Adam Mickiewicz University, Poznań - Central Authentication System
Strona główna

Scientific and technical translation ABA

General data

Course ID: 09-ABAntech-11
Erasmus code / ISCED: (unknown) / (unknown)
Course title: Scientific and technical translation ABA
Name in Polish: PNJ-Tłumaczenie pisemne ABA (teksty naukowo-techniczne)
Organizational unit: Faculty of Modern Languages and Literatures
Course groups: (in Polish) Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze
ECTS credit allocation (and other scores): 4.00 Basic information on ECTS credits allocation principles:
  • the annual hourly workload of the student’s work required to achieve the expected learning outcomes for a given stage is 1500-1800h, corresponding to 60 ECTS;
  • the student’s weekly hourly workload is 45 h;
  • 1 ECTS point corresponds to 25-30 hours of student work needed to achieve the assumed learning outcomes;
  • weekly student workload necessary to achieve the assumed learning outcomes allows to obtain 1.5 ECTS;
  • work required to pass the course, which has been assigned 3 ECTS, constitutes 10% of the semester student load.

view allocation of credits
Language: Inny
Module type:

compulsory

Cycle of studies:

2nd cycle

Module learning aims:

(in Polish) 1. przekazanie wiedzy o cechach charakterystycznych tekstów naukowych i technicznych,

2. przekazanie wiedzy o zasadach tłumaczenia tekstów naukowych i technicznych,

3. wyrobienie u studentów umiejętności dobierania technik i strategii tłumaczenia w zależności od rodzaju tekstu specjalistycznego,

4. rozwijanie kompetencji tłumaczeniowej,

5. wyrobienie umiejętności rozwiązywania problemów traduktologicznych,

6. rozwinięcie umiejętności komunikacji i pracy w grupie;

Year of studies (where relevant):

Year 2

Short description: (in Polish)

Język wykładowy w zależności od filologii: angielski, francuski, niemiecki;

Full description: (in Polish)

1. cechy charakterystyczne tekstów naukowych i technicznych (zróżnicowanie gatunkowe, budowa, styl)

2. zasady tłumaczenia tekstów naukowych i technicznych

3. techniki i strategie tłumaczenia tekstów naukowych i technicznych

4. tłumaczenie konkretnych tekstów naukowych i technicznych A-B-A

Bibliography: (in Polish)

1. Grzenia J., 2003, Słownik nazw własnych. Warszawa: PWN.

2. Hejwowski K., 2004, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN.

3. KasperskaI. & A. Żuchelkowska (red.), 2011, Przekład jako produkt i kontekst jego odbioru. Rozdział II: Produkcja tekstów użytkowych i specjalistycznych w ramach przekładu. Poznań: Wyd. „Rys”, s. 85-172.

4. Kozłowska Z., 2007, O przekładzie tekstu naukowego (na przykładzie tekstów językoznawczych). Warszawa: Wyd. UW.

5. Mamet P. & A. Mrózek (red,), 2003, Języki specjalistyczne - zagadnienia dydaktyki i przekładu. Katowice: Wyd. „Śląsk”

6. Pisarska A. & T. Tomaszkiewicz, 1996, Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań: UAM.

7. Pieńkos J., 1993, Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Warszawa: PWN.

8. Płusa P. (red.), 1999, Aktualne kierunki traduktologii polskiej. Częstochowa: Wyższa Szkoła Pedagogiczna.

9. Tabakowska E. (2008) O przekładzie na przykładzie. Rozprawa z Europą Normana Daviesa. Kraków: Wydawnictwo Znak.

10. --------- (2009) Tłumaczenie się z tłumaczenia. Kraków: Wydawnictwo Znak.

11. Tomaszkiewicz T. (red.), 2006, Odpowiednie dać rzeczy słowo… czyli jak tłumaczyć z francuskiego na nasze i odwrotnie, Poznań: UAM.

12.--------------- 2004, Terminologia tłumaczenia, Poznań: UAM.

Learning outcomes: (in Polish)

Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student:

1. charakteryzuje teksty naukowe i techniczne

2. stosuje się do zasad tłumaczenia tekstów naukowych i technicznych

3. dobiera techniki i strategie tłumaczenia w zależności od typu tekstu

4. tłumaczy teksty naukowe i techniczne na język polski i francuski

5. rozwiązuje problemy tłumaczeniowe

6. samodzielnie zdobywa i weryfikuje informacje potrzebne do tłumaczenia tekstów naukowych i technicznych

Assessment methods and assessment criteria: (in Polish)

dyskusja podczas konwersatorium: stymulowanie dyskusji za pomocą pytań sprawdzających zrozumienie treści prezentacji;

test pisemny sprawdzający znajomość terminologii;

sprawdzian pisemny: sprawdzenie umiejętności krytycznego czytania tekstów tłumaczonych;

przedstawienie na forum zastosowanych technik i strategii tłumaczenia, konfrontowanie rozwiązań;

zadanie domowe sprawdzające umiejętność tłumaczenia tekstów naukowych i technicznych;

dyskusja podczas konwersatorium, mająca na celu sprawdzenie umiejętności odróżniania błędów językowych od tłumaczeniowych;

sprawdzian pisemny: rozwiązanie problemu;

dyskusja z tłumaczkami i komentarz podczas konwersatorium: studenci zadają pytania, konfrontują lub przedstawiają swój własny punkt widzenia na tematy poruszane przez gościa;

weryfikacja zrozumienia analizy krytycznej tłumaczenia tekstu naukowego z dziedziny historii poprzez stymulowanie dyskusji;

sprawdzenie zastosowania w praktyce istotnych i przydatnych rozwiązań natury praktycznej;

Classes in period "Academic year 2020/2021, winter semester" (past)

Time span: 2020-10-01 - 2021-02-28
Selected timetable range:
Navigate to timetable
Type of class:
discussion seminar, 30 hours more information
Coordinators: (unknown)
Group instructors: (unknown)
Students list: (inaccessible to you)
Examination: Course - Exam
discussion seminar - Exam

Classes in period "Academic year 2020/2021, summer semester" (past)

Time span: 2021-03-01 - 2021-09-30
Selected timetable range:
Navigate to timetable
Type of class:
discussion seminar, 30 hours, 60 places more information
Coordinators: (unknown)
Group instructors: Anna Jelec, Iwona Kasperska, Adam Sobek
Students list: (inaccessible to you)
Examination: Course - Exam
discussion seminar - Exam
Course descriptions are protected by copyright.
Copyright by Adam Mickiewicz University, Poznań.
ul. Wieniawskiego 1
61-712 Poznań
tel: +48 61 829 4000
contact accessibility statement USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)