Adam Mickiewicz University, Poznań - Central Authentication System
Strona główna

Simultaneous interpreting C-A

General data

Course ID: 09-TSCA-WT22
Erasmus code / ISCED: (unknown) / (unknown)
Course title: Simultaneous interpreting C-A
Name in Polish: Tłumaczenie symultaniczne C-A
Organizational unit: Faculty of Modern Languages and Literatures
Course groups: (in Polish) filologia angielska z filologią germańska, studia stacjonarne, magisterskie, semestr 4
(in Polish) filologia angielska z filologią romańską, studia stacjonarne, magisterskie, semestr 1
(in Polish) filologia germańska z filologią angielską, studia stacjonarne, magisterskie, semestr 4
(in Polish) filologia germańska z filologią romańską, studia stacjonarne, magisterskie, semestr 4
(in Polish) filologia romańska z filologią angielską, studia stacjonarne uzupełniające magisterskie, semestr 4
(in Polish) filologia romańska z filologią germańską, studia stacj. uzupełniające magisterskie, sem. 4
(in Polish) Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze
ECTS credit allocation (and other scores): 3.00 Basic information on ECTS credits allocation principles:
  • the annual hourly workload of the student’s work required to achieve the expected learning outcomes for a given stage is 1500-1800h, corresponding to 60 ECTS;
  • the student’s weekly hourly workload is 45 h;
  • 1 ECTS point corresponds to 25-30 hours of student work needed to achieve the assumed learning outcomes;
  • weekly student workload necessary to achieve the assumed learning outcomes allows to obtain 1.5 ECTS;
  • work required to pass the course, which has been assigned 3 ECTS, constitutes 10% of the semester student load.
Language: Inny
Major:

(in Polish) filologia angielska z filologią germańska, studia stacjonarne, magisterskie, semestr 4

filologia angielska z filologią romańską, studia stacjonarne, magisterskie, semestr 1

filologia germańska z filologią angielską, studia stacjonarne, magisterskie, semestr 4

filologia germańska z filologią romańską, studia stacjonarne, magisterskie, semestr 4

filologia romańska z filologią angielską, studia stacjonarne uzupełniające magisterskie, semestr 4

filologia romańska z filologią germańską, studia stacj. uzupełniające magisterskie, sem. 4

Module learning aims:

(in Polish) 1. przekazanie ogólnej i praktycznej wiedzy na temat tłumaczenia symultanicznego z języka francuskiego na polski

2. przekazanie ogólnej i praktycznej wiedzy na temat przygotowania do tłumaczenia symultanicznego (słownictwo branżowe w obu językach, elementy wiedzy fachowej)

3. rozwinięcie umiejętności tłumaczenia symultanicznego z języka francuskiego na polski

4. rozwinięcie umiejętności przygotowania się do tłumaczenia symultanicznego z języka francuskiego na polski

5. przyswojenie nowego i rozwinięcie istniejącego słownictwa języka francuskiego w różnych rejestrach poprzez ustne ćwiczenia tłumaczeniowe

6. rozwinięcie umiejętności władania ładną i poprawną polszczyzną


Full description: (in Polish)

1. Tłumaczenie prostych wystąpień o tematyce dotyczącej psychologii

2. Tłumaczenie wystąpień prostych o tematyce dotyczącej praw człowieka

3. Tłumaczenie prostych wystąpień o tematyce unijnej

4. Tłumaczenie prostych wystąpień o tematyce dotyczącej ochrony środowiska

5. Tłumaczenie prostych wystąpień o tematyce dotyczącej klęsk żywiołowych

6. Tłumaczenie prostych wystąpień o tematyce dotyczącej kultury, sztuki

7. Tłumaczenie prostych wystąpień o tematyce dotyczącej edukacji

8. Tłumaczenie prostych wystąpień polityków różnego szczebla

Bibliography: (in Polish)

1. BEYLARD-OZEROFF, Ann, Králová Jana, Moser-Mercer, Barbara. Translators' Strategies and Creativity. Amsterdam / Philadelphia : John Benjamins Publishing Company

2. GILE, Daniel. 1985. « Les termes techniques en interprétation simultanée ». Meta : journal des traducteurs, vol. 30, numéro 3, pp. 199 – 210.

3. GILE, Daniel. 1991. Guide de l'interprétation à l'usage des organisateurs de conférences. Paris: Création Leterrier

4. GILE, Daniel. 1995. Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille : Presses Universitaires de Lille

5. GILLIES, Andrew. 2001. Tłumaczenie ustne. Conference Interpreting. Poradnik dla studentów. A Student’s Companion. Kraków: Tertium

6. GILLIES, Andrew. 2007. Sztuka notowania: poradnik dla tłumaczy konferencyjnych. Kraków: Tertium

7. KOPCZYŃSKI, Andrzej. 1998. « Tłumacz konferencyjny: cień czy intruz? ». In: Pawlak, Zofia, Hartzell, James et Czolnowska, Anna (réd.). Ocena tłumaczenia ustnego. Materiały konferencji naukowej OB i SP Łódź 8-9.VI.1996. Łódź: Ośrodek Badań i Studiów Przekładowych Uniwersytetu Łódzkiego, pp. 71 – 85.

8. LAMBERT, Sylvie et Moser-Mercer, Barbara (éd.). Bridging the Gap. Empirical research in simultaneous interpretation. Volume 3. Amsterdam / Philadelphia : John Benjamins Publishing

9. PÖCHHACKER, Franz. 2007. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge

10. ROZAN, Jean-François. 2004. Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym - Notetaking in Consecutive Interpreting. (tłum.) Kraków: Tertium

11. SELESKOVITCH, Danica et LEDERER, Marianne. 2001. Interpréter pour traduire. 4e édition revue et corrigée. Collection TRADUCTOLOGIE. Paris : Didier Érudition

12. SELESKOVITCH, Danica et LEDERER, Marianne. 2002. Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Communautés européennes: Didier Érudition/Klincksieck

13. THIERY, Christopher. 2009. « D’où nous venons : Discours prononcé lors de la séance d’ouverture de l’Assemblée de l’AIIC à Nice ». www.aiic.net/ViewPage.cfm/page3201.htm

14. TRYUK, Małgorzata. 2004. L’interprétation communautaire. Des normes et des rôles dans l’interprétation. Warszawa: Wydawnictwo TEPIS Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych

15. TRYUK, Małgorzata. 2007. Przekład ustny konferencyjny. Warszawa : Wydawnictwo Naukowe PWN

Learning outcomes: (in Polish)

Po zakończeniu przedmiotu i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student:

1. przywołuje i rozpoznaje główne zasady stosowane podczas tłumaczenia symultanicznego z języka francuskiego na polski

2. potrafi przygotować się do tłumaczenia symultanicznego na podstawie otrzymanych materiałów

3. zna zasady tłumaczenia symultanicznego

4. zna słownictwo języka francuskiego w różnych rejestrach

5. tłumaczy teksty napisane/wygłoszone w języku francuskim należące do różnych rejestrów na język polski

6. używa poprawnej polszczyzny w tłumaczeniu na język polski

Assessment methods and assessment criteria: (in Polish)

Ocenianie formujące: dyskusja podczas zajęć; sprawdzenie przygotowania do zajęć; obserwacja procesu i korekta efektu tłumaczenia

Ocenianie podsumowujące: ocena tłumaczeń symultanicznych

Classes in period "Academic year 2020/2021, summer semester" (past)

Time span: 2021-03-01 - 2021-09-30
Selected timetable range:
Navigate to timetable
Type of class:
discussion seminar, 30 hours more information
Coordinators: (unknown)
Group instructors: (unknown)
Students list: (inaccessible to you)
Examination: Course - Exam
discussion seminar - Graded credit

Classes in period "Academic year 2021/2022, summer semester" (past)

Time span: 2022-02-24 - 2022-09-30
Selected timetable range:
Navigate to timetable
Type of class:
discussion seminar, 30 hours more information
Coordinators: (unknown)
Group instructors: (unknown)
Students list: (inaccessible to you)
Examination: Course - Exam
discussion seminar - Graded credit

Classes in period "Academic year 2022/2023, summer semester" (past)

Time span: 2023-02-27 - 2023-09-30
Selected timetable range:
Navigate to timetable
Type of class:
discussion seminar, 30 hours more information
Coordinators: (unknown)
Group instructors: (unknown)
Students list: (inaccessible to you)
Examination: Course - Exam
discussion seminar - Graded credit
Course descriptions are protected by copyright.
Copyright by Adam Mickiewicz University, Poznań.
ul. Wieniawskiego 1
61-712 Poznań
tel: +48 61 829 4000
contact accessibility statement USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)