Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Tłumaczenie pisemne tekstów użytkowych polsko-niemieckie

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 09-TPTUpn-ILS-11
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Tłumaczenie pisemne tekstów użytkowych polsko-niemieckie
Jednostka: Instytut Lingwistyki Stosowanej
Grupy: Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze
Przedmioty dla programu X-S1x-LingStX
Punkty ECTS i inne: 4.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: język niemiecki
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Kierunek studiów:

lingwistyka stosowana niemiecki z angielskim

Poziom przedmiotu:

I stopień

Cele kształcenia:

C1 Nabycie teoretycznej i praktycznej wiedzy i umiejętności z zakresu tłumaczenia tekstów użytkowych z języka ojczystego na język obcy

C2 Rozwinięcie umiejętności analizy kontrastywnej polskich i niemieckich tekstów użytkowych, analizy semantycznej tekstu oryginału dla celów translacyjnych oraz umiejętności doboru właściwych narzędzi i pomocy

C3 Wykształcenie umiejętności tłumaczenia wybranych gatunków tekstów użytkowych (teksty informacyjne i apelatywne) z języka polskiego na język niemiecki z uwzględnieniem różnic strukturalnych między językami oraz specyficznych konwencji tekstowych

C4 Poszerzenie umiejętności krytycznej analizy i oceny tłumaczenia na podstawie poznanych kryteriów (weryfikacja i korekta, ewaluacja tłumaczenia)

C5 Doskonalenie metod pracy indywidualnej i zespołowej oraz efektywne wykorzystanie różnych sposobów komunikacji w realizacji zadań translacyjnych


Rok studiów (jeśli obowiązuje):

III rok

Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji:

Znajomość języka niemieckiego na poziomie co najmniej B1/B2 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego potwierdzona dyplomem licencjata filologii.

Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć:

materiały przekazywane przez MS Teams

Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK:

Wykład z prezentacją multimedialną wybranych zagadnień

Wykład konwersatoryjny

Wykład problemowy

Dyskusja

Praca z tekstem

Metoda analizy przypadków

Uczenie problemowe (Problem-based learning)

Rozwiązywanie zadań (np.: obliczeniowych, artystycznych, praktycznych)

Metoda ćwiczeniowa

Metoda projektu

Pokaz i obserwacja

Metody aktywizujące (np.: „burza mózgów”, technika analizy SWOT, technika drzewka decyzyjnego, metoda „kuli śniegowej”, konstruowanie „map myśli”)

Praca w grupach




Nakład pracy studenta (punkty ECTS):

Godziny zajęć (wg planu studiów) z nauczycielem 30h

Przygotowanie do zajęć 20h

Czytanie wskazanej literatury 20h

Przygotowanie pracy pisemnej, raportu, prezentacji, demonstracji, itp. 30h

Przygotowanie do egzaminu / zaliczenia 20h

SUMA GODZIN 120h

LICZBA PUNKTÓW ECTS DLA ZAJĘĆ/PRZEDMIOTU 4


Efekty uczenia się:

Po zakończeniu zajęć i potwierdzeniu osiągnięcia EU

student/ka:

ma uporządkowaną wiedzę z zakresu przekładu pisemnego tekstów użytkowych oraz zasad realizacji zadań translacyjnych w tym zakresie

dokonuje analizy porównawczej przerabianych gatunków tekstów użytkowych w obu językach roboczych oraz analizy semantycznej oryginału, zna i dobiera właściwe pomoce i strategie przekładu tych tekstów oraz potrafi je zastosować zgodnie z funkcją translatu w kulturze docelowej

tłumaczy teksty użytkowe z języka polskiego na język niemiecki z uwzględnieniem różnic w konwencjach tekstowych oraz zgodnie z celem i funkcją translatu w kulturze docelowej

ocenia refleksyjnie wykonane tłumaczenia obce i własne, ze wskazaniem deficytów, dokonuje korekty oraz uzasadnia podejmowane przy rozwiązywaniu problemów decyzje translatorskie

doskonali umiejętności językowe jako podstawowe narzędzie pracy, rozwija kompetencję translatorską oraz poszerza o pogłębia wiedzę ogólną w celu podnoszenia jakości wykonywanych tłumaczeń, umie wiedzę zdobywać samodzielnie z wykorzystaniem słowników, leksykonów oraz innych tradycyjnych i cyfrowych źródeł informacji

doskonali warsztat pracy, świadomie zarządza procesem tłumaczenia zarówno w pracy indywidualnej jak i zespołowej, przejmuje role np. koordynatora, weryfikatora tłumaczenia

Metody i kryteria oceniania:

Kryteria oceniania wg skali stosowanej w UAM:

bardzo dobry (bdb; 5,0):

dobry plus (+db; 4,5):

dobry (db; 4,0):

dostateczny plus (+dst; 3,5):

dostateczny (dst; 3,0):

niedostateczny (ndst; 2,0):

a) Skala procentowa

bdb 92-100%

db+ 85-91%

db 76%-84%

dst+ 68-75%

dst 60%-67%

ndst 0-59%

b) Kryteria oceny prezentacji, raportów i innych prac pisemnych śródsemestralnych:

-prezentacja treści merytorycznych, w tym zgodność treści z wybranym tematem, struktura

i uporządkowanie informacji

-adekwatna terminologia

-właściwy rejestr wypowiedzi

-poprawność gramatyczna, ortograficzna i interpunkcyjna

c) Kryteria oceny wykonanych zadań tłumaczeniowych z języka polskiego na język obcy niemiecki:

-zgodność treści przekazanej w tłumaczeniu z treścią oryginału

-poprawność gramatyczna, ortograficzna i leksykalna (leksyka niespecjalistyczna)

-terminologia i frazeologia subjęzyka specjalistycznego

-zastosowanie rejestru (stylu funkcjonalnego) języka właściwego dla danego gatunku tekstu użytkowego

d) Kryteria ewaluacji tłumaczenia

-kompletna ocena błędów ze wskazaniem na źródła i przyczyny

-zaklasyfikowanie błędów popełnionych w tłumaczeniu do określonych typów błędów

-refleksja nad znaczeniem popełnionych błędów w danym komunikacie i w sytuacji komunikacyjnej

-poprawa popełnionych błędów tłumaczenia z odniesieniem do różnic strukturalnych i kulturowych pomiędzy językiem oryginału a tłumaczenia oraz ze wskazaniem na adekwatne strategie rozwiązywania problemów translacyjnych

Dodatkowo pod uwagę będzie brana terminowość oddawania tłumaczeń oraz sporządzania innych zadań, jak przygotowanie glosariuszy z leksyką i terminologią specjalistyczną, zebranie informacji na dany temat, stopień wywiązania się z obowiązku lektury wskazanej literatury przedmiotu, aktywność na zajęciach.

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2020/2021" (zakończony)

Okres: 2021-03-01 - 2021-09-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Johann Görzen
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Zaliczenie

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2021/2022" (zakończony)

Okres: 2022-02-24 - 2022-09-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Eliza Karmińska
Prowadzący grup: Eliza Karmińska
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Zaliczenie

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/2023" (zakończony)

Okres: 2023-02-27 - 2023-09-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Eliza Karmińska
Prowadzący grup: Eliza Karmińska
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Zaliczenie

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/2024" (w trakcie)

Okres: 2024-02-26 - 2024-09-30

Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Marcel Knorn
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Zaliczenie
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.
ul. Wieniawskiego 1
61-712 Poznań
tel: +48 61 829 4000
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.0.4.0-2 (2024-05-20)