Teoria i praktyka przekładu
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 09-TPP-FNG-22 |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.4
|
Nazwa przedmiotu: | Teoria i praktyka przekładu |
Jednostka: | Instytut Lingwistyki Stosowanej |
Grupy: |
Filologia, specjalność filologia nowogrecka, studia stacjonarne I stopnia, semestr 6 Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze |
Punkty ECTS i inne: |
0 LUB
2.50
(w zależności od programu)
|
Język prowadzenia: | język polski |
Kierunek studiów: | Filologia, specjalność: filologia nowogrecka. |
Poziom przedmiotu: | I stopień |
Cele kształcenia: | Przedmiotem zajęć jest zapoznanie słuchaczy z podstawami teorii przekładu oraz elementami praktyki translatorskiej w zakresie przekładu pragmatycznego oraz artystycznego. Student poznaje zagadnienia teoretyczne związane z przekładem, kształtuje umiejętność praktycznego zastosowania teorii tłumaczenia w praktyce. Student poznaje podstawowe techniki, metody i strategie translatorskie oraz kontekst pragmatyczny i kulturowy przekładu interlingwalnego. |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | III rok |
Skrócony opis: |
Przedmiot obejmuje dwa komponenty: komponent teoretyczny oraz komponent praktyczny. Podczas realizacji celów komponentu teoretycznego przezentowane są główne założenia z zakresy translatologii. Realizacja komponentu praktycznego zasadza się na umiejętności praktycznego zastosowania zdobytej wiedzy teoretycznej w postaci ćwiczeń. Zajęcia mają charakter konwersatoryjny. |
Pełny opis: |
Przedmiot obejmuje dwa komponenty, a mianowicie: komponent teoretyczny oraz komponent praktyczny. Podczas realizacji celów komponentu teoretycznego przezentowane są główne założenia z zakresy translatologii, w tym: zarys historii studiów translatologicznych, wiedza z zakresu rodzjów i typów przekładu, uznane teorie translatoryczne, sposoby i techniki przekładu, analiza i ocena jakosci przekładu, opis warsztatu tłumacza, uwarunkowania prawne, środowiskowe i rynkowe pracy tłumacza. Realizacja komponentu praktycznego zasadza się na umiejętności praktycznego zastosowania zdobytej wiedzy teoretycznej w postaci ćwiczeń. Na zajeciach realizowana jest w użym stopniu praktyka pzrekąłdu w oparciu o autentyczne teksty użytkowe i literackie. Podejmuje się również analize zagadnieć z zakresu lapsologii oraz oceny przekąłdu w oparciu i pzretłumaczone pzrez studentó teksty oraz w oparciu o teksty opublikowane. |
Literatura: |
Podstawowa: Dąbska-Prokop Urszula. 2000. Encyklopedia Przekładoznawstwa. Częstochowa. Hejwowski, K. 2004. Kognitywno – komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe. Kielar Barbara Z., 2003. Zarys translatoryki. Warszawa: KJS. Pieńkos J. Podstawy przekładoznawstwa. Zakamycze Pieńkos J. Tłumacz i przekład we współczesnym świecie. Pisarska, A., Tomaszkiewicz, T. 1996. Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM. Snopek Jerzy. (red.) 1996. Tłumaczenie. Rzemiosło i sztuka, Warszawa 1996. Wille Lucyna, Uniwersalistyczne implikacje teorii przekładu. Rzeszów 2002. Wojtasiewicz Olgierd. 1995. Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa: Wyd. TEPIS. Dodatkowa: Baker, Mona (ed.), 2007. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press. Newmark, Peter, 2006. About Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. Newmark, Peter, 2007. A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press. Newmark, Peter, 2008. Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press. Nida, E. 1964. Principles of Correspondence. [In]: . L. Venuti. (ed.). The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge. Ss 127 – 139. Nida, E. A., Taber, Ch. R. 1982.69 The theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill. Nida, Eugene A. 2004. Towards a Science of Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press. Nord, Ch. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing. Tytler, Alexander Fraser, 2007. Essay on Principles of Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. Venuti Lawrence and Baker Mona (eds). 2001. The Translation Studies Reader, London/New York: Routlege. Venuti, Lawrence, 2004. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press (lub inne wydanie). |
Efekty uczenia się: |
Sudent zna podstawowe teorie, terminy, pojęcia i zagadnienia związane z nauką o przekładzie; zna i rozumie procesy kształtowania się teorii dotyczących przekładu; posiada elementarną wiedzę o powiązaniu problematyki tłumaczenia z ogólną wiedzą o świecie. posiada nawyk czytania prasy, literatury śledzenia bieżących wydarzeń w mediach; potrafi dokonać korekty przetłumaczonego tekstu na skutek pracy w grupie i kontroli wykładowcy. Student potrafi refleksyjnie odnosić się do własnych pisemnych i ustnych wypowiedzi językowych i potrafi je modyfikować pod kontrolą wykładowcy; potrafi dokonać tłumaczenia wypowiedzi ustnej na poziomie językowym zgodnym z efektami kształcenia – symbol USOS – (praktyczna nauka języka węgierskiego); potrafi dokonać tłumaczenia tekstu pisemnego na poziomie językowym zgodnym z efektami kształcenia dla przedmiotu praktyczna nauka języka danej specjalności; potrafi wybrać metodę tłumaczenia właściwą dla danego rodzaju tekstu potrafi dokonywać świadomego wyboru ekwiwalentów (technik tłumaczeniowych), metod i strategii. |
Metody i kryteria oceniania: |
Warunkiem zaliczenia komponentu teoretycznego jest zaliczenie pracy semestralnej złożonej z czterech pytań otwartych dotyczących omawianych na zajęciach treści. Warunkiem zaliczenia komponentu praktycznego jest zaliczenie pracy semestralnej z przekładu na język obcy i ojczysty. Skala ocen: 0 – 59 % = 2 60 – 69 % = 3 70 – 76 % = 3+ 77 – 83 % = 4 84 – 90 % = 4+ 91 – 100 % = 5 |
Praktyki zawodowe: |
Opcjonalnie w ramach realziacji praktyk studenckich przewidziancyh w planie studiów. |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2020/2021" (zakończony)
Okres: | 2021-03-01 - 2021-09-30 |
Przejdź do planu
PN KON
WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Karolina Gortych-Michalak | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie
Konwersatorium - Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2021/2022" (zakończony)
Okres: | 2022-02-24 - 2022-09-30 |
Przejdź do planu
PN KON
WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Karolina Gortych-Michalak | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie
Konwersatorium - Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2023-02-27 - 2023-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie
Konwersatorium - Zaliczenie z notą |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.