Adam Mickiewicz University, Poznań - Central Authentication System
Strona główna

Jounalistic translation ABA

General data

Course ID: 09-TPpub-11
Erasmus code / ISCED: (unknown) / (unknown)
Course title: Jounalistic translation ABA
Name in Polish: Tłumaczenie pisemne ABA (teksty publicystyczne)
Organizational unit: Faculty of Modern Languages and Literatures
Course groups: (in Polish) Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze
ECTS credit allocation (and other scores): (not available) Basic information on ECTS credits allocation principles:
  • the annual hourly workload of the student’s work required to achieve the expected learning outcomes for a given stage is 1500-1800h, corresponding to 60 ECTS;
  • the student’s weekly hourly workload is 45 h;
  • 1 ECTS point corresponds to 25-30 hours of student work needed to achieve the assumed learning outcomes;
  • weekly student workload necessary to achieve the assumed learning outcomes allows to obtain 1.5 ECTS;
  • work required to pass the course, which has been assigned 3 ECTS, constitutes 10% of the semester student load.

view allocation of credits
Language: Inny
Module type:

compulsory

Cycle of studies:

2nd cycle

Module learning aims:

(in Polish) 1. przekazanie wiedzy o cechach charakterystycznych podstawowych gatunków publicystycznych

2. przekazanie wiedzy o zasadach tłumaczenia tekstów publicystycznych

3. wyrobienie u studentów umiejętności dobierania technik i strategii tłumaczenia w zależności od odbiorcy, celu i gatunku tekstu

4. rozwijanie kompetencji tłumaczeniowej

5. uwrażliwienie studentów na zjawiska językowe typowe dla gatunków publicystycznych

6. wyrobienie umiejętności rozwiązywania problemów traduktologicznych


Year of studies (where relevant):

Year 1

Short description: (in Polish)

Język wykładowy w zależności od filologii: angielski, niemiecki, francuski;

Full description: (in Polish)

1. specyfika gatunków publicystycznych: felietonu, komentarza, recenzji, wywiadu, reportażu

2. zasady tłumaczenia felietonu

3. zasady tłumaczenia komentarza

4. zasady tłumaczenia recenzji

5. zasady tłumaczenia wywiadu

6. zasady tłumaczenia reportażu

7. problemy traduktologiczne wynikające z charakteru tekstów publicystycznych

Bibliography: (in Polish)

1. Bartmiński J. Niebrzegowska-Bartmińska S. & Nycz R. (2004) Punkt widzenia w tekście i w dyskursie. Lublin: Wydawnictwo UMCS.

2. Białek E. (2010) „Gatunek tekstu a przekład (na materiale felietonu)” [w:] Przekład – język – kultura. Lublin: Wydawnictwo UMCS, s. 119-130.

3. Krzyżanowski P. & Nowak P. (2004) Manipulacja w języku. Lublin: Wydawnictwo UMCS.

4. Podróże z Ryszardem Kapuścińskim. Opowieści trzynastu tłumaczy (2007) Kraków: Znak.

5. Tabakowska E. (2008) O przekładzie na przykładzie. Rozprawa z Europą Normana Daviesa. Kraków: Wydawnictwo Znak.

6. --------- (2009) Tłumaczenie się z tłumaczenia. Kraków: Wydawnictwo Znak.

7. Wilkoń A. (2002) Spójność i struktura tekstu. Kraków: Universitas.

8. Wojtak, M. (2004) Gatunki prasowe. Lublin: Wydawnictwo Naukowe UMCS.

Learning outcomes: (in Polish)

Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student:

1. wymienia podstawowe gatunki publicystyczne

2. charakteryzuje takie gatunki publicystyczne jak felieton, komentarz, recenzja, wywiad, reportaż

3. zna i stosuje zasady tłumaczenia tekstów publicystycznych

4. dobiera techniki i strategie tłumaczenia w zależności od typu tekstu, celu i odbiorcy

5. tłumaczy teksty publicystyczne na języki A i B

6. rozpoznaje środki językowe stosowane w tekstach publicystycznych, takie jak aluzyjność, manipulacja, ironia

rozwiązuje problemy traduktologiczne wynikające np. ze związków intertekstualnych, błędów w tekście wyjściowym lub poprawności politycznej

7. samodzielnie zdobywa i weryfikuje informacje potrzebne do tłumaczenia tekstów publicystycznych

Assessment methods and assessment criteria: (in Polish)

- praca w parach: analizowanie konkretnych przykładów tekstów publicystycznych pod kątem cech dystynktywnych, np. wyszukiwanie przykładów obrazujących cechy charakterystyczne felietonu;

- wyszukanie dodatkowych przykładów w innych gatunkach publicystycznych, np. wyszukanie przykładów aluzji w komentarzu prasowym;

- praca indywidualna: wskazanie cech dystynktywnych felietonu w oparciu o konkretny tekst i przedstawienie ich na forum grupy;

- przygotowanie tłumaczenia B-A fragmentu felietonu i wyjaśnienie strategii tłumaczenia;

- praca indywidualna nad tłumaczeniem tekstu i konfrontacja rozwiązań z grupą;

- przygotowanie tłumaczenia A-B fragmentu komentarza i wyjaśnienie sposobu zdobywania informacji merytorycznej i językowej

np. Pyt.: W jaki sposób szukać fachowej terminologii;

- praca indywidualna: lektura artykułu „Poprawność polityczna jako kryterium oceny przekładu” Elżbiety Tabakowskiej; zweryfikowanie zrozumienia tekstu przez studentów za pomocą pytań;

- przygotowanie tłumaczenia B-A fragmentu recenzji książki i wyjaśnienie strategii tłumaczenia;

This course is not currently offered.
Course descriptions are protected by copyright.
Copyright by Adam Mickiewicz University, Poznań.
ul. Wieniawskiego 1
61-712 Poznań
tel: +48 61 829 4000
contact accessibility statement site map USOSweb 7.1.2.0-5 (2025-06-04)