie umiejętności notowania podczas tłumaczenia kształtowanie umiejętności parafrazowania i zastępowania elementów tłumaczenia kształtowanie umiejętności autokorekty w trakcie tłumaczenia zapoznanie z pojęciem ekwiwalencji przekładowej. ćwiczenia z tłumaczenia tekstów mówionych zawierających daty i nazwiska tłumaczenie tekstów specjalistycznych wypracowanie umiejętności oceny jakości tłumaczenia w kontekście zjawiska interferencji językowej. |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | II rok |
Moduł zajęć/przedmiotu prowadzony zdalnie (e-learning): | nie |
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji: | Zaawansowana wiedza i umiejętności z zakresu gramatyki, leksyki (w szczególności synonimii i antonimii) języka rosyjskiego. Znajomość języka rosyjskiego na poziomie różnych rejestrów komunikacyjnych. |
Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć: | zalecana literatura przedmiotu |
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK: | Dyskusja Praca z tekstem Metoda analizy przypadków Gra dydaktyczna/symulacyjna Metoda ćwiczeniowa Metoda laboratoryjna Metoda projektu Demonstracje dźwiękowe i/lub video |
Pełny opis: |
Specyfika przekładu ustnego i jego rodzaje. Ćwiczenia przygotowujące do tłumaczenia ustnego Sporządzanie notatek w tłumaczeniu ustnym Techniki tłumaczenia konsekutywnego (tłumaczenie przemówień, audycji radiowych, anegdot i tekstów piosenek) Przekład symultaniczny (tłumaczenie negocjacji handlowych, filmów, tłumaczenie prawnicze, tłumaczenie a vista) Błędy językowe i błędy tłumaczeniowe Rodzaje ekwiwalencji przekładowej. Koncepcje ekwiwalencji. Ekwiwalencja i adekwatność. |
Literatura: |
Gilies A., Tłumaczenie ustne. Poradnik dla studentów, Kraków 2001. Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2004. Lipiński K., Vademecum tłumacza, Kraków 2006. Rozan J. F., Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym, Kraków 2002. Tryuk M., Przekład ustny środowiskowy, Warszawa 2006. Алексеева И.С., Введение в переводоведение, Санкт-Петербург 2006. Комиссаров В.Н., Современное переводоведение, Москва 2002. |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu modułu i potwierdzeniu osiągnięcia efektów uczenia się student /ka: potrafi zastosować w praktyce wiedzę z zakresu teorii przekładu potrafi scharakteryzować rodzaje przekładu ustnego oraz opisać jego specyfikę umiejętnie stosuje metody translatoryczne w zależności od typu tłumaczenia ustnego potrafi powtarzać tekst z zachowaniem tempa wypowiedzi nadawcy. wykonać tłumaczenie prostego tekstu nieprzygotowanego i trudniejszego po uprzednim przygotowaniu. wykazać się podstawową wiedzą i umiejętnościami z zakresu technik memoryzacyjnych. właściwie sporządzać notatki niezbędne dla tłumaczenia i właściwie z nich korzystać wymienić różne rodzaje ekwiwalencji przekładowej i rozróżniać je w tekście wyjściowym i docelowym. dokonać oceny jakości tłumaczenia z punktu widzenia zjawiska interferencji językowej dokonywać autokorekty w trakcie tłumaczenia. |
Metody i kryteria oceniania: |
Kryteria oceniania: - obecność aktywny udział na zajęciach; - systematyczne przygotowanie do zajęć; - inne (np. zaliczanie ewentualnych nieobecności) - kolokwium zaliczeniowe. Skala ocen: bardzo dobry (bdb; 5,0): Tłumaczenia poprawne pod względem językowym, tzn. nie zawierające żadnych błędów językowych i translatorskich. Bardzo dobre wykorzystanie zdobytej wiedzy o rodzajach tłumaczeń ustnych, strategiach i technikach tłumaczenia konsekutywnego i symultanicznego oraz sposobach ich wykorzystania. Doskonała podzielność uwagi, nienaganna frekwencja na zajęciach. dobry plus (+db; 4,5): Tłumaczenia poprawne pod względem językowym, tzn. nie zawierające poważnych błędów językowych. Bardzo dobre wykorzystanie zdobytej wiedzy o rodzajach tłumaczeń ustnych, strategiach i technikach tłumaczenia konsekutywnego i symultanicznego oraz sposobach ich wykorzystania. Bardzo dobra podzielność uwagi, nienaganna frekwencja na zajęciach. Dobra frekwencja na zajęciach. dobry (db; 4,0): Tłumaczenia poprawne pod względem językowym, jednak zawierające nieznaczne błędy. Dobre wykorzystanie zdobytej wiedzy o rodzajach tłumaczeń ustnych, strategiach i technikach tłumaczenia konsekutywnego i symultanicznego oraz sposobach ich wykorzystania. Dobra podzielność uwagi, dobra frekwencja na zajęciach. dostateczny plus (+dst; 3,5): Tłumaczenia poprawne pod względem językowym oraz w odniesieniu do tekstu / wypowiedzi wyjściowej, tzn. zawierające nieliczne poważne błędy i potknięcia językowe / stylistyczne. Dobre wykorzystanie zdobytej wiedzy o rodzajach tłumaczeń ustnych, strategiach i technikach tłumaczenia konsekutywnego i symultanicznego oraz sposobach ich wykorzystania. Odpowiednia podzielność uwagi. Dostateczna frekwencja na zajęciach (brak nieusprawiedliwionych nieobecności). dostateczny (dst; 3,0): Tłumaczenia w poprawne pod względem językowym oraz w odniesieniu do tekstu / wypowiedzi wyjściowej, tzn. zawierające znaczną ilość poważnych błędów i potknięć językowych. Niewystarczające wykorzystanie zdobytej wiedzy o rodzajach tłumaczeń ustnych, strategiach i technikach tłumaczenia konsekutywnego i symultanicznego oraz sposobach ich wykorzystania. Słaba podzielność uwagi. Dostateczna frekwencja na zajęciach (brak nieusprawiedliwionych nieobecności). niedostateczny (ndst; 2,0): Brak podstawowego przygotowania do zajęć w zakresie wiedzy, umiejętności i kompetencji społecznych (słabe lub nie akceptowalne tłumaczenia ze znacznymi usterkami, brak podstawowego wykorzystania zdobytej wiedzy o o rodzajach tłumaczeń ustnych, strategiach i technikach tłumaczenia konsekutywnego i symultanicznego oraz sposobach ich wykorzystania). Niedostateczna frekwencja na zajęciach – opuszczona i nie usprawiedliwiona co najmniej 1/2 zajęć). |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2020/2021" (zakończony)
Okres: | 2020-10-01 - 2021-02-28 |
![]() |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 14 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Yury Fedorushkov | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2021/2022" (zakończony)
Okres: | 2021-10-01 - 2022-02-23 |
![]() |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 14 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Aleksander Gazarian | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-02-26 |
![]() |
Typ zajęć: |
Warsztat, 14 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Aleksander Gazarian | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Warsztat - Zaliczenie z notą |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.