Adam Mickiewicz University, Poznań - Central Authentication System
Strona główna

Language for special purposes - technology and medicine

General data

Course ID: 09-kbJStm-DU11
Erasmus code / ISCED: 09.4 The subject classification code consists of three to five digits, where the first three represent the classification of the discipline according to the Discipline code list applicable to the Socrates/Erasmus program, the fourth (usually 0) - possible further specification of discipline information, the fifth - the degree of subject determined based on the year of study for which the subject is intended. / (0232) Literature and linguistics The ISCED (International Standard Classification of Education) code has been designed by UNESCO.
Course title: Language for special purposes - technology and medicine
Name in Polish: Język specjalistyczny - technika i medycyna
Organizational unit: Institute of German Studies
Course groups: (in Polish) Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze
ECTS credit allocation (and other scores): 4.00 Basic information on ECTS credits allocation principles:
  • the annual hourly workload of the student’s work required to achieve the expected learning outcomes for a given stage is 1500-1800h, corresponding to 60 ECTS;
  • the student’s weekly hourly workload is 45 h;
  • 1 ECTS point corresponds to 25-30 hours of student work needed to achieve the assumed learning outcomes;
  • weekly student workload necessary to achieve the assumed learning outcomes allows to obtain 1.5 ECTS;
  • work required to pass the course, which has been assigned 3 ECTS, constitutes 10% of the semester student load.
Language: German
Module type:

compulsory

Cycle of studies:

2nd cycle

Module learning aims:

(in Polish) Rozwijanie znajomości specyfiki języka specjalistycznego na obszarze tekstów technicznych i medycznych. Przekazanie ogólnej i praktycznej wiedzy w zakresie języka technicznego (wybrane dziedziny) oraz medycznego. Znajomość terminologii z zakresu techniki (wybrane dziedziny) i medycyny. Zapoznanie z cechami tekstów technicznych i medycznych. Przekazanie ogólnej i praktycznej wiedzy na temat przygotowania do tłumaczenia tekstów technicznych i medycznych. Rozwijanie umiejętności tłumaczenia pisemnego w kombinacjach językowcy niemiecki-polski, polski-niemiecki z zachowaniem rejestru i stylu języka. Rozwijanie umiejętności z zakresu redakcji tekstu. Dbałość o poprawność językową tłumaczenia w języku niemieckim oraz w języku polskim. Świadomość poziomu swojej wiedzy i potrzeby doskonalenia kompetencji tłumacza

Year of studies (where relevant):

Year 2

Course module conducted remotely (e-learning):

(in Polish) zajęcia wspomagane platformą e-learningowa Wydziału Neofilologii

Pre-requisites in terms of knowledge, skills and social competences:

(in Polish) Zaawansowana znajomość języka niemieckiego

Information on where to find course materials:

(in Polish) Platforma e-learningowa

Methods of teaching for learning outcomes achievement:

(in Polish) Dyskusja, praca z tekstem, metoda ćwiczeniowa / tłumaczenia

Full description: (in Polish)

Tłumaczenie specjalistyczne - cechy charakterystyczne tekstów i medycznych (zróżnicowanie gatunkowe, budowa, styl)

Terminologia techniczna

Zasady tłumaczenia tekstów technicznych w kombinacjach językowych niemiecki-polski, polski-niemiecki

Tłumaczenie tekstów technicznych (wybrane dziedziny)

Terminologia medyczna

Zasady tłumaczenia tekstów medycznych w kombinacjach językowych niemiecki-polski, polski-niemiecki

Tłumaczenie tekstów medycznych (indywidualna dokumentacja medyczna pacjenta, opisy jednostek chorobowych, karty informacyjne produktów leczniczych)

Tłumaczenie techniczne/medyczne a klient

Bibliography: (in Polish)

Fischbach, H., Translation and Medicine, Amsterdam–Philadelphia 2008. Ganczar M, Rogowska B. Medycyna. Język niemiecki. Hueber 2007. Tafil-Klawe M., Klawe J. Słownik medyczny. polsko-niemiecki, niemiecko-polski. Mamet P./Mrózek, A.:, Języki specjalistyczne - zagadnienia dydaktyki i przekładu. 2003; Deutsch in der Medizin B1-C1. Hueber 2017. Szafrański M. Deutsch für Mediziner. PZWL 2008.Voellnagel A. Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych. TEPIS 1998. Niemiecko-polski słownik budowlany WNT 2013. Słownik techniczny niemiecko-polski, polsko-niemiecki. REA 2008. Słownik techniczny polsko-niemiecki Rea 2012.

Ulotki, broszury, materiały autentyczne przygotowywane przez prowadzącego zajęcia

Learning outcomes: (in Polish)

Student/ka zna terminologię z techniczną (wybrane dziedziny) i medyczną

charakteryzuje teksty techniczne i medyczne

przywołuje i rozpoznaje główne zasady stosowane podczas tłumaczenia pisemnego w kombinacjach językowych niemiecki-polski, polski-niemiecki

przygotowuje się do tłumaczenia pisemnego o tematyce technicznej / medycznej na podstawie otrzymanych materiałów

kształtuje tekst tłumaczenia zgodnie z zasadami redakcji tekstu

dba o poprawność językową, odpowiedni rejestr i styl w tłumaczeniu

ma świadomość poziomu swojej wiedzy i doskonalenia kompetencji tłumacza tekstów technicznych i medycznych

Assessment methods and assessment criteria: (in Polish)

kolokwium pisemne, ocenianie w dyskusji, ocenianie tłumaczeń

5.0 – znakomita wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne

4.5 – bardzo dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne

4.0 – dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne

3.5 – zadawalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale ze znacznymi niedociągnięciami

3.0 – zadawalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale z licznymi błędami

2.0 – niezadawalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne

Classes in period "Academic year 2022/2023, summer semester" (past)

Time span: 2023-02-27 - 2023-09-30
Selected timetable range:
Go to timetable
Type of class:
classes, 30 hours more information
Coordinators: (unknown)
Group instructors: Monika Gaińska, Martin Stosik
Students list: (inaccessible to you)
Credit: Course - Completion
classes - Completion

Classes in period "Academic year 2023/2024, summer semester" (past)

Time span: 2024-02-26 - 2024-09-30
Selected timetable range:
Go to timetable
Type of class:
classes, 30 hours more information
Coordinators: (unknown)
Group instructors: Monika Gaińska, Martin Stosik
Students list: (inaccessible to you)
Credit: Course - Completion
classes - Completion
Course descriptions are protected by copyright.
Copyright by Adam Mickiewicz University, Poznań.
ul. Wieniawskiego 1
61-712 Poznań
tel: +48 61 829 4000
contact accessibility statement site map USOSweb 7.1.2.0-5 (2025-06-04)