Tłumaczenie pisemne ABA (teksty turystyczne)
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 09-TPtur-11 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie pisemne ABA (teksty turystyczne) |
Jednostka: | Wydział Neofilologii |
Grupy: |
Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze |
Punkty ECTS i inne: |
6.00
|
Język prowadzenia: | Inny |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Kierunek studiów: | filologia angielska z filologią germańską, filologia angielska z filologią romańską, filologia germańska z filologią angielską, filologia germańska z filologią romańską, filologia romańska z filologią angielską, filologia romańska z filologią germańską |
Poziom przedmiotu: | II stopień |
Cele kształcenia: | Celem kursu jest praktyczne przygotowanie do tłumaczenia tekstów turystycznych. Podczas kursu studenci wykonywać będą tłumaczenia tekstów typowych dla tłumaczeń dla celów przemysłu turystycznego. Szczegółowe cele kursu obejmują opanowanie fachowej terminologii i zdobycie ogólnej wiedzy związanej z tłumaczeniami tekstów turystycznych. W czasie zajęć studenci poznają typowe strategie i techniki stosowane w tłumaczeniu tekstów turystycznych i nauczą się korzystać z dostępnych narzędzi (słowniki, bazy danych, literatura fachowa i teksty paralelne). Kolejnym celem jest wykształcenie wrażliwości na kwestie międzykulturowe i ich uwzględnianie w procesie tłumaczenia. |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | I rok |
Skrócony opis: |
język wykładowy w zależności od filologii: angielski, francuski lub niemiecki |
Pełny opis: |
Wprowadzenie do terminologii turystycznej. Specyfika tłumaczeń na potrzeby przemysłu turystycznego Tłumaczenie reklam hoteli, analiza języka przewodników turystycznych, etc. Analiza słownictwa i przygotowanie glosariusza Analiza wykonanych przez studentów tłumaczeń broszur informacyjnych z języka polskiego na francuski vice versa. Tłumaczenie i korekta przetłumaczonego tekstu |
Literatura: |
Belczyk, Arkadiusz. 2004. Poradnik Tłumacza. Z angielskiego na nasze. Kraków: IDEA. Bartmiński J., Niebrzegowska-Bartmińska S. & Nycz R. (2004) Punkt widzenia w tekście i w dyskursie. Lublin: Wydawnictwo UMCS. Białek E. (2010) „Gatunek tekstu a przekład (na materiale felietonu)” [w:] Przekład – język – kultura. Lublin: Wydawnictwo UMCS, s. 119-130. Dąmbska-Prokop U. (2005) Warsztata tłumacza i jego pułapki. Kielce: Wyższa Szkoła Umiejętności. Grzenia J., 2003, Słownik nazw własnych. Warszawa: PWN |
Efekty uczenia się: |
student potrafi korzystać z pogłębionej i poszerzonej wiedzy o specyfice tłumaczenia różnego rodzaju tekstów turystycznych zna na poziomie rozszerzonym i właściwie stosuje fachową terminologię potrafi zastosować odpowiednie strategie i techniki analizy tekstu i tłumaczenia tekstów specjalistycznych sprawnie posługuje się rozmaitymi narzędziami pomocnymi – słowniki, bazy danych i literatura fachowa potrafi wyszukiwać, analizować, selekcjonować i integrować informacje z tekstów paralelnych |
Metody i kryteria oceniania: |
(F) dyskusja podczas zajęć (P) ocena projektu tłumaczeniowego (F) sprawdzenie przygotowania terminologicznego do zajęć (P) ocena wybranych tłumaczeń |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2020/2021" (zakończony)
Okres: | 2020-10-01 - 2021-02-28 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie
Konwersatorium - Zaliczenie |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.