Translating specialist texts
General data
Course ID: | 09-TS-DU14 |
Erasmus code / ISCED: |
09.4
|
Course title: | Translating specialist texts |
Name in Polish: | Tłumaczenie specjalistyczne I |
Organizational unit: | Institute of German Studies |
Course groups: |
(in Polish) Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze |
ECTS credit allocation (and other scores): |
(not available)
|
Language: | German |
Module type: | compulsory |
Major: | (in Polish) filologia germańska |
Cycle of studies: | 2nd cycle |
Module learning aims: | (in Polish) Rozwijanie praktycznej umiejętności przekładu różnych gatunków tekstów specjalistycznych; zaznajomienie studenta z podstawową terminologią fachową wybranych dziedzin wiedzy, do których odnoszą się teksty specjalistyczne omawiane na zajęciach; doskonalenie sprawności językowej w zakresie wybranych dziedzin; dalsze pogłębianie wiedzy i kompetencji językowej z dziedzin omawianych w ramach studiów licencjackich |
Year of studies (where relevant): | Year 1 |
Pre-requisites in terms of knowledge, skills and social competences: | (in Polish) znajomość języka niemieckiego na poziomie co najmniej B2; na zajęciach używa się języka polskiego |
Methods of teaching for learning outcomes achievement: | (in Polish) Dyskusja, praca z tekstem, praca w grupach |
Short description: |
(in Polish) na zajęciach używa się również języka polskiego |
Full description: |
(in Polish) Zasady sporządzania tłumaczeń zwykłych i poświadczonych Tłumaczenie tekstów publicystycznych, przeznaczonych dla zainteresowanych tematem specjalistycznym laików Tłumaczenie tekstów fachowych z zakresu różnych dziedzin specjalistycznych (prawo i sądownictwo, ekonomia i handel, medycyna, teksty techniczne) – wybór dziedzin opcjonalny Tłumaczenie środowiskowe (np. dla potrzeb szpitala, urzędów, sądu, policji, negocjacje handlowe itp.) – opcjonalnie Tłumaczenia ustne (konsekutywne) – opcjonalnie |
Bibliography: |
(in Polish) Ammann M. Grundlagen der modernen Translationstheorie. Ein Leitfaden für Studierende. Heidelberg 1989; Kautz U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens, Goethe Institut, 2000; Pieńkos J. Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. PWN, Warszawa 1996; Kubacki A.D., Neue Auswahl deutschsprachiger Dokumente, Translegis 2011; Iluk J., Kubacki A.D., Wzory polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych.Muster polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen; Gnome 2003; Marschner Harald, Wzory umów i pism/ Musterverträge und -schriftsätze, tom 10; C.H.Beck 2007; Tryuk M. Przekład ustny środowiskowy, Warszawa 2006; Cieślik B., Laska L., Rojewski M., Egzamin na tłumacza przysiegłego. Komentarz, teksty egzaminacyjne, dokumenty; C.H. Beck 2010; Kierzkowska Danuta, Tłumaczenie prawnicze, Translegis 2008; Poznański J. (opracowanie), Kierzkowska D. (redakcja), Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych; Translegis 2007, Kierzkowska D. Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem 2011, Translegis 2011. |
Learning outcomes: |
(in Polish) Student/ka zna i rozpoznaje specyfikę procesu przekładu tekstów specjalistycznych ma wiedzę specjalistyczną z określonych obszarów tematycznych zna konstrukcje leksykalno-gramatyczne typowe dla języka specjalistycznego w języku ojczystym i docelowym potrafi przekazać treść tekstu specjalistycznego z zachowaniem odpowiedniego rejestru i stylu języka potrafi samodzielnie zdobywać i poszerzać wiedzę fachową z dziedziny potrafi dokonać weryfikacji tłumaczenia |
Assessment methods and assessment criteria: |
(in Polish) test, krótkie formy pisemne, kolokwium pisemne i ustne Progi procentowe dla pisemnych testów, zaliczeń: • od 60% - 3,0 • od 70% - 3,5 • od 80% - 4,0 • od 90% - 4,5 • od 95% - 5,0 lub ustnych zaliczeń: • 5,0 – znakomita wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne • 4,5 – bardzo dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne • 4,0 – dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne • 3,5 – zadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale ze znacznymi niedociągnięciami • 3,0 - zadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale z licznymi błędami • 2,0 - niezadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, |
Copyright by Adam Mickiewicz University, Poznań.