Tłumaczenie pisemne tekstów użytkowych (P-A, A-P)
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 09-TPTUZa-ILS-11 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie pisemne tekstów użytkowych (P-A, A-P) |
Jednostka: | Instytut Lingwistyki Stosowanej |
Grupy: |
Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze Przedmioty dla programu X-S1x-LingStX |
Punkty ECTS i inne: |
4.00
|
Język prowadzenia: | język angielski |
Kierunek studiów: | Lingwistyka stosowana |
Cele kształcenia: | C1 Przekazanie praktycznej wiedzy translacyjnej oraz językowej z zakresu przerabianych tekstów użytkowych C2 Rozwinięcie umiejętności analizy porównawczej polskich i angielskich tekstów użytkowych, analizy znaczeniowej tekstu oryginału dla celów translacyjnych oraz umiejętności doboru właściwych narzędzi i pomocy C3 Kształcenie umiejętności tłumaczenia wybranych gatunków tekstów użytkowych (teksty informatywne i perswazyjne) uwzględnieniem specyficznych konwencji tekstowych C4 Wyrobienie umiejętności krytycznej analizy i oceny tłumaczenia na podstawie poznanych kryteriów (weryfikacja, korekta oraz ewaluacja tłumaczenia) C5 Zapoznanie studentów z warsztatem pracy tłumacza, źródłami przydatnymi w tłumaczeniu tekstów oraz możliwościami rozwoju kompetencji tłumaczeniowej |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | III rok |
Moduł zajęć/przedmiotu prowadzony zdalnie (e-learning): | Zajęcia prowadzone stacjonarnie |
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji: | Znajomość języka angielskiego na poziomie co najmniej B2 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego |
Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć: | Matriały są przekazywane przez wykłądowcę na zajęciach lub elektronicznie |
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK: | Wykład z prezentacją multimedialną wybranych zagadnień Praca z tekstem Metoda analizy przypadków Metody aktywizujące (np.: „burza mózgów”, technika analizy SWOT, technika drzewka decyzyjnego, metoda „kuli śniegowej”, konstruowanie „map myśli”) Praca w grupach Inne: ćwiczenia tłumaczeniowe |
Nakład pracy studenta (punkty ECTS): | 2 pkt ECTS |
Skrócony opis: |
Zajecia wprowadzają podstawy teorii i praktyki przekładu. |
Pełny opis: |
Treści programowe dla zajęć/przedmiotu mogą obejmować: Analiza tekstów i strategie tłumaczeniowe. Błędy tłumaczeniowe Przekład dokumentów prawnych Przekład dokumentów urzędowych Przekład tekstu medycznego Przekład tekstu turystycznego Rozwijanie warsztatu tłumacza |
Literatura: |
Zalecana literatura: 1. Belczyk, A. 2009. Poradnik tłumacza. Kraków: Idea 2. Jopek-Bosiacka, A. 2006. Przekład prawny i sądowy. Warszawa: PWN 3. Korzeniowska, A, Kuhiwczak, P. 2010. Successful Polish-English Translation. Warszawa: PWN 4. Lewicki, R. 2002. Przekład-Język-Kultura. Lublin: UMCS. 5. Lipiński, K. 2004. Mity przekładoznawstwa. Kraków: Egis 6. Świda, D. 2000. English for business and politics. Warszawa: Poltext 7. Tomaszkiewicz, T. 2004. Terminologia tłumaczenia. Poznań. 8. Wybór autentycznych tekstów zgromadzonych przez prowadzącego zajęcia |
Efekty uczenia się: |
Symbol EU dla zajęć/przedmiotu Po zakończeniu zajęć i potwierdzeniu osiągnięcia EU student/ka: Symbole EK dla kierunku studiów 09-TPTUAPaj-ILS-11_1 ma uporządkowaną wiedzę praktyczną z zakresu problemów translacji pisemnej oraz sposobów ich rozwiązywania oraz wiedzę teoretyczną z zakresu przerabianej tematyki tekstów K_W08, K_U01, K_U03, K_U05, K_U06, K_U07, K_K01, K-K02, 09-TPTUAPaj-ILS-11_2 potrafi refleksyjnie odnosić się do własnych prac (tłumaczeń) pisemnych i potrafi je modyfikować pod kontrolą wykładowcy oraz efektywnie wykorzystuje je w tłumaczeniu K_U01, K_U03, K_U05, K_U06, K_U07, K_K01 09-TPTUAPaj-ILS-11_3 tłumaczy teksty użytkowe z j. angielskiego na polski z uwzględnieniem różnic w konwencjach tekstowych oraz zgodnie z funkcją tekstu tłumaczonego w kulturze docelowej K_U01, K_U03, K_U05, K_U06, K_U07, K_K01 09-TPTUAPaj-ILS-11_4 ocenia wykonane tłumaczenie ze wskazaniem deficytów, dokonuje korekty oraz uzasadnia podejmowane przy tym decyzje translatorskie K_U01, K_U03, K_U05, K_U06, K_U07, K_K01 09-TPTUAPaj-ILS-11_5 doskonali warsztat pracy, umie samodzielnie zdobywać wiedzę z wykorzystaniem słowników, leksykonów oraz innych tradycyjnych i multimedialnych źródeł informacji K_U03, K_U04, K_U05, K_K03, K_K03, K_K05 |
Metody i kryteria oceniania: |
Kolokwium pisemne Test Portfolio Inne – ocena tłumaczenia tekstu bardzo dobry (bdb; 5,0): 92-100% dobry plus (+db; 4,5): 85-91% dobry (db; 4,0): 76-85% dostateczny plus (+dst; 3,5): 68-75% dostateczny (dst; 3,0): 60-67% niedostateczny (ndst; 2,0): poniżej 59% W przypadkach oceniania bogactwa językowego, logiki i spójności tekstu przełożonego, wierności i estetyczności przekładu skala wynosi: Ocena bardzo dobra: znakomite posługiwanie się językiem w przekładzie, znakomite umiejętności tłumaczeniowe w wyniku czego odbiorca tekstu przełożonego ma komfort jego odbioru oraz wrażenia estetyczne odpowiadające tym wywołanym przez tekst oryginału Ocena dobra plus: bardzo dobre posługiwanie się językiem w przekładzie, bardzo dobre umiejętności tłumaczeniowe umożliwiające bezproblemowe zrozumienie/komfortowy odbiór przełożonego tekstu Ocena dobra: dobre posługiwanie się językiem w przekładzie, dobre umiejętności tłumaczeniowe umożliwiające poprawne zrozumienie/ komfortowy odbiór przełożonego tekstu Ocena dostateczna plus: zadowalające posługiwanie się językiem w przekładzie, zadawalające umiejętności tłumaczeniowe rzadko powodujące utrudnione zrozumienie/ niekomfortowy odbiór przełożonego tekstu Ocena dostateczna: zadowalające posługiwanie się językiem w przekładzie, zadawalające umiejętności tłumaczeniowe czasami powodujące utrudnione zrozumienie/ niekomfortowy odbiór przełożonego tekstu Ocena niedostateczna: niezadowalające posługiwanie się językiem w przekładzie, niezadawalające umiejętności tłumaczeniowe, powodujące utrudnione zrozumienie/ niekomfortowy odbiór przełożonego tekstu Dodatkowo pod uwagę będzie brana: terminowość oddawania prac, aktywność na zajęciach (zwłaszcza jakość udzielanych odpowiedzi i komentarzy) |
Praktyki zawodowe: |
Nie dotyczy |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2020/2021" (zakończony)
Okres: | 2020-10-01 - 2021-02-28 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Aleksandra Matulewska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie
Ćwiczenia - Zaliczenie |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2021/2022" (zakończony)
Okres: | 2021-10-01 - 2022-02-23 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Aleksandra Matulewska | |
Prowadzący grup: | Aleksandra Matulewska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie
Ćwiczenia - Zaliczenie |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-02-26 |
Przejdź do planu
PN CW
WT CW
ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Aleksandra Matulewska | |
Prowadzący grup: | Aleksandra Matulewska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie
Ćwiczenia - Zaliczenie |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/2024" (zakończony)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-02-25 |
Przejdź do planu
PN WT CW
ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Aleksandra Matulewska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Zaliczenie |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.