Introduction to simultaneous interpreting
General data
Course ID: | 09-WTS-WT11 |
Erasmus code / ISCED: | (unknown) / (unknown) |
Course title: | Introduction to simultaneous interpreting |
Name in Polish: | Wprowadzenie do tłumaczenia symultanicznego |
Organizational unit: | Faculty of Modern Languages and Literatures |
Course groups: |
(in Polish) filologia angielska z filologią germańska, studia stacjonarne, magisterskie, semestr 2 (in Polish) filologia angielska z filologią romańską, studia stacjonarne, magisterskie, semestr 2 (in Polish) filologia germańska z filologią romańską, studia stacjonarne, magisterskie, semestr 1 (in Polish) filologia romańska z filologią angielską, studia stacjonarne uzupełniające magisterskie, semestr 2 (in Polish) filologia romańska z filologią germańską, studia stacjonarne uzupełniające magisterskie, sem. 2 (in Polish) Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze |
ECTS credit allocation (and other scores): |
6.00
|
Language: | Inny |
Module type: | compulsory |
Major: | (in Polish) filologia angielska z filologią germańska, studia stacjonarne, magisterskie, semestr 2 filologia angielska z filologią romańską, studia stacjonarne, magisterskie, semestr 2 filologia germańska z filologią angielską, studia stacjonarne, magisterskie, semestr 2 filologia germańska z filologią romańską, studia stacjonarne, magisterskie, semestr 1 filologia romańska z filologią angielską, studia stacjonarne uzupełniające magisterskie, semestr 2 filologia romańska z filologią germańską, studia stacjonarne uzupełniające magisterskie, sem. 2 |
Cycle of studies: | 2nd cycle |
Module learning aims: | (in Polish) 1. przekazanie ogólnej i praktycznej wiedzy na temat istoty tłumaczenia symultanicznego 2. przekazanie ogólnej i praktycznej wiedzy na temat przygotowania do tłumaczenia symultanicznego (wiedza fachowa) 3. ćwiczenie umiejętności poprawnego użytkowania kabiny 4. rozwijanie umiejętności występowania publicznego 5. przyswojenie nowego i rozwinięcie istniejącego słownictwa języka polskiego i francuskiego w różnych rejestrach poprzez ćwiczenia tłumaczeniowe ustne 6. rozwinięcie umiejętności władania ładną i poprawną polszczyzną i francuszczyzną |
Year of studies (where relevant): | Year 1 |
Full description: |
(in Polish) 1. Tłumaczenie prostych tekstów o tematyce dotyczącej polityki UE 2. Tłumaczenie prostych tekstów o tematyce dotyczącej nowych technologii 3. Tłumaczenie prostych tekstów o tematyce dotyczącej wydarzeń codziennych 4. Tłumaczenie prostych tekstów o tematyce dotyczącej innowacji |
Bibliography: |
(in Polish) 1. GILE, Daniel. 1991. Guide de l'interprétation à l'usage des organisateurs de conférences. Paris: Création Leterrier 2. GILE, Daniel. 1995. Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille: Presses Universitaires de Lille 3. GILLIES, Andrew. 2001. Tłumaczenie ustne. Conference Interpreting. Poradnik dla studentów. A Student’s Companion. Kraków: Tertium 4. GILLIES, Andrew. 2007. Sztuka notowania: poradnik dla tłumaczy konferencyjnych. Kraków: Tertium 5. KOPCZYŃSKI, Andrzej. 1998. „Tłumacz konferencyjny: cień czy intruz?”. W: Pawlak, Zofia, Hartzell, James et Czolnowska, Anna (red.). Ocena tłumaczenia ustnego. Materiały konferencji naukowej OB i SP Łódź 8-9.VI.1996. Łódź: Ośrodek Badań i Studiów Przekładowych Uniwersytetu Łódzkiego, str. 71 – 85. 6. SELESKOVITCH, Danica et LEDERER, Marianne. 2002. Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Communautés européennes: Didier Érudition/Klincksieck 7. TRYUK, Małgorzata. 2007. Przekład ustny konferencyjny. Warszawa : Wydawnictwo Naukowe PWN |
Learning outcomes: |
(in Polish) Po zakończeniu przedmiotu i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student: 1. przywołuje i rozpoznaje główne podstawy tłumaczenia symultanicznego z języka polskiego na francuski i z języka francuskiego na polski 2. potrafi przygotować się do tłumaczenia kabinowego 3. poznaje zasady tłumaczenia kabinowego 4. zna słownictwo języka polskiego i francuskiego w różnych rejestrach 5. potrafi występować publicznie 6. korzysta z notatek w tłumaczeniu symultanicznym 7. używa poprawnej francuszczyzny w tłumaczeniu na język francuski oraz polszczyzny w tłumaczeniu na język polski |
Assessment methods and assessment criteria: |
(in Polish) Ocenianie formujące: dyskusja podczas zajęć; sprawdzenie przygotowania do zajęć; obserwacja podczas występowania i tłumaczenia oraz korygowanie wystąpień / tłumaczeń |
Classes in period "Academic year 2020/2021, summer semester" (past)
Time span: | 2021-03-01 - 2021-09-30 |
Navigate to timetable
MO TU W TH FR |
Type of class: |
discussion seminar, 30 hours, 90 places
|
|
Coordinators: | (unknown) | |
Group instructors: | (unknown) | |
Students list: | (inaccessible to you) | |
Examination: |
Course -
Completion
discussion seminar - Completion |
Classes in period "Academic year 2021/2022, summer semester" (past)
Time span: | 2022-02-24 - 2022-09-30 |
Navigate to timetable
MO TU W TH FR |
Type of class: |
discussion seminar, 30 hours, 90 places
|
|
Coordinators: | (unknown) | |
Group instructors: | (unknown) | |
Students list: | (inaccessible to you) | |
Examination: |
Course -
Completion
discussion seminar - Completion |
Classes in period "Academic year 2022/2023, summer semester" (past)
Time span: | 2023-02-27 - 2023-09-30 |
Navigate to timetable
MO TU W TH FR |
Type of class: |
discussion seminar, 30 hours, 90 places
|
|
Coordinators: | (unknown) | |
Group instructors: | (unknown) | |
Students list: | (inaccessible to you) | |
Examination: |
Course -
Completion
discussion seminar - Completion |
Copyright by Adam Mickiewicz University, Poznań.