Tłumaczenie pisemne tekstów użytkowych polsko-niemieckie
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 09-TPTUpn-ILS-11 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie pisemne tekstów użytkowych polsko-niemieckie |
Jednostka: | Instytut Lingwistyki Stosowanej |
Grupy: |
Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze Przedmioty dla programu X-S1x-LingStX |
Punkty ECTS i inne: |
4.00
|
Język prowadzenia: | język niemiecki |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Kierunek studiów: | lingwistyka stosowana niemiecki z angielskim |
Poziom przedmiotu: | I stopień |
Cele kształcenia: | C1 Nabycie teoretycznej i praktycznej wiedzy i umiejętności z zakresu tłumaczenia tekstów użytkowych z języka ojczystego na język obcy C2 Rozwinięcie umiejętności analizy kontrastywnej polskich i niemieckich tekstów użytkowych, analizy semantycznej tekstu oryginału dla celów translacyjnych oraz umiejętności doboru właściwych narzędzi i pomocy C3 Wykształcenie umiejętności tłumaczenia wybranych gatunków tekstów użytkowych (teksty informacyjne i apelatywne) z języka polskiego na język niemiecki z uwzględnieniem różnic strukturalnych między językami oraz specyficznych konwencji tekstowych C4 Poszerzenie umiejętności krytycznej analizy i oceny tłumaczenia na podstawie poznanych kryteriów (weryfikacja i korekta, ewaluacja tłumaczenia) C5 Doskonalenie metod pracy indywidualnej i zespołowej oraz efektywne wykorzystanie różnych sposobów komunikacji w realizacji zadań translacyjnych |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | III rok |
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji: | Znajomość języka niemieckiego na poziomie co najmniej B1/B2 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego potwierdzona dyplomem licencjata filologii. |
Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć: | materiały przekazywane przez MS Teams |
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK: | Wykład z prezentacją multimedialną wybranych zagadnień Wykład konwersatoryjny Wykład problemowy Dyskusja Praca z tekstem Metoda analizy przypadków Uczenie problemowe (Problem-based learning) Rozwiązywanie zadań (np.: obliczeniowych, artystycznych, praktycznych) Metoda ćwiczeniowa Metoda projektu Pokaz i obserwacja Metody aktywizujące (np.: „burza mózgów”, technika analizy SWOT, technika drzewka decyzyjnego, metoda „kuli śniegowej”, konstruowanie „map myśli”) Praca w grupach |
Nakład pracy studenta (punkty ECTS): | Godziny zajęć (wg planu studiów) z nauczycielem 30h Przygotowanie do zajęć 20h Czytanie wskazanej literatury 20h Przygotowanie pracy pisemnej, raportu, prezentacji, demonstracji, itp. 30h Przygotowanie do egzaminu / zaliczenia 20h SUMA GODZIN 120h LICZBA PUNKTÓW ECTS DLA ZAJĘĆ/PRZEDMIOTU 4 |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu zajęć i potwierdzeniu osiągnięcia EU student/ka: ma uporządkowaną wiedzę z zakresu przekładu pisemnego tekstów użytkowych oraz zasad realizacji zadań translacyjnych w tym zakresie dokonuje analizy porównawczej przerabianych gatunków tekstów użytkowych w obu językach roboczych oraz analizy semantycznej oryginału, zna i dobiera właściwe pomoce i strategie przekładu tych tekstów oraz potrafi je zastosować zgodnie z funkcją translatu w kulturze docelowej tłumaczy teksty użytkowe z języka polskiego na język niemiecki z uwzględnieniem różnic w konwencjach tekstowych oraz zgodnie z celem i funkcją translatu w kulturze docelowej ocenia refleksyjnie wykonane tłumaczenia obce i własne, ze wskazaniem deficytów, dokonuje korekty oraz uzasadnia podejmowane przy rozwiązywaniu problemów decyzje translatorskie doskonali umiejętności językowe jako podstawowe narzędzie pracy, rozwija kompetencję translatorską oraz poszerza o pogłębia wiedzę ogólną w celu podnoszenia jakości wykonywanych tłumaczeń, umie wiedzę zdobywać samodzielnie z wykorzystaniem słowników, leksykonów oraz innych tradycyjnych i cyfrowych źródeł informacji doskonali warsztat pracy, świadomie zarządza procesem tłumaczenia zarówno w pracy indywidualnej jak i zespołowej, przejmuje role np. koordynatora, weryfikatora tłumaczenia |
Metody i kryteria oceniania: |
Kryteria oceniania wg skali stosowanej w UAM: bardzo dobry (bdb; 5,0): dobry plus (+db; 4,5): dobry (db; 4,0): dostateczny plus (+dst; 3,5): dostateczny (dst; 3,0): niedostateczny (ndst; 2,0): a) Skala procentowa bdb 92-100% db+ 85-91% db 76%-84% dst+ 68-75% dst 60%-67% ndst 0-59% b) Kryteria oceny prezentacji, raportów i innych prac pisemnych śródsemestralnych: -prezentacja treści merytorycznych, w tym zgodność treści z wybranym tematem, struktura i uporządkowanie informacji -adekwatna terminologia -właściwy rejestr wypowiedzi -poprawność gramatyczna, ortograficzna i interpunkcyjna c) Kryteria oceny wykonanych zadań tłumaczeniowych z języka polskiego na język obcy niemiecki: -zgodność treści przekazanej w tłumaczeniu z treścią oryginału -poprawność gramatyczna, ortograficzna i leksykalna (leksyka niespecjalistyczna) -terminologia i frazeologia subjęzyka specjalistycznego -zastosowanie rejestru (stylu funkcjonalnego) języka właściwego dla danego gatunku tekstu użytkowego d) Kryteria ewaluacji tłumaczenia -kompletna ocena błędów ze wskazaniem na źródła i przyczyny -zaklasyfikowanie błędów popełnionych w tłumaczeniu do określonych typów błędów -refleksja nad znaczeniem popełnionych błędów w danym komunikacie i w sytuacji komunikacyjnej -poprawa popełnionych błędów tłumaczenia z odniesieniem do różnic strukturalnych i kulturowych pomiędzy językiem oryginału a tłumaczenia oraz ze wskazaniem na adekwatne strategie rozwiązywania problemów translacyjnych Dodatkowo pod uwagę będzie brana terminowość oddawania tłumaczeń oraz sporządzania innych zadań, jak przygotowanie glosariuszy z leksyką i terminologią specjalistyczną, zebranie informacji na dany temat, stopień wywiązania się z obowiązku lektury wskazanej literatury przedmiotu, aktywność na zajęciach. |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2020/2021" (zakończony)
Okres: | 2021-03-01 - 2021-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ CW
CW
CW
PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Johann Görzen | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Zaliczenie |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2021/2022" (zakończony)
Okres: | 2022-02-24 - 2022-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CW
CW
CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Eliza Karmińska | |
Prowadzący grup: | Eliza Karmińska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Zaliczenie |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2023-02-27 - 2023-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CW
CW
CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Eliza Karmińska | |
Prowadzący grup: | Eliza Karmińska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Zaliczenie |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/2024" (w trakcie)
Okres: | 2024-02-26 - 2024-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CW
CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Marcel Knorn | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Zaliczenie |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.