Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Podstawy translatoryki

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 09-PTRA-ILS-22
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Podstawy translatoryki
Jednostka: Instytut Lingwistyki Stosowanej
Grupy: Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze
Punkty ECTS i inne: 3.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: język niemiecki
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Kierunek studiów:

Lingwistyka stosowana, z wiodącym językiem niemieckim

Poziom przedmiotu:

I stopień

Cele kształcenia:

Cele modułu kształcenia

C1 przekazanie wiedzy z zakresu przekładoznawstwa szczegółowego niemiecko-polskiego

C2 Rozwinięcie zdolności tłumaczenia z języka niemieckiego na język polski

C3 Rozwinięcie umiejętności zastosowania metod analizy translatorskiej i krytyki tłumaczenia

C4 Wyrobienie umiejętności czytania opracowań naukowych z zakresu translatoryki oraz ich wykorzystania do analizy translatorskiej

C5 Wyrobienie umiejętności pisania esejów o tematyce przekładoznawczej z zastosowaniem terminologii specjalistycznej

C6 Rozwinięcie umiejętności komunikacji (egzolingwalnej) i pracy w grupie


Rok studiów (jeśli obowiązuje):

II rok

Moduł zajęć/przedmiotu prowadzony zdalnie (e-learning):

Brak e-learningu.

Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji:

Język niemiecki na poziomie umożliwiającym zrozumienie wykładu

Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć:

Materiały zostaną przekazane w formie papierowej i elektronicznej.

Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK:

Metody i formy prowadzenia zajęć:

Wykład z prezentacją multimedialną wybranych zagadnień

Wykład konwersatoryjny

Dyskusja

Praca z tekstem

Metoda analizy przypadków

Uczenie problemowe (Problem-based learning)

Metoda badawcza (dociekania naukowego)

Metoda warsztatowa

Metoda projektu

Pokaz i obserwacja

Metody aktywizujące (np.: „burza mózgów”, technika analizy SWOT, technika drzewka decyzyjnego, metoda „kuli śniegowej”, konstruowanie „map myśli”)

Praca w grupach

Nakład pracy studenta (punkty ECTS):

Średnia liczba godzin na zrealizowanie aktywności:

(1) Godziny zajęć (wg planu studiów) z nauczycielem: 30h

(2) Praca własna studenta:

- Czytanie wskazanej literatury: 15h

- Przygotowanie pracy pisemnej, raportu, prezentacji, demonstracji, itp.: 15h

- Przygotowanie pracy semestralnej: 30h

SUMA GODZIN: 90 h

LICZBA PUNKTÓW ECTS DLA ZAJĘĆ/PRZEDMIOTU: 3 pkt.

Skrócony opis:

W ramach tego przedmiot studenci poznają w pierwszym rzędzie zasady analizy przekładu w relacji do oryginału i wykorzystują je do napisania pracy semestralnej, będącej swoista propedeutyką pracy dyplomowej.

Pełny opis:

Treści programowe dla zajęć/przedmiotu:

- Translatoryka w rysie historycznym

- Przekład Biblii

- Teoria Skopos

- Lingwistyczne ujęcia przekładu z uwzględnieniem modelu ekwiwalencji wg W. Kollera

- Podejścia funkcjonalne do przekładu

- Zasady analizy translatorskiej

- Analiza błędów w tłumaczeniu

- Warsztat pracy tłumacza, zawód tłumacza przysięgłego, prawne aspekty pracy tłumacza

Literatura:

Gerzymisch-Arbogast, Heidrun, Klaus Mudersbach, Methoden des wissenschaftlichen Übersetzens. 1998

Handbuch Translation. 2000

Koller, Werner, Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 2004

Mała encyklopedia przekładoznawstwa.

Pieńkos, Jerzy, Podstawy przekładoznawstwa od teorii do praktyki. 2003

Terminologia tłumaczenia. Przekład i adaptacja Teresa Tomaszkiewicz. 2006

Współczesne teorie przekładu. Antologia pod red. Piotra Bukowskiego i Magdy Heydel. 2009

Efekty uczenia się:

Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student:

- tłumaczy poprawnie tekst z języka niemieckiego na język polski z zachowaniem etapów procesu tłumaczenia

- umie wymienić i omówić teorie translatorskie

- potrafi przedstawić historię badań nad przekładem

- zna warsztat pracy tłumacza i potrafi korzystać z leksykonów, programów komputerowych, źródeł internetowych,korpusów tekstowych

- wykorzystuje krytycznie literaturę naukową w języku niemieckim, polskim i angielskim i potrafi prawidłowo przytaczać źródła

- zna zasady pisania pracy semestralnej i potrafi je zastosować do pisania innych tekstów o charakterze akademickim

Metody i kryteria oceniania:

Ocena pracy na zajęciach:

- aktywny udział w zajęciach: udział w dyskusjach, przygotowywanie tłumaczeń, praca w parach i grupach.

Ocena zadań domowych:

- wykonanie tłumaczeń,

- poprawność wykonanych tłumaczeń.

Ocena pracy semestralnej:

- poprawność układu pracy,

- poprawność merytoryczna: analiza translatorska z zastosowaniem terminologii lingwistycznej, krytyczny ogląd dostępnych teorii translatorskich,

- poprawność językowa.

- poprawność cytowania i przytaczania poglądów autorów

Praktyki zawodowe:

Nie dotyczy.

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/2023" (zakończony)

Okres: 2023-02-27 - 2023-09-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Paweł Kubiak
Prowadzący grup: Paweł Kubiak
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Zaliczenie

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/2024" (zakończony)

Okres: 2024-02-26 - 2024-09-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Magdalena Jurewicz
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Zaliczenie
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.
ul. Wieniawskiego 1
61-712 Poznań
tel: +48 61 829 4000
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.2.0-5 (2025-06-04)