Przekład pisemny
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 09-MPP-12 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Przekład pisemny |
Jednostka: | Instytut Filologii Wschodniosłowiańskich |
Grupy: |
Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze |
Punkty ECTS i inne: |
0 LUB
3.00
LUB
5.00
(w zależności od programu)
|
Język prowadzenia: | język rosyjski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Kierunek studiów: | filologia rosyjska |
Poziom przedmiotu: | II stopień |
Cele kształcenia: | Przygotowanie studentów do praktycznego zastosowania narzędzi tłumaczeniowych w pracy tłumacza oraz zapoznanie z teorią tłumaczenia. Zapoznanie ze specyfiką tłumaczenia tekstów pisanych. Wpojenie indywidualnego podejścia do tekstu z zachowaniem stylistyki oraz wymogów formalnych. Zapoznanie się z podstawowymi pojęciami z różnych dziedzin, umożliwiającymi rozumienie specyfiki tłumaczonych tekstów specjalistycznych. Poznanie zasad korekty stylistycznej i gramatycznej wybranych tekstów. Wyczulenie studentów na błędy tłumaczeniowe. Zapoznanie z pojęciem ekwiwalencji przekładowej. Przyswojenie wiedzy na temat możliwości korzystania z korpusów językowych, baz danych i źródeł leksykograficznych, w szczególności źródeł elektronicznych do pozyskiwania najnowszej informacji o terminach specjalistycznych. Wypracowanie umiejętności oceny jakości tłumaczenia w kontekście zjawiska interferencji językowej. |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | I rok |
Pełny opis: |
Przedmiot teorii przekładu. Podstawowe pojęcia związane z teorią przekładu, zadania teorii przekładu. Narzędzia translatoryczne. Specyfika tekstu pisanego ze względu na typ tekstu. Tekst jako twór kultury. Rola stylistyki w przekładzie. Adekwatność przekazu środków obrazowych. Aspekt formalny tekstu, struktura tekstu. Tłumaczenie tekstów specjalistycznych i literackich. Tłumaczenie tekstów naukowych i popularno-naukowych. Korekta stylistyczna i gramatyczna tekstów. Rozróżnianie błędów tłumaczeniowych. Rodzaje ekwiwalencji przekładowej. Koncepcje ekwiwalencji. Ekwiwalencja i adekwatność. Pozyskiwanie wiedzy z korpusów językowych, baz danych i źródeł leksykograficznych, w szczególności źródeł elektronicznych. Kryteria oceny jakości tłumaczenia. Typy przekładów z punktu widzenia tekstu wyjściowego. |
Literatura: |
1. Brzozowski J., Stanąć po stronie tłumacza. Zarys poetyki opisowej przekładu, Kraków 2011. 2. Grucza F., Tłumaczenie, teoria tłumaczeń, translatoryka. w: F. Grucza(red.), Problemy translatoryki i dydaktyki translatorycznej, Warszawa 1986, s. 9-27. 3. Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2007. 4. Kielar Barbara Z., Zarys translatoryki, Warszawa 2003. 5. Kierzkowska D., Tłumaczenie prawnicze, Warszawa 2002. |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu przedmiotu i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student potrafi: praktycznie zastosować teoretyczne zasady przekładu. umiejętnie rozróżniać i w zależności od typu tekstu zastosować odpowiednie narzędzia translatoryczne. indywidualnie podejść do tekstu tłumaczenia z przestrzeganiem zasad stylistyki oraz zachowaniem wymogów formalnych względem tekstu wyjściowego. prawidłowo interpretować stylistykę przekładu danego tekstu oraz środków obrazowych. prawidłowo ocenić terminologię różnych typów tekstów i umiejętnie stosować ją w tłumaczonych tekstach. umiejętnie zastosować korektę stylistyczną i gramatyczną wybranych tekstów. Być wyczulonym na błędy tłumaczeniowe. wymienić różne rodzaje ekwiwalencji przekładowej i rozróżniać je w tekście wyjściowym i docelowym. wykorzystywać zdobytą wiedzę podczas korzystania z korpusów językowych, baz danych i źródeł leksykograficznych, w szczególności źródeł elektronicznych w celu pozyskiwania najnowszej informacji o terminach specjalistycznych, nowych kolokacjach itd. ocenić jakość tłumaczenia w kontekście zjawiska interferencji językowej. wymienić typy przekładów z punktu widzenia tekstu wyjściowego. |
Metody i kryteria oceniania: |
Kryteria oceniania: - obecność aktywny udział na zajęciach; - systematyczne przygotowanie do zajęć; - wykonywanie ustnych prac domowych i kontrolnych; - zaliczenie śródsemestralnych prac kontrolnych, sprawdzających stopień opanowania materiału z zakresu zajęć oraz poszczególne umiejętności językowe; - zaliczenie końcowe. Metody oceniania: • Metody kształtujące: bieżąca ocena i ewentualna korekta realizacji zadań wykonywanych w trakcie ćwiczeń oraz w domu. • Metody podsumowujące: ostateczna, końcowa ocena wykonania zadań polega na przeprowadzeniu zaliczenia podsumowującego w formie pisemnej. Skala ocen: • bardzo dobry (bdb; 5,0): osiągnięcie przez studenta zakładanych efektów kształcenia obejmujących wszystkie istotne aspekty; • dobry plus (+db; 4,5): osiągnięcie przez studenta zakładanych efektów kształcenia obejmujących wszystkie istotne aspekty z pewnymi błędami lub nieścisłościami; • dobry (db; 4,0): osiągnięcie przez studenta zakładanych efektów kształcenia z pominięciem niektórych mniej istotnych aspektów; • dostateczny plus (+dst; 3,5): osiągnięcie przez studenta zakładanych efektów kształcenia z pominięciem niektórych istotnych aspektów lub z istotnymi nieścisłościami; • dostateczny (dst; 3,0): osiągnięcie przez studenta zakładanych efektów kształcenia z pominięciem niektórych ważnych aspektów lub z poważnymi nieścisłościami; • niedostateczny (ndst; 2,0): brak osiągnięcia przez studenta zakładanych efektów kształcenia. |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/2024" (zakończony)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-02-25 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: | (brak danych) | |
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Zaliczenie z notą |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.