Podstawy translatoryki
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 09-PTRA-ILS-22 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Podstawy translatoryki |
Jednostka: | Instytut Lingwistyki Stosowanej |
Grupy: |
Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze |
Punkty ECTS i inne: |
3.00
|
Język prowadzenia: | język niemiecki |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Kierunek studiów: | Lingwistyka stosowana, z wiodącym językiem niemieckim |
Poziom przedmiotu: | I stopień |
Cele kształcenia: | Cele modułu kształcenia C1 przekazanie wiedzy z zakresu przekładoznawstwa szczegółowego niemiecko-polskiego C2 Rozwinięcie zdolności tłumaczenia z języka niemieckiego na język polski C3 Rozwinięcie umiejętności zastosowania metod analizy translatorskiej i krytyki tłumaczenia C4 Wyrobienie umiejętności czytania opracowań naukowych z zakresu translatoryki oraz ich wykorzystania do analizy translatorskiej C5 Wyrobienie umiejętności pisania esejów o tematyce przekładoznawczej z zastosowaniem terminologii specjalistycznej C6 Rozwinięcie umiejętności komunikacji (egzolingwalnej) i pracy w grupie |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | II rok |
Moduł zajęć/przedmiotu prowadzony zdalnie (e-learning): | Brak e-learningu. |
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji: | Język niemiecki na poziomie umożliwiającym zrozumienie wykładu |
Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć: | Materiały zostaną przekazane w formie papierowej i elektronicznej. |
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK: | Metody i formy prowadzenia zajęć: Wykład z prezentacją multimedialną wybranych zagadnień Wykład konwersatoryjny Dyskusja Praca z tekstem Metoda analizy przypadków Uczenie problemowe (Problem-based learning) Metoda badawcza (dociekania naukowego) Metoda warsztatowa Metoda projektu Pokaz i obserwacja Metody aktywizujące (np.: „burza mózgów”, technika analizy SWOT, technika drzewka decyzyjnego, metoda „kuli śniegowej”, konstruowanie „map myśli”) Praca w grupach |
Nakład pracy studenta (punkty ECTS): | Średnia liczba godzin na zrealizowanie aktywności: (1) Godziny zajęć (wg planu studiów) z nauczycielem: 30h (2) Praca własna studenta: - Czytanie wskazanej literatury: 15h - Przygotowanie pracy pisemnej, raportu, prezentacji, demonstracji, itp.: 15h - Przygotowanie pracy semestralnej: 30h SUMA GODZIN: 90 h LICZBA PUNKTÓW ECTS DLA ZAJĘĆ/PRZEDMIOTU: 3 pkt. |
Skrócony opis: |
W ramach tego przedmiot studenci poznają w pierwszym rzędzie zasady analizy przekładu w relacji do oryginału i wykorzystują je do napisania pracy semestralnej, będącej swoista propedeutyką pracy dyplomowej. |
Pełny opis: |
Treści programowe dla zajęć/przedmiotu: - Translatoryka w rysie historycznym - Przekład Biblii - Teoria Skopos - Lingwistyczne ujęcia przekładu z uwzględnieniem modelu ekwiwalencji wg W. Kollera - Podejścia funkcjonalne do przekładu - Zasady analizy translatorskiej - Analiza błędów w tłumaczeniu - Warsztat pracy tłumacza, zawód tłumacza przysięgłego, prawne aspekty pracy tłumacza |
Literatura: |
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun, Klaus Mudersbach, Methoden des wissenschaftlichen Übersetzens. 1998 Handbuch Translation. 2000 Koller, Werner, Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 2004 Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Pieńkos, Jerzy, Podstawy przekładoznawstwa od teorii do praktyki. 2003 Terminologia tłumaczenia. Przekład i adaptacja Teresa Tomaszkiewicz. 2006 Współczesne teorie przekładu. Antologia pod red. Piotra Bukowskiego i Magdy Heydel. 2009 |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student: - tłumaczy poprawnie tekst z języka niemieckiego na język polski z zachowaniem etapów procesu tłumaczenia - umie wymienić i omówić teorie translatorskie - potrafi przedstawić historię badań nad przekładem - zna warsztat pracy tłumacza i potrafi korzystać z leksykonów, programów komputerowych, źródeł internetowych,korpusów tekstowych - wykorzystuje krytycznie literaturę naukową w języku niemieckim, polskim i angielskim i potrafi prawidłowo przytaczać źródła - zna zasady pisania pracy semestralnej i potrafi je zastosować do pisania innych tekstów o charakterze akademickim |
Metody i kryteria oceniania: |
Ocena pracy na zajęciach: - aktywny udział w zajęciach: udział w dyskusjach, przygotowywanie tłumaczeń, praca w parach i grupach. Ocena zadań domowych: - wykonanie tłumaczeń, - poprawność wykonanych tłumaczeń. Ocena pracy semestralnej: - poprawność układu pracy, - poprawność merytoryczna: analiza translatorska z zastosowaniem terminologii lingwistycznej, krytyczny ogląd dostępnych teorii translatorskich, - poprawność językowa. - poprawność cytowania i przytaczania poglądów autorów |
Praktyki zawodowe: |
Nie dotyczy. |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2023-02-27 - 2023-09-30 |
Przejdź do planu
PN KON
WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Paweł Kubiak | |
Prowadzący grup: | Paweł Kubiak | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Zaliczenie |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/2024" (zakończony)
Okres: | 2024-02-26 - 2024-09-30 |
Przejdź do planu
PN CW
CW
WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Magdalena Jurewicz | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Zaliczenie |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.