Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Tłumaczenie pisemne tekstów użytkowych niemiecko - polskie, polsko niemieckie

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 09-TPTUNPaj-ILS-12
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Tłumaczenie pisemne tekstów użytkowych niemiecko - polskie, polsko niemieckie
Jednostka: Instytut Lingwistyki Stosowanej
Grupy: Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze
Przedmioty dla programu X-S1x-LingStX
Punkty ECTS i inne: 2.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.
Język prowadzenia: język niemiecki
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Kierunek studiów:

lingwistyka stosowana z wiodącym językiem angielskim

Poziom przedmiotu:

I stopień

Cele kształcenia:

C1 Nabycie wiedzy z zakresu warsztatu pracy tłumacza pisemnego (narzędzia, pomoce), kompetencji translatorskiej (umiejętności, strategie), procesu translacji (fazy, operacje), produktu tłumaczenia (wymogi jakościowe) oraz wiedzy językowej i ogólnej z zakresu przerabianych tekstów użytkowych

C2 Rozwinięcie umiejętności analizy porównawczej polskich i niemieckich tekstów użytkowych różnych gatunków, analizy semantycznej tekstu oryginału dla celów translacyjnych oraz umiejętności poszukiwania informacji źródłowych i korzystania z pomocy tradycyjnych i cyfrowych

C3 Wykształcenie umiejętności tłumaczenia wybranych typów i gatunków tekstów użytkowych (teksty informacyjne i apelatywne) z języka niemieckiego na język polski z uwzględnieniem specyficznych konwencji tekstowych i różnic strukturalnych między językami

C4 Wyrobienie umiejętności krytycznej analizy i oceny tłumaczenia na podstawie poznanych kryteriów (weryfikacja i korekta)

C5 Uświadomienie konieczności ciągłego doskonalenia praktycznych umiejętności językowych i kompetencji translatorskiej w celu podnoszenia jakości tłumaczeń

C6 Rozwinięcie umiejętności pracy indywidualnej oraz zespołowej w realizacji zadań translacyjnych (metody pracy i sposoby komunikacji)


Rok studiów (jeśli obowiązuje):

III rok

Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji:

Znajomość języka niemieckiego na poziomie co najmniej A2/B1 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego potwierdzona dyplomem licencjata filologii.


Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć:

materiały dostarczane elektronicznie przez MS Teams

Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK:

Wykład z prezentacją multimedialną wybranych zagadnień

praca z tekstem

metoda analizy przypadków

metoda ćwiczeniowa

praca w grupach

Nakład pracy studenta (punkty ECTS):

Forma aktywności Średnia liczba godzin na zrealizowanie aktywności

Godziny zajęć (wg planu studiów) z nauczycielem 30h

Praca własna studenta* Przygotowanie do zajęć 5h

Czytanie wskazanej literatury 5h

Przygotowanie pracy pisemnej, raportu, prezentacji, demonstracji, itp. 10h

Przygotowanie projektu

Przygotowanie pracy semestralnej

Przygotowanie do egzaminu / zaliczenia 10 h

SUMA GODZIN 60h

LICZBA PUNKTÓW ECTS DLA ZAJĘĆ/PRZEDMIOTU 2


Literatura:

DĄBSKA-PROKOP, U., Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000.

HEJWOWSKI, K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2008

KIELAR, B. Z., Zarys translatoryki, Warszawa 2013.

LIPCZUK, R., Niemiecko-polski słownik tautonimów, Warszawa 1995 (wybór tautonimów wg częstotliwości występowania).

LUKSZYN J. (red. naukowy), Tezaurus terminologii translatorycznej, Warszawa 1993.

PIENKKOS J., Podstawy przekładoznawstwa: Od teorii do praktyki, Kraków 2003.

PISARSKA A., TOMASZKIEWICZ T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań 1996.

TOMASZKIEWICZ T., Terminologia tłumaczenia, Poznań 2004.

Efekty uczenia się:

posiada wiedzę teoretyczną i umiejętności praktyczne z zakresu procesu translacji pisemnej z języka obcego na język ojczysty oraz zasad realizacji zadań translacyjnych, posługuje się podstawowym aparatem pojęciowym z zakresu tłumaczenia w obu językach

dokonuje analizy porównawczej tekstów w obu językach roboczych oraz analizy semantycznej oryginału, zna pomoce i strategie przekładu tekstów użytkowych oraz potrafi je zastosować zgodnie z zadaniem translacyjnym

tłumaczy teksty użytkowe z języka niemieckiego na język polski z uwzględnieniem różnic w strukturach językowych i konwencjach tekstowych oraz zgodnie z celem i funkcją translatu w kulturze docelowej

ocenia wykonane tłumaczenie, wskazuje na problemy i błędy, dokonuje korekty oraz uzasadnia wykorzystane w rozwiązywaniu problemów decyzje translatorskie

rozumie potrzebę doskonalenia umiejętności językowych (znajomości języka ojczystego i obcego jako podstawowego narzędzia tłumacza) i translacyjnych w celu podnoszenia jakości wykonywanych tłumaczeń

efektywnie organizuje indywidualny warsztat pracy oraz współpracuje w grupie i w zespole tłumaczeniowym

Metody i kryteria oceniania:

Kryteria oceniania wg skali stosowanej w UAM:

bardzo dobry (bdb; 5,0):

dobry plus (+db; 4,5):

dobry (db; 4,0):

dostateczny plus (+dst; 3,5):

dostateczny (dst; 3,0):

niedostateczny (ndst; 2,0):

a) Skala procentowa

bdb 92-100%

db+ 85-91%

db 76%-84%

dst+ 68-75%

dst 60%-67%

ndst 0-59%

b) Kryteria oceny wykonanych zadań tłumaczeniowych:

-zgodność treści przekazanej w tłumaczeniu z treścią oryginału

-poprawność gramatyczna, ortograficzna, leksykalna i terminologiczna

-zastosowanie rejestru (stylu funkcjonalnego) języka właściwego dla danego gatunku tekstu użytkowego

c) Kryteria ewaluacji tłumaczenia

-kompletna ocena błędów ze wskazaniem źródeł i przyczyny

-zaklasyfikowanie błędów popełnionych w tłumaczeniu do określonych typów błędów

-poprawa popełnionych błędów tłumaczenia z odniesieniem do różnic strukturalnych i kulturowych pomiędzy językiem oryginału a tłumaczenia oraz ze wskazaniem na adekwatne strategie rozwiązywania problemów translacyjnych

Dodatkowo pod uwagę będzie brana terminowość oddawania tłumaczeń oraz sporządzania innych zadań, jak przygotowanie glosariuszy z leksyką i terminologią specjalistyczną, zebranie informacji na dany temat, stopień wywiązania się z obowiązku lektury wskazanej literatury przedmiotu, aktywność na zajęciach.

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2020/2021" (zakończony)

Okres: 2020-10-01 - 2021-02-28
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Katarzyna Bieniecka-Drzymała
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie
Ćwiczenia - Zaliczenie

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2021/2022" (zakończony)

Okres: 2021-10-01 - 2022-02-23
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Eliza Karmińska
Prowadzący grup: Eliza Karmińska
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie
Ćwiczenia - Zaliczenie
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Liczba godzin przedmiotu:

30

Cele kształcenia przedmiotu cyklu:


C1 Nabycie wiedzy z zakresu warsztatu pracy tłumacza pisemnego (narzędzia, pomoce), kompetencji translatorskiej (umiejętności, strategie), procesu translacji (fazy, operacje), produktu tłumaczenia (wymogi jakościowe) oraz wiedzy językowej i ogólnej z zakresu przerabianych tekstów użytkowych

C2 Rozwinięcie umiejętności analizy porównawczej polskich i niemieckich tekstów użytkowych różnych gatunków, analizy semantycznej tekstu oryginału dla celów translacyjnych oraz umiejętności poszukiwania informacji źródłowych i korzystania z pomocy tradycyjnych i cyfrowych

C3 Wykształcenie umiejętności tłumaczenia wybranych typów i gatunków tekstów użytkowych (teksty informacyjne i apelatywne) z języka niemieckiego na język polski z uwzględnieniem specyficznych konwencji tekstowych i różnic strukturalnych między językami

C4 Wyrobienie umiejętności krytycznej analizy i oceny tłumaczenia na podstawie poznanych kryteriów (weryfikacja i korekta)

C5 Uświadomienie konieczności ciągłego doskonalenia praktycznych umiejętności językowych i kompetencji translatorskiej w celu podnoszenia jakości tłumaczeń

C6 Rozwinięcie umiejętności pracy indywidualnej oraz zespołowej w realizacji zadań translacyjnych (metody pracy i sposoby komunikacji)


Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/2023" (zakończony)

Okres: 2022-10-01 - 2023-02-26
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Eliza Karmińska
Prowadzący grup: Eliza Karmińska
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie
Ćwiczenia - Zaliczenie

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/2024" (zakończony)

Okres: 2023-10-01 - 2024-02-25
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Eliza Karmińska
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Zaliczenie
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.
ul. Wieniawskiego 1
61-712 Poznań
tel: +48 61 829 4000
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)