Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Seminarium specjalizacyjne - tłumaczenie specjalistyczne

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 09-SSTS-34
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Seminarium specjalizacyjne - tłumaczenie specjalistyczne
Jednostka: Instytut Języków i Literatur Romańskich
Grupy: Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze
Punkty ECTS i inne: 0 LUB 0.00 (w zależności od programu) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: język włoski
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Kierunek studiów:

filologia włoska,

Poziom przedmiotu:

II stopień

Cele kształcenia:

- pogłębienie znajomości różnego rodzaju typowych dokumentów branżowych i sposobów ich przekładania na język polski

- szersze ukazanie specyfiki przekładu branżowo-specjalistycznego na przykładzie tłumaczeń prawniczych, sądowych, administracyjnych i ekonomicznych

- przekazanie dalszej wiedzy o najważniejszych metodach, narzędziach i strategiach tłumaczy oraz przećwiczenie już wiedzy nabytej

- uświadomienie specyfiki przekładu z języka włoskiego na polski

- dalsze kształtowanie wrażliwości na stylistyczne cechy języka, doskonalenie umiejętności rozpoznawania rejestru językowego, elementów języków specjalistycznych, regionalizmów, archaizmów

- ukazanie specyfiki przekładu specjalistycznego, przekazanie wiedzy na temat różnic leksykalnych, stylistycznych i gramatycznych typowych dla odmiennych tekstów branżowych

- rozwijanie umiejętności tłumaczenia różnych rodzajów tekstów


Rok studiów (jeśli obowiązuje):

II rok

Pełny opis:

Kurs obejmuje następujące treści i ćwiczenia:

- Podstawowe rodzaje dokumentów branżowych

- Specyfika przekładu specjalistycznego na obszarze tekstów prawniczych, administracyjnych i ekonomicznych

- Najważniejsze metody, narzędzia informatyczne i strategie tłumaczy specjalistycznych i przysięgłych

- Specyfika przekładu z języka włoskiego na polski. Zapoznanie trudnościami i dylematami tłumacza specjalistycznego i przysięgłego

- Stylistyczne cechy języka, rejestr, terminologie syntaktyka języków specjalistycznych. Możliwości i sposoby ich przekładania.

- Specyfika terminologii i rejestrów sektorów branżowych

indywidualne tłumaczenie różnych rodzajów tekstów specjalistycznych i zespołowa korekta przekładu

Literatura:

1) Jerzy Pieńkos, Przekład i tłumacz we współczesnym świecie : aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne, Wydawnictwo Naukowe PAN, Warszawa, 1993.

2) Jerzy Pieńkos, Podstawy przekładoznawstwa : od teorii do praktyki, Kraków, Zakamycze, 2003.

3) Danuta Kierzkowska, Vademecum tłumacza przysięgłego, STP, Warszawa 1985.

4) Eco Umberto, Dire Quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, BOMPIANI

5) Biernacka-Licznar Katarzyna, Żuchowska Ewa, Egzamin na tłumacza przysięgłego, Zbiór dokumentów włoskich, Wydawnictwo C.H. Beck

6) Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem, praca zbiorowa, Wydawnictwo Translegis

7) Dostatni Grzegorz , Komentarz do ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, Wydawnictwo Translegis

Dokumenty oryginalne

Efekty uczenia się:

Student:

- zna niektóre typowe rodzaje specyficznych tekstów branżowych

- jest doskonale świadomy specyfiki przekładu specjalistycznego na tle innych rodzajów tłumaczeń

- biegle rozróżnia i stosuje najważniejsze metody i pomoce technologiczne, którymi posługują się tłumacze przysięgli

- wykazuje pogłębione zrozumienie i świadomość specyfiki przekładu prawnego, administracyjnego i ekonomicznego z języka włoskiego na polski,

- ma świadomość dylematów związanych z brakiem ekwiwalencji, różnic terminologicznych wynikających z odmiennych systemów administracyjnych i prawnych

- przekładając tekst potrafi bardzo dobrze uchwycić rejestr językowy, stylistyczne cechy języka, potrafi zidentyfikować specyficzne dla danego tekstu specjalistycznego terminy, zwroty, styl i formy gramatyczne itp. oraz bez problemów znaleźć ich odpowiedniki w polszczyźnie.

Metody i kryteria oceniania:

Metody:

- lektura i analiza literatury przedmiotu

- analiza wariantów tłumaczenia, dyskusja

- tłumaczenie indywidualne i w grupach

- wspólna korekta tłumaczenia

- sprawdzian pisemny

Kryteria oceniania

- obecność i aktywność na zajęciach

- odrabianie prac domowych

- oceny ze sprawdzianów

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2020/2021" (zakończony)

Okres: 2020-10-01 - 2021-02-28
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin, 40 miejsc więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: (brak danych)
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Egzamin
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Liczba godzin przedmiotu:

30

Skrócony opis:

Zajęcia poświęcone tematyce tłumaczenia audiowizualnego.

Pełny opis:

Zajęcia poświęcone zagadnieniom teoretycznym oraz ćwiczeniom praktycznym z zakresu tłumaczenia audiowizualnego. Podczas zajęć zostaną poruszone następujące tematy:

1. Specyfika komunikacji na potrzeby środków masowego przekazu.

2. Specyfika i techniki tłumaczenia filmowego (dubbing, napisy, wersja lektorska)

3. Strategie tłumaczenia filmowego

4. Problematyka transferu komizmu

5. Problematyka transferu elementów kulturowych.

6. Rejestry językowe w tłumaczeniu filmowym: metody, techniki i strategie.

7. Jak i czy tłumaczyć dialekt?

Literatura:

1. Di Fortunato Eleonora, Paolinelli Mario (a c. di), 1996, Barriere Linguistiche e Circolazione delle Opere Audiovisive: Questione doppiaggio, Roma, AIDAC.

2. Garcarz Michał, 2007, Przekład slangu w filmie. Telewizyjne przekłady filmów amerykańskich na język polski, Kraków, Tertium.

3. Mounin Georges, 1965, Teoria e storia della traduzione, Torino, Einaudi.

4. Paolinelli Mario, Di Fortunato Eleonora, 2005, Tradurre per il doppiaggio, Milano, Hoepli.

5. Reutner Ursula, 2011, Varietà regionale e doppiaggio cinematografico: la strategia del Giù al nord, in: La lingua italiana. Storia, strutture, testi, MMXI, VII, Pisa-Roma, Fabrizio Serra Editore, pp.127-143.

6. Rossi Fabio, 2002, Il dialogo nel parlato filmico, in: C. Bazzanella (a cura di), Sul dialogo. Contesti e forme di interazione verbale, Milano, Guerini Studio, pp. 161-175.

7. Szarkowska Agnieszka, Przekład wizualny w Polsce – perspektywy i wyzwania, in: Przekładaniec, nr 20, pp. 8-25

8. Taylor Cristopher (a c. di), 1996, Tradurre il cinema, Trieste, La Stea.

9. Tomaszkiewicz Teresa, 2006, Przekład audiowizualny, Warszawa, PWN.

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2021/2022" (zakończony)

Okres: 2021-10-01 - 2022-02-23
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin, 40 miejsc więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: (brak danych)
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Egzamin
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Liczba godzin przedmiotu:

30

Skrócony opis:

Zajęcia poświęcone tematyce tłumaczenia audiowizualnego.

Pełny opis:

Zajęcia poświęcone zagadnieniom teoretycznym oraz ćwiczeniom praktycznym z zakresu tłumaczenia audiowizualnego. Podczas zajęć zostaną poruszone następujące tematy:

1. Specyfika komunikacji na potrzeby środków masowego przekazu.

2. Specyfika i techniki tłumaczenia filmowego (dubbing, napisy, wersja lektorska)

3. Strategie tłumaczenia filmowego

4. Problematyka transferu komizmu

5. Problematyka transferu elementów kulturowych.

6. Rejestry językowe w tłumaczeniu filmowym: metody, techniki i strategie.

7. Jak i czy tłumaczyć dialekt?

Literatura:

1. Di Fortunato Eleonora, Paolinelli Mario (a c. di), 1996, Barriere Linguistiche e Circolazione delle Opere Audiovisive: Questione doppiaggio, Roma, AIDAC.

2. Garcarz Michał, 2007, Przekład slangu w filmie. Telewizyjne przekłady filmów amerykańskich na język polski, Kraków, Tertium.

3. Mounin Georges, 1965, Teoria e storia della traduzione, Torino, Einaudi.

4. Paolinelli Mario, Di Fortunato Eleonora, 2005, Tradurre per il doppiaggio, Milano, Hoepli.

5. Reutner Ursula, 2011, Varietà regionale e doppiaggio cinematografico: la strategia del Giù al nord, in: La lingua italiana. Storia, strutture, testi, MMXI, VII, Pisa-Roma, Fabrizio Serra Editore, pp.127-143.

6. Rossi Fabio, 2002, Il dialogo nel parlato filmico, in: C. Bazzanella (a cura di), Sul dialogo. Contesti e forme di interazione verbale, Milano, Guerini Studio, pp. 161-175.

7. Szarkowska Agnieszka, Przekład wizualny w Polsce – perspektywy i wyzwania, in: Przekładaniec, nr 20, pp. 8-25

8. Taylor Cristopher (a c. di), 1996, Tradurre il cinema, Trieste, La Stea.

9. Tomaszkiewicz Teresa, 2006, Przekład audiowizualny, Warszawa, PWN.

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/2023" (zakończony)

Okres: 2022-10-01 - 2023-02-26
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin, 40 miejsc więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: (brak danych)
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Egzamin
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.
ul. Wieniawskiego 1
61-712 Poznań
tel: +48 61 829 4000
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)