Adam Mickiewicz University, Poznań - Central Authentication System
Strona główna

Legal and court translation

General data

Course ID: 15-TPIS-TP-11
Erasmus code / ISCED: (unknown) / (unknown)
Course title: Legal and court translation
Name in Polish: Tłumaczenie prawnicze i sądowe
Organizational unit: Faculty of English
Course groups:
ECTS credit allocation (and other scores): (not available) Basic information on ECTS credits allocation principles:
  • the annual hourly workload of the student’s work required to achieve the expected learning outcomes for a given stage is 1500-1800h, corresponding to 60 ECTS;
  • the student’s weekly hourly workload is 45 h;
  • 1 ECTS point corresponds to 25-30 hours of student work needed to achieve the assumed learning outcomes;
  • weekly student workload necessary to achieve the assumed learning outcomes allows to obtain 1.5 ECTS;
  • work required to pass the course, which has been assigned 3 ECTS, constitutes 10% of the semester student load.

view allocation of credits
Language: Polish
Major:

English philology

Specialisation: English-Polish translation

Cycle of studies:

2nd cycle

Module learning aims:

(in Polish) Celem kursu jest pogłębienie praktycznej wiedzy na temat tłumaczenia prawniczego w obrębie języków angielskiego i polskiego. Podczas kursu studenci poznają zaawansowane struktury oraz style tekstu prawniczego i prawnego, jak również rozwijają umiejętności w posługiwaniu się specjalistyczną terminologią prawniczą w obu językach. Pogłębiać będą umiejętność interpretacji tekstów prawnych oraz umiejętności władania poprawną polszczyzną właściwą dla danego rejestru. W czasie kursu studenci będą rozwijać umiejętności tłumaczenia tekstów prawniczych i prawnych z języka polskiego na język angielski i na odwrót.

Year of studies (where relevant):

Year 2

Pre-requisites in terms of knowledge, skills and social competences:

(in Polish) wiedza o tłumaczeniu niespecjalistycznym

Information on where to find course materials:

(in Polish) platforma Moodle

Methods of teaching for learning outcomes achievement:

(in Polish) 1. Powtórka wiadomości nt. technik tłumaczeniowych na przykładzie wybranych tekstów prawnych

2. ćwiczenia z terminologii prawniczej, w tym w formie ćwiczeń leksykalnych

3. wykonywanie tłumaczeń angielsko-polskich i polsko-angielskich

4. tłumaczenie aktów prawnych; dokumentów sądowych; opinii prawnych, umów cywilno-prawnych

5. wykonywanie tłumaczeń angielsko-polskich i polsko-angielskich

6. prezentacja na temat wyszukiwania terminów, ich tworzenia oraz korzystania z internetowych baz danych oraz słowników specjalistycznych

7. omówienie cech dyskursu prawnego na przykładzie wybranych typów dokumentów prawnych; ćwiczenia tłumaczeniowe

Student workload (ECTS credits):

5 ECTS

Short description:

In this course students learn the basics of the legal system in the English-speaking countries and in in Poland. After a brief introduction to the legal language, students learn different approaches to legal texts in the context of translation. Text types include: contracts, notarial deeds. Registration documents, company documents, judgments, legal opinions. Upon completion of the course students will know the fundamental translation techniques for legal text and where to find relevant information on the law-related issues. The final evaluation of the class is based on homework assignments, in-class translations and weekly quizzes. The course ends in an exam.

Full description:

In this course students learn the basics of the legal system in the English-speaking countries and in in Poland. After a brief introduction to the legal language, students learn different approaches to legal texts in the context of translation. Text types include: contracts, notarial deeds. Registration documents, company documents, judgments, legal opinions. Upon completion of the course students will know the fundamental translation techniques for legal text and where to find relevant information on the law-related issues. The final evaluation of the class is based on homework assignments, in-class translations and weekly quizzes. The course ends in an exam.

Bibliography: (in Polish)

Alzaraz, E; Hughes, B. 2002. Legal translation explained. Manchaster: St Jerome.

Bazlik, M; Ambrus, P; Bęcławski,M. 2010. The grammatical structure of legal English. Warszawa: Translegis.

Berezowski, L. 2009. Jak czytać i rozumieć angielskie umowy? Warszawa: CH Beck

Berezowski, L. 2011. Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty sądowe w sprawach cywilnych? Warszawa: CH Beck.

Bogudziński, J., Buczkowski, K., Kaznowski, A. 2004. Wzory umów i pism. Warszawa: C. H. Beck.

Brown, G.D., Rice, S. 2007. Professional English in Use - Law, Cambridge University Press.

Collin, P.H; Bartnicki, K. 2001. Słownik prawa. Warszawa: Wilga

Garner, B.A. 2009. Black’s Law Dictionary. 9th edition. New York: West

Garner, B.A. 2001. Legal writing in plain English. A text with exercises. Chicago: University of Chicago Press.

Jakubaszek, M. 2004. Legal English Textbook, Warszawa: C. H. Beck.

Jopek-Bosiacka, A. 2006. Przekład prawny I sądowy. Warszawa: PWN.

Jopek-Bosiacka. 2010. Legal communication: a cross-cultural perspective. Warszawa: WUP

Kierzkowska, D. 2002. Tłumaczenie prawnicze. Warszawa: Tepis

Lipiński, K. 2000. Vademecum tłumacza. Kraków: Wydawnictwo Idea.

Malinowski, A. 2008. Redagowanie tekstu prawnego. Wybrane wskazania logiczno-językowe. 2 wydanie. Warszawa: LexisNexis.

Malinowski, A. 2006. Polski język prawny. Wybrane zagadnienia. Warszawa: LexisNexis.

Myrczek, E. 2006. Lexicon of Law Terms, Warszawa: C. H. Beck.

Matulewska, A. 2006. Lingua legis in translation. Frankfurt: Peter Lang.

Pieńkos, J. 1999. Podstawy juryslingwistyki. Język w prawie – Prawo w języku. Warszawa: Muza

Pracki, T; Przywara P.2004. Explore the law of the UK and the USA. Warszawa: Wyd. WSHiP

Tokarczyk, R. 2011. Prawo amerykańskie. Podręcznik. Wydanie 11. Warszawa: PWN

Learning outcomes: (in Polish)

Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student potrafi:

1. przywołuje i rozpoznaje główne zasady stosowane podczas tłumaczenia prawniczego w obrębie języka angielskiego i polskiego

2. potrafi przygotować się do tłumaczenia prawniczego na podstawie otrzymanych materiałów

3. zna zasady tłumaczenia tekstów prawnych i prawniczych

4. zna słownictwo języka angielskiego w różnych rejestrach

5. potrafi tłumaczyć teksty napisane w języku angielskim lub polskim należące do różnych rejestrów na drugi język

6. potrafi właściwie interpretować teksty prawnicze

7. używa poprawnej polszczyzny w tłumaczeniu na język polski oraz zaawansowanej angielszczyzny w przekładzie z języka polskiego

8. potrafi wyszukiwać i używać zaawansowaną terminologię prawniczą

9. ma wiedzę na temat dyskursu prawnego w języku polskim i angielskim

Assessment methods and assessment criteria: (in Polish)

Metody oceniania (F - formujące, P - podsumowujące):

(F) dyskusja podczas zajęć

(P) wykorzystanie wiedzy podczas tłumaczeń

(P) testy sprawdzające

(P) ocena tłumaczeń

This course is not currently offered.
Course descriptions are protected by copyright.
Copyright by Adam Mickiewicz University, Poznań.
ul. Wieniawskiego 1
61-712 Poznań
tel: +48 61 829 4000
contact accessibility statement site map USOSweb 7.1.2.0-5 (2025-06-04)