Seminarium specjalizacyjne - tłumaczenie specjalistyczne
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 09-SSTS-34 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Seminarium specjalizacyjne - tłumaczenie specjalistyczne |
Jednostka: | Instytut Języków i Literatur Romańskich |
Grupy: |
Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze |
Punkty ECTS i inne: |
0 LUB
0.00
(w zależności od programu)
|
Język prowadzenia: | język włoski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Kierunek studiów: | filologia włoska, |
Poziom przedmiotu: | II stopień |
Cele kształcenia: | - pogłębienie znajomości różnego rodzaju typowych dokumentów branżowych i sposobów ich przekładania na język polski - szersze ukazanie specyfiki przekładu branżowo-specjalistycznego na przykładzie tłumaczeń prawniczych, sądowych, administracyjnych i ekonomicznych - przekazanie dalszej wiedzy o najważniejszych metodach, narzędziach i strategiach tłumaczy oraz przećwiczenie już wiedzy nabytej - uświadomienie specyfiki przekładu z języka włoskiego na polski - dalsze kształtowanie wrażliwości na stylistyczne cechy języka, doskonalenie umiejętności rozpoznawania rejestru językowego, elementów języków specjalistycznych, regionalizmów, archaizmów - ukazanie specyfiki przekładu specjalistycznego, przekazanie wiedzy na temat różnic leksykalnych, stylistycznych i gramatycznych typowych dla odmiennych tekstów branżowych - rozwijanie umiejętności tłumaczenia różnych rodzajów tekstów |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | II rok |
Pełny opis: |
Kurs obejmuje następujące treści i ćwiczenia: - Podstawowe rodzaje dokumentów branżowych - Specyfika przekładu specjalistycznego na obszarze tekstów prawniczych, administracyjnych i ekonomicznych - Najważniejsze metody, narzędzia informatyczne i strategie tłumaczy specjalistycznych i przysięgłych - Specyfika przekładu z języka włoskiego na polski. Zapoznanie trudnościami i dylematami tłumacza specjalistycznego i przysięgłego - Stylistyczne cechy języka, rejestr, terminologie syntaktyka języków specjalistycznych. Możliwości i sposoby ich przekładania. - Specyfika terminologii i rejestrów sektorów branżowych indywidualne tłumaczenie różnych rodzajów tekstów specjalistycznych i zespołowa korekta przekładu |
Literatura: |
1) Jerzy Pieńkos, Przekład i tłumacz we współczesnym świecie : aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne, Wydawnictwo Naukowe PAN, Warszawa, 1993. 2) Jerzy Pieńkos, Podstawy przekładoznawstwa : od teorii do praktyki, Kraków, Zakamycze, 2003. 3) Danuta Kierzkowska, Vademecum tłumacza przysięgłego, STP, Warszawa 1985. 4) Eco Umberto, Dire Quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, BOMPIANI 5) Biernacka-Licznar Katarzyna, Żuchowska Ewa, Egzamin na tłumacza przysięgłego, Zbiór dokumentów włoskich, Wydawnictwo C.H. Beck 6) Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem, praca zbiorowa, Wydawnictwo Translegis 7) Dostatni Grzegorz , Komentarz do ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, Wydawnictwo Translegis Dokumenty oryginalne |
Efekty uczenia się: |
Student: - zna niektóre typowe rodzaje specyficznych tekstów branżowych - jest doskonale świadomy specyfiki przekładu specjalistycznego na tle innych rodzajów tłumaczeń - biegle rozróżnia i stosuje najważniejsze metody i pomoce technologiczne, którymi posługują się tłumacze przysięgli - wykazuje pogłębione zrozumienie i świadomość specyfiki przekładu prawnego, administracyjnego i ekonomicznego z języka włoskiego na polski, - ma świadomość dylematów związanych z brakiem ekwiwalencji, różnic terminologicznych wynikających z odmiennych systemów administracyjnych i prawnych - przekładając tekst potrafi bardzo dobrze uchwycić rejestr językowy, stylistyczne cechy języka, potrafi zidentyfikować specyficzne dla danego tekstu specjalistycznego terminy, zwroty, styl i formy gramatyczne itp. oraz bez problemów znaleźć ich odpowiedniki w polszczyźnie. |
Metody i kryteria oceniania: |
Metody: - lektura i analiza literatury przedmiotu - analiza wariantów tłumaczenia, dyskusja - tłumaczenie indywidualne i w grupach - wspólna korekta tłumaczenia - sprawdzian pisemny Kryteria oceniania - obecność i aktywność na zajęciach - odrabianie prac domowych - oceny ze sprawdzianów |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2020/2021" (zakończony)
Okres: | 2020-10-01 - 2021-02-28 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin, 40 miejsc
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Egzamin |
|
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
|
Liczba godzin przedmiotu: | 30 |
|
Skrócony opis: |
Zajęcia poświęcone tematyce tłumaczenia audiowizualnego. |
|
Pełny opis: |
Zajęcia poświęcone zagadnieniom teoretycznym oraz ćwiczeniom praktycznym z zakresu tłumaczenia audiowizualnego. Podczas zajęć zostaną poruszone następujące tematy: 1. Specyfika komunikacji na potrzeby środków masowego przekazu. 2. Specyfika i techniki tłumaczenia filmowego (dubbing, napisy, wersja lektorska) 3. Strategie tłumaczenia filmowego 4. Problematyka transferu komizmu 5. Problematyka transferu elementów kulturowych. 6. Rejestry językowe w tłumaczeniu filmowym: metody, techniki i strategie. 7. Jak i czy tłumaczyć dialekt? |
|
Literatura: |
1. Di Fortunato Eleonora, Paolinelli Mario (a c. di), 1996, Barriere Linguistiche e Circolazione delle Opere Audiovisive: Questione doppiaggio, Roma, AIDAC. 2. Garcarz Michał, 2007, Przekład slangu w filmie. Telewizyjne przekłady filmów amerykańskich na język polski, Kraków, Tertium. 3. Mounin Georges, 1965, Teoria e storia della traduzione, Torino, Einaudi. 4. Paolinelli Mario, Di Fortunato Eleonora, 2005, Tradurre per il doppiaggio, Milano, Hoepli. 5. Reutner Ursula, 2011, Varietà regionale e doppiaggio cinematografico: la strategia del Giù al nord, in: La lingua italiana. Storia, strutture, testi, MMXI, VII, Pisa-Roma, Fabrizio Serra Editore, pp.127-143. 6. Rossi Fabio, 2002, Il dialogo nel parlato filmico, in: C. Bazzanella (a cura di), Sul dialogo. Contesti e forme di interazione verbale, Milano, Guerini Studio, pp. 161-175. 7. Szarkowska Agnieszka, Przekład wizualny w Polsce – perspektywy i wyzwania, in: Przekładaniec, nr 20, pp. 8-25 8. Taylor Cristopher (a c. di), 1996, Tradurre il cinema, Trieste, La Stea. 9. Tomaszkiewicz Teresa, 2006, Przekład audiowizualny, Warszawa, PWN. |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2021/2022" (zakończony)
Okres: | 2021-10-01 - 2022-02-23 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin, 40 miejsc
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Egzamin |
|
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
|
Liczba godzin przedmiotu: | 30 |
|
Skrócony opis: |
Zajęcia poświęcone tematyce tłumaczenia audiowizualnego. |
|
Pełny opis: |
Zajęcia poświęcone zagadnieniom teoretycznym oraz ćwiczeniom praktycznym z zakresu tłumaczenia audiowizualnego. Podczas zajęć zostaną poruszone następujące tematy: 1. Specyfika komunikacji na potrzeby środków masowego przekazu. 2. Specyfika i techniki tłumaczenia filmowego (dubbing, napisy, wersja lektorska) 3. Strategie tłumaczenia filmowego 4. Problematyka transferu komizmu 5. Problematyka transferu elementów kulturowych. 6. Rejestry językowe w tłumaczeniu filmowym: metody, techniki i strategie. 7. Jak i czy tłumaczyć dialekt? |
|
Literatura: |
1. Di Fortunato Eleonora, Paolinelli Mario (a c. di), 1996, Barriere Linguistiche e Circolazione delle Opere Audiovisive: Questione doppiaggio, Roma, AIDAC. 2. Garcarz Michał, 2007, Przekład slangu w filmie. Telewizyjne przekłady filmów amerykańskich na język polski, Kraków, Tertium. 3. Mounin Georges, 1965, Teoria e storia della traduzione, Torino, Einaudi. 4. Paolinelli Mario, Di Fortunato Eleonora, 2005, Tradurre per il doppiaggio, Milano, Hoepli. 5. Reutner Ursula, 2011, Varietà regionale e doppiaggio cinematografico: la strategia del Giù al nord, in: La lingua italiana. Storia, strutture, testi, MMXI, VII, Pisa-Roma, Fabrizio Serra Editore, pp.127-143. 6. Rossi Fabio, 2002, Il dialogo nel parlato filmico, in: C. Bazzanella (a cura di), Sul dialogo. Contesti e forme di interazione verbale, Milano, Guerini Studio, pp. 161-175. 7. Szarkowska Agnieszka, Przekład wizualny w Polsce – perspektywy i wyzwania, in: Przekładaniec, nr 20, pp. 8-25 8. Taylor Cristopher (a c. di), 1996, Tradurre il cinema, Trieste, La Stea. 9. Tomaszkiewicz Teresa, 2006, Przekład audiowizualny, Warszawa, PWN. |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-02-26 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin, 40 miejsc
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Egzamin |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.