Adam Mickiewicz University, Poznań - Central Authentication System
Strona główna

Translation and interpreting as a profession

General data

Course ID: 09-TZ-WT11
Erasmus code / ISCED: (unknown) / (unknown)
Course title: Translation and interpreting as a profession
Name in Polish: Tłumaczenie jako zawód
Organizational unit: Faculty of Modern Languages and Literatures
Course groups: (in Polish) filologia romańska z filologią angielską, studia stacjonarne uzupełniające magisterskie, semestr 1
(in Polish) filologia romańska z filologią germańską, studia stacjonarne uzupełniające magisterskie, sem. 1
(in Polish) Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze
ECTS credit allocation (and other scores): 3.00 Basic information on ECTS credits allocation principles:
  • the annual hourly workload of the student’s work required to achieve the expected learning outcomes for a given stage is 1500-1800h, corresponding to 60 ECTS;
  • the student’s weekly hourly workload is 45 h;
  • 1 ECTS point corresponds to 25-30 hours of student work needed to achieve the assumed learning outcomes;
  • weekly student workload necessary to achieve the assumed learning outcomes allows to obtain 1.5 ECTS;
  • work required to pass the course, which has been assigned 3 ECTS, constitutes 10% of the semester student load.

view allocation of credits
Language: (unknown)
Module type:

compulsory

Major:

(in Polish) Filologia angielska z romańską

Filologia romańska z angielską

Cycle of studies:

2nd cycle

Module learning aims:

(in Polish) 1. przekazanie ogólnej i praktycznej wiedzy na temat procesu tłumaczenia;

2. przekazanie ogólnej i praktycznej wiedzy na temat zawodu tłumacza – kim jest tłumacz?;

3. przekazanie praktycznej wiedzy na temat możliwości pracy w zawodzie tłumacza;

4. przekazanie praktycznej wiedzy na temat ogólnych zasad wykonywania tłumaczenia;

5. przekazanie praktycznej wiedzy na temat rodzajów umów podpisywanych przez tłumacza;

6. przekazanie praktycznej wiedzy na temat organizacji tłumaczy;

7. przekazanie praktycznej wiedzy na temat narzędzi pracy tłumacza.

Year of studies (where relevant):

Year 1

Short description: (in Polish)

(fil germańska z innymi) Zbieranie informacji dot. działalności tłumacza, ćwiczenia dostosowania technik tłumaczeniowych do obszaru działalności tłumacza, układanie przykładowego business-planu, zapoznanie się z wymogami formalnymi, przykłady zawierania kontraktów, ćwiczenia w uporządkowaniu terminologii oraz ćwiczenia w ocenianiu jakości tłumaczenia.

(pozostałe) student uzyskuje podstawowe informacje pozwalające mu wykonywać zawód tłumacza.

Full description: (in Polish)

(fil germańska z innymi) Student zna zawód tłumacza we wszystkich jego aspektach, orientuje się w obszarach działalności tłumacza, zna organizacje dla tłumaczy, potrafi zorganizować swój warsztat pracy i skorzystać z narzędzi (tzw. tools), zna możliwości zorganizowania terminologii tłumaczenia fachowego, zna podstawy prawne (zakładanie działalności gospodarczej, przyjmowanie zleceń, zawieranie kontraktów, odpowiedzialność karna), zna etyką zawodu i dba o jakość własnej pracy. (pozostałe) Student zna pojęcia tłumacz i tłumaczenie i potrafi je wyjaśniać. Zna rodzaje tłumaczy i tłumaczeń (w tym także tłumacz przysięgły i egzamin). Zna formy prawne pracy w charakterze tłumacza (w tym potrafi założyć i prowadzić jednoosobową działalność gospodarczą). Zna zasady wykonywania tłumaczeń konferencyjnych - kontakt z klientem, ustalanie szczegółów zlecenia, przygotowanie się do zlecenia, zachowanie podczas zlecenia i po zleceniu, etyka i profesjonalizm. Zna i stosuje narzędzia pomagające tłumaczom w wykonywaniu tłumaczeń - m.in. pamięci tłumaczeniowe, biuro tłumacza, wyposażenie biura.

Wie jak składać podanie do instytucji europejskich, jak wygląda egzamin. Posiada umiejętności takie jak prowadzenie rozmowy z klientem dot. zlecenia, obliczanie wynagrodzenia itp.

Bibliography: (in Polish)

(fil germańska z innymi) Mary Snell-Hornby (Hg.): Handbuch Translation Stauffenberg), Joanna Best, Sylvia Kalina (Hg.): Uebersetzer und Dolmetscher: Eine Orientierungshilfe (utb), Reiner Arntz, Heribert Picht, Felix Mayer: Einfuehrung in die Terminologiearbeit (Olms), Dolmetscher und Uebersetzer. Ein Leitfaden fuer Existenzgruender, in: Mitteilungsblatt fuer Dolmetscher und Uebersetzer, oraz niepublikowane materiały prowadzącego.

(pozostałe) Prezentacje prowadzącego udostępnione studentom. Samuelsson-Brown, G. 1998. A practical guide for translators. Clevedon: Multilingual Matters.

Learning outcomes: (in Polish)

1. potrafi powiedzieć kompetentnie, kim jest tłumacz we współczesnym świecie i jakie pełni w nim role

2. potrafi opisać i praktycznie stosować zasady przyjmowania i realizacji zleceń tłumaczeniowych

3. zna zasady zakładania jednoosobowej firmy świadczącej usługi tłumaczeniowe

4. zna zasady wykonywania tłumaczeń ustnych i pisemnych

5. zna warunki, jakie musi spełnić kandydat na tłumacza przysięgłego

6. wie, na czym polega egzamin dla kandydatów na tłumacza przysięgłego

7. zna organizacje krajowe i międzynarodowe zrzeszające tłumaczy

8. zna i potrafi stosować narzędzia wspomagające pracę tłumacza pisemnego i ustnego

Assessment methods and assessment criteria: (in Polish)

Ocenianie formujące: dyskusja podczas zajęć; sprawdzenie przygotowania do zajęć; przygotowanie biznes planu – jednoosobowa firma tłumaczeniowa

Classes in period "Academic year 2020/2021, summer semester" (past)

Time span: 2021-03-01 - 2021-09-30
Selected timetable range:
Navigate to timetable
Type of class:
discussion seminar, 30 hours more information
Coordinators: (unknown)
Group instructors: (unknown)
Students list: (inaccessible to you)
Examination: Course - Completion
discussion seminar - Completion
Course descriptions are protected by copyright.
Copyright by Adam Mickiewicz University, Poznań.
ul. Wieniawskiego 1
61-712 Poznań
tel: +48 61 829 4000
contact accessibility statement USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)