Tłumaczenie symultaniczne A-B
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 09-TSAB-WT22 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie symultaniczne A-B |
Jednostka: | Wydział Neofilologii |
Grupy: |
filologia angielska z filologią germańska, studia stacjonarne, magisterskie, semestr 4 filologia angielska z filologią romańską, studia stacjonarne, magisterskie, semestr 1 filologia germańska z filologią angielską, studia stacjonarne, magisterskie, semestr 4 filologia germańska z filologią romańską, studia stacjonarne, magisterskie, semestr 4 filologia romańska z filologią angielską, studia stacjonarne uzupełniające magisterskie, semestr 4 filologia romańska z filologią germańską, studia stacj. uzupełniające magisterskie, sem. 4 Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze |
Punkty ECTS i inne: |
4.00
|
Język prowadzenia: | Inny |
Kierunek studiów: | filologia angielska z filologią germańska, studia stacjonarne, magisterskie, semestr 4 filologia angielska z filologią romańską, studia stacjonarne, magisterskie, semestr 1 filologia germańska z filologią angielską, studia stacjonarne, magisterskie, semestr 4 filologia germańska z filologią romańską, studia stacjonarne, magisterskie, semestr 4 filologia romańska z filologią angielską, studia stacjonarne uzupełniające magisterskie, semestr 4 filologia romańska z filologią germańską, studia stacj. uzupełniające magisterskie, sem. 4 |
Cele kształcenia: | 1. przekazanie ogólnej i praktycznej wiedzy na temat tłumaczenia symultanicznego z języka polskiego na język francuski 2. przekazanie ogólnej i praktycznej wiedzy na temat przygotowania do tłumaczenia symultanicznego (słownictwo, wiedza fachowa) 3. rozwinięcie technik tłumaczenia symultanicznego z języka polskiego na francuski 4. przyswojenie nowego i rozwinięcie istniejącego słownictwa języka francuskiego w różnych rejestrach poprzez ćwiczenia tłumaczeniowe ustne 5. rozwinięcie umiejętności władania ładną i poprawną francuszczyzną Rozwinięcie umiejętności prezentacji (głos, intonacja, pauzy…) |
Pełny opis: |
1. Tłumaczenie prostych wystąpień o tematyce dotyczącej psychologii 2. Tłumaczenie wystąpień prostych o tematyce dotyczącej praw człowieka 3. Tłumaczenie prostych wystąpień o tematyce dotyczącej kultury, sztuki 4. Tłumaczenie prostych wystąpień o tematyce dotyczącej ochrony środowiska 5. Tłumaczenie prostych wystąpień o tematyce dotyczącej klęsk żywiołowych 6. Tłumaczenie prostych wystąpień o tematyce dotyczącej zdrowia 7. Tłumaczenie prostych wystąpień o tematyce dotyczącej polityki unijnej (np. WPR) 8. Tłumaczenie prostych wystąpień polityków różnego szczebla |
Literatura: |
1. BEYLARD-OZEROFF, Ann, Králová Jana, Moser-Mercer, Barbara. Translators' Strategies and Creativity. Amsterdam / Philadelphia : John Benjamins Publishing Company 2. GILE, Daniel. 1985. « Les termes techniques en interprétation simultanée ». Meta : journal des traducteurs, vol. 30, numéro 3, pp. 199 – 210. 3. GILE, Daniel. 1991. Guide de l'interprétation à l'usage des organisateurs de conférences. Paris: Création Leterrier 4. GILE, Daniel. 1995. Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille : Presses Universitaires de Lille 5. GILLIES, Andrew. 2001. Tłumaczenie ustne. Conference Interpreting. Poradnik dla studentów. A Student’s Companion. Kraków: Tertium 6. GILLIES, Andrew. 2007. Sztuka notowania: poradnik dla tłumaczy konferencyjnych. Kraków: Tertium 7. KOPCZYŃSKI, Andrzej. 1998. « Tłumacz konferencyjny: cień czy intruz? ». In: Pawlak, Zofia, Hartzell, James et Czolnowska, Anna (réd.). Ocena tłumaczenia ustnego. Materiały konferencji naukowej OB i SP Łódź 8-9.VI.1996. Łódź: Ośrodek Badań i Studiów Przekładowych Uniwersytetu Łódzkiego, pp. 71 – 85. 8. LAMBERT, Sylvie et Moser-Mercer, Barbara (éd.). Bridging the Gap. Empirical research in simultaneous interpretation. Volume 3. Amsterdam / Philadelphia : John Benjamins Publishing 9. PÖCHHACKER, Franz. 2007. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge 10. ROZAN, Jean-François. 2004. Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym - Notetaking in Consecutive Interpreting. (tłum.) Kraków: Tertium 11. SELESKOVITCH, Danica et LEDERER, Marianne. 2001. Interpréter pour traduire. 4e édition revue et corrigée. Collection TRADUCTOLOGIE. Paris : Didier Érudition 12. SELESKOVITCH, Danica et LEDERER, Marianne. 2002. Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Communautés européennes: Didier Érudition/Klincksieck 13. THIERY, Christopher. 2009. « D’où nous venons : Discours prononcé lors de la séance d’ouverture de l’Assemblée de l’AIIC à Nice ». www.aiic.net/ViewPage.cfm/page3201.htm 14. TRYUK, Małgorzata. 2004. L’interprétation communautaire. Des normes et des rôles dans l’interprétation. Warszawa: Wydawnictwo TEPIS Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych 15. TRYUK, Małgorzata. 2007. Przekład ustny konferencyjny. Warszawa : Wydawnictwo Naukowe PWN |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu przedmiotu i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student: 1. przywołuje i rozpoznaje główne zasady stosowane podczas tłumaczenia symultanicznego z języka polskiego na francuski 2. potrafi przygotować się do tłumaczenia symultanicznego korzystając z Internetu/literatury oraz otrzymanych materiałów 3. potrafi poradzić sobie z wymagającymi tekstami dzięki znajomości technik tłumaczenia symultanicznego 4. zna słownictwo języka polskiego i francuskiego w różnych rejestrach 5. tłumaczy teksty w języku polskim należące do różnych rejestrów na język francuski 6. potrafi świadomie modulować głos, tak aby spokojnie i jasno przekazać komunikat 7. używa poprawnej francuszczyzny w tłumaczeniu na język francuski |
Metody i kryteria oceniania: |
Ocenianie formujące: dyskusja podczas zajęć; sprawdzenie przygotowania do zajęć; obserwacja podczas tłumaczenia i korygowanie tłumaczeń Ocenianie podsumowujące: ocena tłumaczeń symultanicznych |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2020/2021" (zakończony)
Okres: | 2021-03-01 - 2021-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 60 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Konwersatorium - Egzamin |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2021/2022" (zakończony)
Okres: | 2022-02-24 - 2022-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 60 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Konwersatorium - Egzamin |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2023-02-27 - 2023-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 60 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Konwersatorium - Egzamin |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.