Adam Mickiewicz University, Poznań - Central Authentication System
Strona główna

Translating specialist texts

General data

Course ID: 09-TS-DU14
Erasmus code / ISCED: 09.4 The subject classification code consists of three to five digits, where the first three represent the classification of the discipline according to the Discipline code list applicable to the Socrates/Erasmus program, the fourth (usually 0) - possible further specification of discipline information, the fifth - the degree of subject determined based on the year of study for which the subject is intended. / (0232) Literature and linguistics The ISCED (International Standard Classification of Education) code has been designed by UNESCO.
Course title: Translating specialist texts
Name in Polish: Tłumaczenie specjalistyczne I
Organizational unit: Institute of German Studies
Course groups: (in Polish) Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze
ECTS credit allocation (and other scores): (not available) Basic information on ECTS credits allocation principles:
  • the annual hourly workload of the student’s work required to achieve the expected learning outcomes for a given stage is 1500-1800h, corresponding to 60 ECTS;
  • the student’s weekly hourly workload is 45 h;
  • 1 ECTS point corresponds to 25-30 hours of student work needed to achieve the assumed learning outcomes;
  • weekly student workload necessary to achieve the assumed learning outcomes allows to obtain 1.5 ECTS;
  • work required to pass the course, which has been assigned 3 ECTS, constitutes 10% of the semester student load.

view allocation of credits
Language: German
Module type:

compulsory

Major:

(in Polish) filologia germańska

Cycle of studies:

2nd cycle

Module learning aims:

(in Polish) Rozwijanie praktycznej umiejętności przekładu różnych gatunków tekstów specjalistycznych; zaznajomienie studenta z podstawową terminologią fachową wybranych dziedzin wiedzy, do których odnoszą się teksty specjalistyczne omawiane na zajęciach; doskonalenie sprawności językowej w zakresie wybranych dziedzin; dalsze pogłębianie wiedzy i kompetencji językowej z dziedzin omawianych w ramach studiów licencjackich

Year of studies (where relevant):

Year 1

Pre-requisites in terms of knowledge, skills and social competences:

(in Polish) znajomość języka niemieckiego na poziomie co najmniej B2; na zajęciach używa się języka polskiego

Methods of teaching for learning outcomes achievement:

(in Polish) Dyskusja, praca z tekstem, praca w grupach


Short description: (in Polish)

na zajęciach używa się również języka polskiego

Full description: (in Polish)

Zasady sporządzania tłumaczeń zwykłych i poświadczonych

Tłumaczenie tekstów publicystycznych, przeznaczonych dla zainteresowanych tematem specjalistycznym laików

Tłumaczenie tekstów fachowych z zakresu różnych dziedzin specjalistycznych (prawo i sądownictwo, ekonomia i handel, medycyna, teksty techniczne) – wybór dziedzin opcjonalny

Tłumaczenie środowiskowe (np. dla potrzeb szpitala, urzędów, sądu, policji, negocjacje handlowe itp.) – opcjonalnie

Tłumaczenia ustne (konsekutywne) – opcjonalnie

Bibliography: (in Polish)

Ammann M. Grundlagen der modernen Translationstheorie. Ein Leitfaden für Studierende. Heidelberg 1989; Kautz U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens, Goethe Institut, 2000; Pieńkos J. Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. PWN, Warszawa 1996; Kubacki A.D., Neue Auswahl deutschsprachiger Dokumente, Translegis 2011; Iluk J., Kubacki A.D., Wzory polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych.Muster polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen; Gnome 2003; Marschner Harald, Wzory umów i pism/ Musterverträge und -schriftsätze, tom 10; C.H.Beck 2007; Tryuk M. Przekład ustny środowiskowy, Warszawa 2006; Cieślik B., Laska L., Rojewski M., Egzamin na tłumacza przysiegłego. Komentarz, teksty egzaminacyjne, dokumenty; C.H. Beck 2010; Kierzkowska Danuta, Tłumaczenie prawnicze, Translegis 2008; Poznański J. (opracowanie), Kierzkowska D. (redakcja), Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych; Translegis 2007, Kierzkowska D. Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem 2011, Translegis 2011.

Learning outcomes: (in Polish)

Student/ka zna i rozpoznaje specyfikę procesu przekładu tekstów specjalistycznych

ma wiedzę specjalistyczną z określonych obszarów tematycznych

zna konstrukcje leksykalno-gramatyczne typowe dla języka specjalistycznego w języku ojczystym i docelowym

potrafi przekazać treść tekstu specjalistycznego z zachowaniem odpowiedniego rejestru i stylu języka

potrafi samodzielnie zdobywać i poszerzać wiedzę fachową z dziedziny

potrafi dokonać weryfikacji tłumaczenia

Assessment methods and assessment criteria: (in Polish)

test, krótkie formy pisemne, kolokwium pisemne i ustne

Progi procentowe dla pisemnych testów, zaliczeń:

• od 60% - 3,0

• od 70% - 3,5

• od 80% - 4,0

• od 90% - 4,5

• od 95% - 5,0

lub ustnych zaliczeń:

• 5,0 – znakomita wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne

• 4,5 – bardzo dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne

• 4,0 – dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne

• 3,5 – zadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale ze znacznymi niedociągnięciami

• 3,0 - zadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale z licznymi błędami

• 2,0 - niezadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne,

This course is not currently offered.
Course descriptions are protected by copyright.
Copyright by Adam Mickiewicz University, Poznań.
ul. Wieniawskiego 1
61-712 Poznań
tel: +48 61 829 4000
contact accessibility statement site map USOSweb 7.1.2.0-5 (2025-06-04)