Tłumaczenie symultaniczne C-A
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 09-TSCA-WT12 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie symultaniczne C-A |
Jednostka: | Wydział Neofilologii |
Grupy: |
Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | (brak danych) |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Poziom przedmiotu: | II stopień |
Cele kształcenia: | 1. przekazanie ogólnej i praktycznej wiedzy na temat tłumaczenia symultanicznego z języka francuskiego na polski 2. przekazanie ogólnej i praktycznej wiedzy na temat przygotowania do tłumaczenia symultanicznego (słownictwo branżowe w obu językach, elementy wiedzy fachowej) 3. rozwinięcie umiejętności tłumaczenia symultanicznego z języka francuskiego na polski 4. rozwinięcie umiejętności przygotowania się do tłumaczenia symultanicznego z języka francuskiego na polski 5. przyswojenie nowego i rozwinięcie istniejącego słownictwa języka francuskiego w różnych rejestrach poprzez ustne ćwiczenia tłumaczeniowe 6. rozwinięcie umiejętności władania ładną i poprawną polszczyzną |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | II rok |
Pełny opis: |
1. Tłumaczenie prostych wystąpień o tematyce dotyczącej psychologii 2. Tłumaczenie wystąpień prostych o tematyce dotyczącej praw człowieka 3. Tłumaczenie prostych wystąpień o tematyce unijnej 4. Tłumaczenie prostych wystąpień o tematyce dotyczącej ochrony środowiska 5. Tłumaczenie prostych wystąpień o tematyce dotyczącej klęsk żywiołowych 6. Tłumaczenie prostych wystąpień o tematyce dotyczącej kultury, sztuki 7. Tłumaczenie prostych wystąpień o tematyce dotyczącej edukacji 8. Tłumaczenie prostych wystąpień polityków różnego szczebla |
Literatura: |
1. BEYLARD-OZEROFF, Ann, Králová Jana, Moser-Mercer, Barbara. Translators' Strategies and Creativity. Amsterdam / Philadelphia : John Benjamins Publishing Company 2. GILE, Daniel. 1985. « Les termes techniques en interprétation simultanée ». Meta : journal des traducteurs, vol. 30, numéro 3, pp. 199 – 210. 3. GILE, Daniel. 1991. Guide de l'interprétation à l'usage des organisateurs de conférences. Paris: Création Leterrier 4. GILE, Daniel. 1995. Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille : Presses Universitaires de Lille 5. GILLIES, Andrew. 2001. Tłumaczenie ustne. Conference Interpreting. Poradnik dla studentów. A Student’s Companion. Kraków: Tertium 6. GILLIES, Andrew. 2007. Sztuka notowania: poradnik dla tłumaczy konferencyjnych. Kraków: Tertium 7. KOPCZYŃSKI, Andrzej. 1998. « Tłumacz konferencyjny: cień czy intruz? ». In: Pawlak, Zofia, Hartzell, James et Czolnowska, Anna (réd.). Ocena tłumaczenia ustnego. Materiały konferencji naukowej OB i SP Łódź 8-9.VI.1996. Łódź: Ośrodek Badań i Studiów Przekładowych Uniwersytetu Łódzkiego, pp. 71 – 85. 8. LAMBERT, Sylvie et Moser-Mercer, Barbara (éd.). Bridging the Gap. Empirical research in simultaneous interpretation. Volume 3. Amsterdam / Philadelphia : John Benjamins Publishing 9. PÖCHHACKER, Franz. 2007. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge 10. ROZAN, Jean-François. 2004. Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym - Notetaking in Consecutive Interpreting. (tłum.) Kraków: Tertium 11. SELESKOVITCH, Danica et LEDERER, Marianne. 2001. Interpréter pour traduire. 4e édition revue et corrigée. Collection TRADUCTOLOGIE. Paris : Didier Érudition 12. SELESKOVITCH, Danica et LEDERER, Marianne. 2002. Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Communautés européennes: Didier Érudition/Klincksieck 13. THIERY, Christopher. 2009. « D’où nous venons : Discours prononcé lors de la séance d’ouverture de l’Assemblée de l’AIIC à Nice ». www.aiic.net/ViewPage.cfm/page3201.htm 14. TRYUK, Małgorzata. 2004. L’interprétation communautaire. Des normes et des rôles dans l’interprétation. Warszawa: Wydawnictwo TEPIS Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych 15. TRYUK, Małgorzata. 2007. Przekład ustny konferencyjny. Warszawa : Wydawnictwo Naukowe PWN |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu przedmiotu i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student: 1. przywołuje i rozpoznaje główne zasady stosowane podczas tłumaczenia symultanicznego z języka francuskiego na polski 2. potrafi przygotować się do tłumaczenia symultanicznego na podstawie otrzymanych materiałów 3. zna zasady tłumaczenia symultanicznego 4. zna słownictwo języka francuskiego w różnych rejestrach 5. tłumaczy teksty napisane/wygłoszone w języku francuskim należące do różnych rejestrów na język polski 6. używa poprawnej polszczyzny w tłumaczeniu na język polski |
Metody i kryteria oceniania: |
Ocenianie formujące: dyskusja podczas zajęć; sprawdzenie przygotowania do zajęć; obserwacja procesu i korekta efektu tłumaczenia Ocenianie podsumowujące: ocena tłumaczeń symultanicznych |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.