Scientific and technical translation ABA
General data
Course ID: | 09-ABAntech-11 |
Erasmus code / ISCED: | (unknown) / (unknown) |
Course title: | Scientific and technical translation ABA |
Name in Polish: | PNJ-Tłumaczenie pisemne ABA (teksty naukowo-techniczne) |
Organizational unit: | Faculty of Modern Languages and Literatures |
Course groups: |
(in Polish) Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze |
ECTS credit allocation (and other scores): |
4.00
|
Language: | Inny |
Module type: | compulsory |
Cycle of studies: | 2nd cycle |
Module learning aims: | (in Polish) 1. przekazanie wiedzy o cechach charakterystycznych tekstów naukowych i technicznych, 2. przekazanie wiedzy o zasadach tłumaczenia tekstów naukowych i technicznych, 3. wyrobienie u studentów umiejętności dobierania technik i strategii tłumaczenia w zależności od rodzaju tekstu specjalistycznego, 4. rozwijanie kompetencji tłumaczeniowej, 5. wyrobienie umiejętności rozwiązywania problemów traduktologicznych, 6. rozwinięcie umiejętności komunikacji i pracy w grupie; |
Year of studies (where relevant): | Year 2 |
Short description: |
(in Polish) Język wykładowy w zależności od filologii: angielski, francuski, niemiecki; |
Full description: |
(in Polish) 1. cechy charakterystyczne tekstów naukowych i technicznych (zróżnicowanie gatunkowe, budowa, styl) 2. zasady tłumaczenia tekstów naukowych i technicznych 3. techniki i strategie tłumaczenia tekstów naukowych i technicznych 4. tłumaczenie konkretnych tekstów naukowych i technicznych A-B-A |
Bibliography: |
(in Polish) 1. Grzenia J., 2003, Słownik nazw własnych. Warszawa: PWN. 2. Hejwowski K., 2004, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN. 3. KasperskaI. & A. Żuchelkowska (red.), 2011, Przekład jako produkt i kontekst jego odbioru. Rozdział II: Produkcja tekstów użytkowych i specjalistycznych w ramach przekładu. Poznań: Wyd. „Rys”, s. 85-172. 4. Kozłowska Z., 2007, O przekładzie tekstu naukowego (na przykładzie tekstów językoznawczych). Warszawa: Wyd. UW. 5. Mamet P. & A. Mrózek (red,), 2003, Języki specjalistyczne - zagadnienia dydaktyki i przekładu. Katowice: Wyd. „Śląsk” 6. Pisarska A. & T. Tomaszkiewicz, 1996, Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań: UAM. 7. Pieńkos J., 1993, Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Warszawa: PWN. 8. Płusa P. (red.), 1999, Aktualne kierunki traduktologii polskiej. Częstochowa: Wyższa Szkoła Pedagogiczna. 9. Tabakowska E. (2008) O przekładzie na przykładzie. Rozprawa z Europą Normana Daviesa. Kraków: Wydawnictwo Znak. 10. --------- (2009) Tłumaczenie się z tłumaczenia. Kraków: Wydawnictwo Znak. 11. Tomaszkiewicz T. (red.), 2006, Odpowiednie dać rzeczy słowo… czyli jak tłumaczyć z francuskiego na nasze i odwrotnie, Poznań: UAM. 12.--------------- 2004, Terminologia tłumaczenia, Poznań: UAM. |
Learning outcomes: |
(in Polish) Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student: 1. charakteryzuje teksty naukowe i techniczne 2. stosuje się do zasad tłumaczenia tekstów naukowych i technicznych 3. dobiera techniki i strategie tłumaczenia w zależności od typu tekstu 4. tłumaczy teksty naukowe i techniczne na język polski i francuski 5. rozwiązuje problemy tłumaczeniowe 6. samodzielnie zdobywa i weryfikuje informacje potrzebne do tłumaczenia tekstów naukowych i technicznych |
Assessment methods and assessment criteria: |
(in Polish) dyskusja podczas konwersatorium: stymulowanie dyskusji za pomocą pytań sprawdzających zrozumienie treści prezentacji; test pisemny sprawdzający znajomość terminologii; sprawdzian pisemny: sprawdzenie umiejętności krytycznego czytania tekstów tłumaczonych; przedstawienie na forum zastosowanych technik i strategii tłumaczenia, konfrontowanie rozwiązań; zadanie domowe sprawdzające umiejętność tłumaczenia tekstów naukowych i technicznych; dyskusja podczas konwersatorium, mająca na celu sprawdzenie umiejętności odróżniania błędów językowych od tłumaczeniowych; sprawdzian pisemny: rozwiązanie problemu; dyskusja z tłumaczkami i komentarz podczas konwersatorium: studenci zadają pytania, konfrontują lub przedstawiają swój własny punkt widzenia na tematy poruszane przez gościa; weryfikacja zrozumienia analizy krytycznej tłumaczenia tekstu naukowego z dziedziny historii poprzez stymulowanie dyskusji; sprawdzenie zastosowania w praktyce istotnych i przydatnych rozwiązań natury praktycznej; |
Classes in period "Academic year 2020/2021, winter semester" (past)
Time span: | 2020-10-01 - 2021-02-28 |
Navigate to timetable
MO TU W TH FR |
Type of class: |
discussion seminar, 30 hours
|
|
Coordinators: | (unknown) | |
Group instructors: | (unknown) | |
Students list: | (inaccessible to you) | |
Examination: |
Course -
Exam
discussion seminar - Exam |
Classes in period "Academic year 2020/2021, summer semester" (past)
Time span: | 2021-03-01 - 2021-09-30 |
Navigate to timetable
MO TU KON
KON
W KON
TH FR |
Type of class: |
discussion seminar, 30 hours, 60 places
|
|
Coordinators: | (unknown) | |
Group instructors: | Anna Jelec, Iwona Kasperska, Adam Sobek | |
Students list: | (inaccessible to you) | |
Examination: |
Course -
Exam
discussion seminar - Exam |
Copyright by Adam Mickiewicz University, Poznań.