Adam Mickiewicz University, Poznań - Central Authentication System
Strona główna

Interpreting as a profession

General data

Course ID: 09-TU-TZ-WT11
Erasmus code / ISCED: (unknown) / (unknown)
Course title: Interpreting as a profession
Name in Polish: Tłumaczenie jako zawód
Organizational unit: Faculty of Modern Languages and Literatures
Course groups: (in Polish) Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze
ECTS credit allocation (and other scores): 3.00 Basic information on ECTS credits allocation principles:
  • the annual hourly workload of the student’s work required to achieve the expected learning outcomes for a given stage is 1500-1800h, corresponding to 60 ECTS;
  • the student’s weekly hourly workload is 45 h;
  • 1 ECTS point corresponds to 25-30 hours of student work needed to achieve the assumed learning outcomes;
  • weekly student workload necessary to achieve the assumed learning outcomes allows to obtain 1.5 ECTS;
  • work required to pass the course, which has been assigned 3 ECTS, constitutes 10% of the semester student load.
Language: (unknown)
Module type:

compulsory

Major:

(in Polish) Tłumaczenie ustne

Cycle of studies:

2nd cycle

Module learning aims:

(in Polish) Cele zajęć/przedmiotu:

 przekazanie wiedzy na temat badań nad przekładem ustnym, zna najważniejsze teorie, metodologie i szkoły badawcze związane z przekładem ustnymi;

 przekazanie ogólnej i praktycznej wiedzy na temat procesu tłumaczenia;

 przekazanie ogólnej i praktycznej wiedzy na temat zawodu tłumacza – kim jest tłumacz?;

 przekazanie praktycznej wiedzy na temat możliwości pracy w zawodzie tłumacza;

 przekazanie praktycznej wiedzy na temat ogólnych zasad wykonywania tłumaczenia;

 przekazanie praktycznej wiedzy na temat rodzajów umów podpisywanych przez tłumacza;

 przekazanie praktycznej wiedzy na temat organizacji tłumaczy;

 przekazanie praktycznej wiedzy na temat narzędzi pracy tłumacza.


Year of studies (where relevant):

Year 1

Pre-requisites in terms of knowledge, skills and social competences:

(in Polish) Ogólna wiedza na temat tłumaczeń, znajomość języka B, C

Methods of teaching for learning outcomes achievement:

(in Polish) Metody i formy prowadzenia zajęć:

Dyskusja

Metoda analizy przypadków

Metoda warsztatowa

Metoda projektu

Metody aktywizujące (np.: „burza mózgów”, technika analizy SWOT, technika drzewka decyzyjnego, metoda „kuli śniegowej”, konstruowanie „map myśli”)

Praca w grupach


Student workload (ECTS credits):

(in Polish) Forma aktywności Średnia liczba godzin na zrealizowanie aktywności

Godziny zajęć (wg planu studiów) z nauczycielem 30

Praca własna studenta* Przygotowanie do zajęć 15

Czytanie wskazanej literatury 15

Przygotowanie pracy pisemnej, raportu, prezentacji, demonstracji, itp.

Przygotowanie projektu 10

Przygotowanie pracy semestralnej

Przygotowanie do egzaminu / zaliczenia 10

Inne (jakie?) -

Indywidualne ćwiczenia tłumaczeniowe 10

SUMA GODZIN 90

LICZBA PUNKTÓW ECTS DLA ZAJĘĆ/PRZEDMIOTU 3


Full description: (in Polish)

Treści programowe dla zajęć/przedmiotu:

Omówienie roli tłumacza we współczesnym świecie, etyki zawodowej tłumacza oraz etosu zawodu oraz kulturowych, politycznych, społecznych, ekonomicznych i technicznych uwarunkowań tłumaczenia ustnego

Omówienie rodzajów tłumaczeń – konferencyjne, pisemne

Omówienie rodzajów tłumaczy – konferencyjny, pisemny, etatowy, freelancer

Omówienie przepisów dotyczących zakładania jednoosobowej firmy

Omówienie zasad ubiegania się o pracę etatową – pisanie życiorysu, listu motywacyjnego

Omówienie zasad pozyskiwania klientów w przypadku tłumacza freelancera

Omówienie zasad egzaminu na tłumacza przysięgłego

Omówienie organizacji zrzeszających tłumaczy

Omówienie narzędzi wspomagających pracę tłumacza ustnego

Bibliography: (in Polish)

Zalecana literatura:

‒ Dostatni, G. 2005. Komentarz do ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Warszawa: Wydawnictwo Tepis.

‒ Gouadec, D. 2007. Translation as a profession. Amsterdam : John Bejnajmins Publishing Company.

‒ Kaduczak, J., Kaduczak, M. Tłumacz dla Unii. Przewodnik dla uczestników konkursu tłumaczy w instytucjach Unii Europejskiej. Warszawa: Wydawnictwo Studio Emka.

‒ Kierzkowska, D. 2005. Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem. Warszawa: Wydawnictwo Tepis.

‒ Pieńkos, J. 1993. Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Warszawa: PWN.

‒ Lipiński, K. 2000. Vademecum tłumacza. Kraków: Idea.

‒ Kozłowska, Z. 2007. O przekładzie tekstu naukowego. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.

‒ Płusa, P. 2007. Rozwijkanie kompetencji przekładu i kształcenie tłumaczy. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.

‒ Samuelsson-Brown, G. A Practical Guide for Translators. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.

Learning outcomes: (in Polish)

Po zakończeniu zajęć i potwierdzeniu osiągnięcia EU

student/ka:

potrafi powiedzieć kompetentnie, kim jest tłumacz we współczesnym świecie i jakie pełni w nim role

potrafi opisać i praktycznie stosować zasady przyjmowania i realizacji zleceń tłumaczeniowych

zna zasady zakładania jednoosobowej firmy świadczącej usługi tłumaczeniowe

zna zasady wykonywania tłumaczeń ustnych i potrafi je krytycznie omówić w odniesieniu do aktualnych tendencji badawczych

zna warunki, jakie musi spełnić kandydat na tłumacza przysięgłego oraz wie, na czym polega egzamin dla kandydatów na tłumacza przysięgłego

ma pogłębioną wiedzę na temat badań nad przekładem ustnym, zna najważniejsze teorie, metodologie i szkoły badawcze związane z przekładem ustnymi

zna organizacje krajowe i międzynarodowe zrzeszające tłumaczy

zna i potrafi stosować narzędzia wspomagające pracę tłumacza ustnego

ma świadomość kulturowych, politycznych, społecznych, ekonomicznych i technicznych uwarunkowań tłumaczenia ustnego

zna zasady etyki zawodowej tłumacza ustnego oraz ma świadomość konieczności ich przestrzegania i działania na rzecz podtrzymywania etosu zawodu

Assessment methods and assessment criteria: (in Polish)

o bardzo dobry (bdb; 5,0): znakomita wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne

o dobry plus (+db; 4,5): bardzo dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne

o dobry (db; 4,0): dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne

o dostateczny plus (+dst; 3,5): zadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale ze znacznymi niedociągnięciami

o dostateczny (dst; 3,0): zadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale z licznymi błędami

o niedostateczny (ndst; 2,0): niezadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne

Classes in period "Academic year 2020/2021, winter semester" (past)

Time span: 2020-10-01 - 2021-02-28
Selected timetable range:
Navigate to timetable
Type of class:
discussion seminar, 15 hours more information
Coordinators: (unknown)
Group instructors: Maciej Drynda, Monika Dzida-Błażejczyk
Students list: (inaccessible to you)
Examination: Course - Graded credit
discussion seminar - Graded credit

Classes in period "Academic year 2021/2022, winter semestr" (past)

Time span: 2021-10-01 - 2022-02-23
Selected timetable range:
Navigate to timetable
Type of class:
discussion seminar, 15 hours more information
Coordinators: (unknown)
Group instructors: (unknown)
Students list: (inaccessible to you)
Examination: Course - Graded credit
discussion seminar - Graded credit

Classes in period "Academic year 2022/2023, winter semester" (past)

Time span: 2022-10-01 - 2023-02-26
Selected timetable range:
Navigate to timetable
Type of class:
discussion seminar, 15 hours more information
Coordinators: (unknown)
Group instructors: Monika Dzida-Błażejczyk, Luiza Śmidowicz
Students list: (inaccessible to you)
Examination: Course - Graded credit
discussion seminar - Graded credit
Course descriptions are protected by copyright.
Copyright by Adam Mickiewicz University, Poznań.
ul. Wieniawskiego 1
61-712 Poznań
tel: +48 61 829 4000
contact accessibility statement USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)