Tłumaczenie jako zawód
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 09-TZ-WT11 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie jako zawód |
Jednostka: | Wydział Neofilologii |
Grupy: |
filologia romańska z filologią angielską, studia stacjonarne uzupełniające magisterskie, semestr 1 filologia romańska z filologią germańską, studia stacjonarne uzupełniające magisterskie, sem. 1 Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | (brak danych) |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Kierunek studiów: | Filologia angielska z romańską Filologia romańska z angielską |
Poziom przedmiotu: | II stopień |
Cele kształcenia: | 1. przekazanie ogólnej i praktycznej wiedzy na temat procesu tłumaczenia; 2. przekazanie ogólnej i praktycznej wiedzy na temat zawodu tłumacza – kim jest tłumacz?; 3. przekazanie praktycznej wiedzy na temat możliwości pracy w zawodzie tłumacza; 4. przekazanie praktycznej wiedzy na temat ogólnych zasad wykonywania tłumaczenia; 5. przekazanie praktycznej wiedzy na temat rodzajów umów podpisywanych przez tłumacza; 6. przekazanie praktycznej wiedzy na temat organizacji tłumaczy; 7. przekazanie praktycznej wiedzy na temat narzędzi pracy tłumacza. |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | I rok |
Skrócony opis: |
(fil germańska z innymi) Zbieranie informacji dot. działalności tłumacza, ćwiczenia dostosowania technik tłumaczeniowych do obszaru działalności tłumacza, układanie przykładowego business-planu, zapoznanie się z wymogami formalnymi, przykłady zawierania kontraktów, ćwiczenia w uporządkowaniu terminologii oraz ćwiczenia w ocenianiu jakości tłumaczenia. (pozostałe) student uzyskuje podstawowe informacje pozwalające mu wykonywać zawód tłumacza. |
Pełny opis: |
(fil germańska z innymi) Student zna zawód tłumacza we wszystkich jego aspektach, orientuje się w obszarach działalności tłumacza, zna organizacje dla tłumaczy, potrafi zorganizować swój warsztat pracy i skorzystać z narzędzi (tzw. tools), zna możliwości zorganizowania terminologii tłumaczenia fachowego, zna podstawy prawne (zakładanie działalności gospodarczej, przyjmowanie zleceń, zawieranie kontraktów, odpowiedzialność karna), zna etyką zawodu i dba o jakość własnej pracy. (pozostałe) Student zna pojęcia tłumacz i tłumaczenie i potrafi je wyjaśniać. Zna rodzaje tłumaczy i tłumaczeń (w tym także tłumacz przysięgły i egzamin). Zna formy prawne pracy w charakterze tłumacza (w tym potrafi założyć i prowadzić jednoosobową działalność gospodarczą). Zna zasady wykonywania tłumaczeń konferencyjnych - kontakt z klientem, ustalanie szczegółów zlecenia, przygotowanie się do zlecenia, zachowanie podczas zlecenia i po zleceniu, etyka i profesjonalizm. Zna i stosuje narzędzia pomagające tłumaczom w wykonywaniu tłumaczeń - m.in. pamięci tłumaczeniowe, biuro tłumacza, wyposażenie biura. Wie jak składać podanie do instytucji europejskich, jak wygląda egzamin. Posiada umiejętności takie jak prowadzenie rozmowy z klientem dot. zlecenia, obliczanie wynagrodzenia itp. |
Literatura: |
(fil germańska z innymi) Mary Snell-Hornby (Hg.): Handbuch Translation Stauffenberg), Joanna Best, Sylvia Kalina (Hg.): Uebersetzer und Dolmetscher: Eine Orientierungshilfe (utb), Reiner Arntz, Heribert Picht, Felix Mayer: Einfuehrung in die Terminologiearbeit (Olms), Dolmetscher und Uebersetzer. Ein Leitfaden fuer Existenzgruender, in: Mitteilungsblatt fuer Dolmetscher und Uebersetzer, oraz niepublikowane materiały prowadzącego. (pozostałe) Prezentacje prowadzącego udostępnione studentom. Samuelsson-Brown, G. 1998. A practical guide for translators. Clevedon: Multilingual Matters. |
Efekty uczenia się: |
1. potrafi powiedzieć kompetentnie, kim jest tłumacz we współczesnym świecie i jakie pełni w nim role 2. potrafi opisać i praktycznie stosować zasady przyjmowania i realizacji zleceń tłumaczeniowych 3. zna zasady zakładania jednoosobowej firmy świadczącej usługi tłumaczeniowe 4. zna zasady wykonywania tłumaczeń ustnych i pisemnych 5. zna warunki, jakie musi spełnić kandydat na tłumacza przysięgłego 6. wie, na czym polega egzamin dla kandydatów na tłumacza przysięgłego 7. zna organizacje krajowe i międzynarodowe zrzeszające tłumaczy 8. zna i potrafi stosować narzędzia wspomagające pracę tłumacza pisemnego i ustnego |
Metody i kryteria oceniania: |
Ocenianie formujące: dyskusja podczas zajęć; sprawdzenie przygotowania do zajęć; przygotowanie biznes planu – jednoosobowa firma tłumaczeniowa |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.