Adam Mickiewicz University, Poznań - Central Authentication System
Strona główna

Introduction to translation strategies

General data

Course ID: 09-WST-TP11
Erasmus code / ISCED: (unknown) / (unknown)
Course title: Introduction to translation strategies
Name in Polish: Wprowadzenie do strategii tłumaczeniowych
Organizational unit: Faculty of Modern Languages and Literatures
Course groups: (in Polish) Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze
ECTS credit allocation (and other scores): (not available) Basic information on ECTS credits allocation principles:
  • the annual hourly workload of the student’s work required to achieve the expected learning outcomes for a given stage is 1500-1800h, corresponding to 60 ECTS;
  • the student’s weekly hourly workload is 45 h;
  • 1 ECTS point corresponds to 25-30 hours of student work needed to achieve the assumed learning outcomes;
  • weekly student workload necessary to achieve the assumed learning outcomes allows to obtain 1.5 ECTS;
  • work required to pass the course, which has been assigned 3 ECTS, constitutes 10% of the semester student load.

view allocation of credits
Language: Inny
Module type:

compulsory

Major:

(in Polish) filologia angielska z filologią germańską,

filologia angielska z filologią romańską,

filologia germańska z filologią angielską,

filologia germańska z filologią romańską,

filologia romańska z filologią angielską,

filologia romańska z filologią germańską

Cycle of studies:

2nd cycle

Module learning aims:

(in Polish) przekazanie wiedzy o istniejących strategiach i technikach tłumaczenia

przekazanie wiedzy o związkach intertekstualnych (cytat, aluzja, nawiązanie) i sposobach ich tłumaczenia

przekazanie wiedzy o rodzaju popełnianych przez tłumaczy błędów

zapoznanie studentów z pojęciem cahier des charges / translation brief i jego funkcją w procesie przekładu

ukazanie zależności między typem tekstu, odbiorcą przekładu i zleceniodawcą a strategią i technikami tłumaczenia, które się stosuje

wyrobienie u studentów umiejętności dobierania strategii i technik tłumaczenia w zależności od rodzaju tekstu, odbiorcy i wymagań zleceniodawcy

wyrobienie umiejętności rozpoznawania technik tłumaczenia zastosowanych przez innych tłumaczy

wyrobienie umiejętności rozwiązywania problemów tłumaczeniowych


Year of studies (where relevant):

Year 1

Short description: (in Polish)

język wykładowy w zależności od filologii: angielski, francuski lub niemiecki

Full description: (in Polish)

strategie tłumaczenia i techniki tłumaczenia według Petera Newmarka oraz innych badaczy przekładu

rodzaje błędów tłumaczeniowych

tłumaczenie tekstów naukowych

tłumaczenie tekstów artystycznych

tłumaczenie tekstów specjalistycznych

związki intertekstualne i ich rodzaje (cytat, aluzja, nawiązanie)

przekładanie tytułów tekstów

Bibliography: (in Polish)

Baker M. (red.) (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London-New York: Routledge.

Bartmiński J., Niebrzegowska-Bartmińska S. & Nycz R. (2004) Punkt widzenia w tekście i w dyskursie. Lublin: Wydawnictwo UMCS.

Fordoński K. (2000) „Egzotyzować defamiliaryzację” [w:] W. Kubiński, O. Kubińska & T. Z. Wolański (red.), Przekładając nieprzekładalne. Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.

Lewicki R. (2000) Obcość w odbiorze przekładu. Lublin: Wydawnictwo UMCS.

Martuszewska A. (2000) „Presupozycje odbiorcy przekładu” [w:] W. Kubiński, O. Kubińska & T. Z. Wolański (red.), Przekładając nieprzekładalne. Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.

Newmark P. (1987) A Textbook of Translation. New York-London: Shanghai Foreign Language Education Press.

Shuttleworth M. & M. Cowie (1997) Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.

Skibińska E. (red.) (2009) Przypisy tłumacza. Wrocław – Kraków: Księgarnia Akademicka.

Tomaszkiewicz T. (przekł. i adapt.) (2004) Terminologia tłumaczenia. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.

Learning outcomes: (in Polish)

student rozumie i stosuje terminologię związaną ze strategiami i technikami tłumaczenia

rozumie rolę, jaką pełni cahier des charges / translation brief w procesie przekładu

umie dobrać techniki tłumaczenia do typu tekstu, celu i do odbiorcy przekładu

rozpoznaje rodzaje związków intertekstualnych i zna sposoby ich tłumaczenia

umie rozwiązywać w praktyce problemy tłumaczeniowe

wie, jakie techniki tłumaczenia stosuje się, przekładając teksty naukowe, artystyczne, specjalistyczne, parodystyczne, humorystyczne, etc.

dostrzega różnicę między błędem językowym a błędem tłumaczeniowym

potrafi odnieść się krytycznie do istniejących przekładów i określić zastosowane w nich strategie i techniki tłumaczenia

Assessment methods and assessment criteria: (in Polish)

F – wspólne wykonanie ćwiczeń polegających na określaniu technik tłumaczenia

P – seria indywidualnych ćwiczeń, polegająca na określeniu techniki tłumaczenia zastosowanej w konkretnych przypadkach, a następnie weryfikowanie rezultatów przez innych studentów

F – wspólne analizowanie najczęściej spotykanych błędów tłumaczeniowych

P – określenie przez studentów rodzaju błędów pojawiających się w konkretnym tłumaczeniu, poprzez analizę porównawczą tekstu wyjściowego i docelowego

F – dyskusja nad zasadami rządzącymi tłumaczeniem tekstów naukowych w oparciu o konkretny tekst tłumaczony na zajęciach.

P - przygotowanie przez studentów własnego przekładu tekstu naukowego w oparciu o ogólne zasady oraz zaproponowanie przez studentów sposobu rozwiązania danego problemu traduktologicznego; ocenianie indywidualnych propozycji przez grupę

F - krytyczna analiza strategii i technik towarzyszących przekładowi artystycznemu

P - przygotowanie przez studentów tłumaczenia tekstu artystycznego i uzasadnienie użycia poszczególnych technik tłumaczenia

F - dyskusja nad zasadami rządzącymi przekładem tekstów specjalistycznych oraz porównanie konkretnych rozwiązań zastosowanych przez studentów w pracy nad polską wersją tekstu obcojęzycznego

P - przygotowanie przez studentów własnego tłumaczenia fragmentu tekstu specjalistycznego i wyjaśnienie zastosowania poszczególnych technik tłumaczenia.

F - analiza związków intertektualnych i określenie problemów związanych z ich transferem do innego języka

P - przygotowanie przez studentów przekładów tekstu zawierającego związki intertekstualne i weryfikacja zastosowanych przez nich strategii i technik tłumaczenia

F - analiza porównawcza tytułów i dyskusja nad związkiem między formą tytułu tekstu docelowego a odbiorcą przekładu

P - wyszukanie kilku przykładów tłumaczenia filmów lub tekstów literackich i omówienie ich pod kątem formy, strategii i odbiorcy

This course is not currently offered.
Course descriptions are protected by copyright.
Copyright by Adam Mickiewicz University, Poznań.
ul. Wieniawskiego 1
61-712 Poznań
tel: +48 61 829 4000
contact accessibility statement site map USOSweb 7.1.2.0-5 (2025-06-04)