Interpreting as a profession
General data
Course ID: | 09-TU-TZ-WT11 |
Erasmus code / ISCED: | (unknown) / (unknown) |
Course title: | Interpreting as a profession |
Name in Polish: | Tłumaczenie jako zawód |
Organizational unit: | Faculty of Modern Languages and Literatures |
Course groups: |
(in Polish) Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze |
ECTS credit allocation (and other scores): |
3.00
|
Language: | (unknown) |
Module type: | compulsory |
Major: | (in Polish) Tłumaczenie ustne |
Cycle of studies: | 2nd cycle |
Module learning aims: | (in Polish) Cele zajęć/przedmiotu: przekazanie wiedzy na temat badań nad przekładem ustnym, zna najważniejsze teorie, metodologie i szkoły badawcze związane z przekładem ustnymi; przekazanie ogólnej i praktycznej wiedzy na temat procesu tłumaczenia; przekazanie ogólnej i praktycznej wiedzy na temat zawodu tłumacza – kim jest tłumacz?; przekazanie praktycznej wiedzy na temat możliwości pracy w zawodzie tłumacza; przekazanie praktycznej wiedzy na temat ogólnych zasad wykonywania tłumaczenia; przekazanie praktycznej wiedzy na temat rodzajów umów podpisywanych przez tłumacza; przekazanie praktycznej wiedzy na temat organizacji tłumaczy; przekazanie praktycznej wiedzy na temat narzędzi pracy tłumacza. |
Year of studies (where relevant): | Year 1 |
Pre-requisites in terms of knowledge, skills and social competences: | (in Polish) Ogólna wiedza na temat tłumaczeń, znajomość języka B, C |
Methods of teaching for learning outcomes achievement: | (in Polish) Metody i formy prowadzenia zajęć: Dyskusja Metoda analizy przypadków Metoda warsztatowa Metoda projektu Metody aktywizujące (np.: „burza mózgów”, technika analizy SWOT, technika drzewka decyzyjnego, metoda „kuli śniegowej”, konstruowanie „map myśli”) Praca w grupach |
Student workload (ECTS credits): | (in Polish) Forma aktywności Średnia liczba godzin na zrealizowanie aktywności Godziny zajęć (wg planu studiów) z nauczycielem 30 Praca własna studenta* Przygotowanie do zajęć 15 Czytanie wskazanej literatury 15 Przygotowanie pracy pisemnej, raportu, prezentacji, demonstracji, itp. Przygotowanie projektu 10 Przygotowanie pracy semestralnej Przygotowanie do egzaminu / zaliczenia 10 Inne (jakie?) - Indywidualne ćwiczenia tłumaczeniowe 10 SUMA GODZIN 90 LICZBA PUNKTÓW ECTS DLA ZAJĘĆ/PRZEDMIOTU 3 |
Full description: |
(in Polish) Treści programowe dla zajęć/przedmiotu: Omówienie roli tłumacza we współczesnym świecie, etyki zawodowej tłumacza oraz etosu zawodu oraz kulturowych, politycznych, społecznych, ekonomicznych i technicznych uwarunkowań tłumaczenia ustnego Omówienie rodzajów tłumaczeń – konferencyjne, pisemne Omówienie rodzajów tłumaczy – konferencyjny, pisemny, etatowy, freelancer Omówienie przepisów dotyczących zakładania jednoosobowej firmy Omówienie zasad ubiegania się o pracę etatową – pisanie życiorysu, listu motywacyjnego Omówienie zasad pozyskiwania klientów w przypadku tłumacza freelancera Omówienie zasad egzaminu na tłumacza przysięgłego Omówienie organizacji zrzeszających tłumaczy Omówienie narzędzi wspomagających pracę tłumacza ustnego |
Bibliography: |
(in Polish) Zalecana literatura: ‒ Dostatni, G. 2005. Komentarz do ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Warszawa: Wydawnictwo Tepis. ‒ Gouadec, D. 2007. Translation as a profession. Amsterdam : John Bejnajmins Publishing Company. ‒ Kaduczak, J., Kaduczak, M. Tłumacz dla Unii. Przewodnik dla uczestników konkursu tłumaczy w instytucjach Unii Europejskiej. Warszawa: Wydawnictwo Studio Emka. ‒ Kierzkowska, D. 2005. Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem. Warszawa: Wydawnictwo Tepis. ‒ Pieńkos, J. 1993. Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Warszawa: PWN. ‒ Lipiński, K. 2000. Vademecum tłumacza. Kraków: Idea. ‒ Kozłowska, Z. 2007. O przekładzie tekstu naukowego. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego. ‒ Płusa, P. 2007. Rozwijkanie kompetencji przekładu i kształcenie tłumaczy. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego. ‒ Samuelsson-Brown, G. A Practical Guide for Translators. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. |
Learning outcomes: |
(in Polish) Po zakończeniu zajęć i potwierdzeniu osiągnięcia EU student/ka: potrafi powiedzieć kompetentnie, kim jest tłumacz we współczesnym świecie i jakie pełni w nim role potrafi opisać i praktycznie stosować zasady przyjmowania i realizacji zleceń tłumaczeniowych zna zasady zakładania jednoosobowej firmy świadczącej usługi tłumaczeniowe zna zasady wykonywania tłumaczeń ustnych i potrafi je krytycznie omówić w odniesieniu do aktualnych tendencji badawczych zna warunki, jakie musi spełnić kandydat na tłumacza przysięgłego oraz wie, na czym polega egzamin dla kandydatów na tłumacza przysięgłego ma pogłębioną wiedzę na temat badań nad przekładem ustnym, zna najważniejsze teorie, metodologie i szkoły badawcze związane z przekładem ustnymi zna organizacje krajowe i międzynarodowe zrzeszające tłumaczy zna i potrafi stosować narzędzia wspomagające pracę tłumacza ustnego ma świadomość kulturowych, politycznych, społecznych, ekonomicznych i technicznych uwarunkowań tłumaczenia ustnego zna zasady etyki zawodowej tłumacza ustnego oraz ma świadomość konieczności ich przestrzegania i działania na rzecz podtrzymywania etosu zawodu |
Assessment methods and assessment criteria: |
(in Polish) o bardzo dobry (bdb; 5,0): znakomita wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne o dobry plus (+db; 4,5): bardzo dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne o dobry (db; 4,0): dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne o dostateczny plus (+dst; 3,5): zadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale ze znacznymi niedociągnięciami o dostateczny (dst; 3,0): zadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale z licznymi błędami o niedostateczny (ndst; 2,0): niezadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne |
Classes in period "Academic year 2020/2021, winter semester" (past)
Time span: | 2020-10-01 - 2021-02-28 |
Navigate to timetable
MO TU W TH KON
KON
FR |
Type of class: |
discussion seminar, 15 hours
|
|
Coordinators: | (unknown) | |
Group instructors: | Maciej Drynda, Monika Dzida-Błażejczyk | |
Students list: | (inaccessible to you) | |
Examination: |
Course -
Graded credit
discussion seminar - Graded credit |
Classes in period "Academic year 2021/2022, winter semestr" (past)
Time span: | 2021-10-01 - 2022-02-23 |
Navigate to timetable
MO TU W TH FR |
Type of class: |
discussion seminar, 15 hours
|
|
Coordinators: | (unknown) | |
Group instructors: | (unknown) | |
Students list: | (inaccessible to you) | |
Examination: |
Course -
Graded credit
discussion seminar - Graded credit |
Classes in period "Academic year 2022/2023, winter semester" (past)
Time span: | 2022-10-01 - 2023-02-26 |
Navigate to timetable
MO KON
TU W TH KON
FR |
Type of class: |
discussion seminar, 15 hours
|
|
Coordinators: | (unknown) | |
Group instructors: | Monika Dzida-Błażejczyk, Luiza Śmidowicz | |
Students list: | (inaccessible to you) | |
Examination: |
Course -
Graded credit
discussion seminar - Graded credit |
Copyright by Adam Mickiewicz University, Poznań.