Teoria i praktyka przekładu
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 09-TPP-FNG-12 |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.4
|
Nazwa przedmiotu: | Teoria i praktyka przekładu |
Jednostka: | Instytut Językoznawstwa |
Grupy: |
Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze |
Punkty ECTS i inne: |
0 LUB
2.00
LUB
2.50
(w zależności od programu)
|
Język prowadzenia: | Inny |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Kierunek studiów: | Filologia, specjalność filologia nowogercka. |
Poziom przedmiotu: | I stopień |
Cele kształcenia: | Przedmiotem zajęć jest zapoznanie słuchaczy z podstawami teorii przekładu oraz elementami praktyki translatorskiej w zakresie przekładu pragmatycznego oraz artystycznego. Student poznaje zagadnienia teoretyczne związane z przekładem, kształtuje umiejętność praktycznego zastosowania teorii tłumaczenia w praktyce. Student poznaje podstawowe techniki, metody i strategie translatorskie oraz kontekst pragmatyczny i kulturowy przekładu interlingwalnego. |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | III rok |
Skrócony opis: |
Zagadnienia teoretyczne związane z przekładem, kształtuje umiejętność praktycznego zastosowania teorii tłumaczenia w praktyce. Podstawowe techniki, metody i strategie translatorskie oraz kontekst pragmatyczny i kulturowy przekładu interlingwalnego |
Pełny opis: |
Ekwiwalencja, teoria skoposu, technika tłumaczeniowa, metoda tłumaczeniowa, strategia tłumaczeniowa). Historia rozwoju myśli o przekładzie. Tłumaczenie tekstów pragmatycznych dotyczących np. bieżącej sytuacji politycznej, gospodarczej, kultury i sztuki Rozszerzanie kompetencji językowej w języku rodzimym i języku tłumaczenia. Rodzaje błędów w przekładzie i ich identyfikacja. Praktyczna nauka języka danej specjalności. Dobór technik, metod i strategii do potrzeb odbiorcy przekładu i gatunku tekstu. Tłumaczenie tekstów literackich (przekład artystyczny poezji lub prozy). Zagadnienia teoretyczne: a) translatoryka i jej przedmiot, komunikacja językowa, b) tłumaczenie pisemne i ustne, symultaniczne i konsekutywne, c) koncepcje tłumaczenia w ujęciu synchronicznym i diachronicznym, d) główne nurty translatoryki i przedstawiciele przekładoznawstwa e) strategie translatorskie, metody tłumaczeniowe i koncepcje ekwiwalencji (np. podejście Nidy, WIllsa, Kollera, Klaudy, Newmarka, Kierzkowskiej, itd.). f) teoretyczne podstawy analizy tekstowej g) wykorzystanie internetu w tłumaczeniu, bazy danych (np. wyszukiwarki, Eurolex, IATE). |
Literatura: |
Podstawowa: Dąbska-Prokop Urszula. 2000. Encyklopedia Przekładoznawstwa. Częstochowa. Hejwowski, K. 2004. Kognitywno – komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe. Kielar Barbara Z., 2003. Zarys translatoryki. Warszawa: KJS. Pieńkos J. Podstawy przekładoznawstwa. Zakamycze Pieńkos J. Tłumacz i przekład we współczesnym świecie. Pisarska, A., Tomaszkiewicz, T. 1996. Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM. Snopek Jerzy. (red.) 1996. Tłumaczenie. Rzemiosło i sztuka, Warszawa 1996. Wille Lucyna, Uniwersalistyczne implikacje teorii przekładu. Rzeszów 2002. Wojtasiewicz Olgierd. 1995. Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa: Wyd. TEPIS. Dodatkowa: Baker, Mona (ed.), 2007. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press. Newmark, Peter, 2006. About Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. Newmark, Peter, 2007. A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press. Newmark, Peter, 2008. Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press. Nida, E. 1964. Principles of Correspondence. [In]: . L. Venuti. (ed.). The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge. Ss 127 – 139. Nida, E. A., Taber, Ch. R. 1982.69 The theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill. Nida, Eugene A. 2004. Towards a Science of Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press. Nord, Ch. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing. Tytler, Alexander Fraser, 2007. Essay on Principles of Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. Venuti Lawrence and Baker Mona (eds). 2001. The Translation Studies Reader, London/New York: Routlege. Venuti, Lawrence, 2004. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press (lub inne wydanie). |
Efekty uczenia się: |
Student 1) zna podstawowe teorie, terminy, pojęcia i zagadnienia związane z nauką o przekładzie, 2) zna i rozumie procesy kształtowania się teorii dotyczących przekładu, 3) posiada elementarną wiedzę o powiązaniu problematyki tłumaczenia z ogólną wiedzą o świecie, 4) posiada nawyk czytania prasy, literatury śledzenia bieżących wydarzeń w mediach, 5) potrafi dokonać korekty przetłumaczonego tekstu na skutek pracy w grupie i kontroli wykładowcy 6) potrafi refleksyjnie odnosić się do własnych pisemnych i ustnych wypowiedzi językowych i potrafi je modyfikować pod kontrolą wykładowcy, 7) potrafi dokonać tłumaczenia wypowiedzi ustnej na poziomie językowym zgodnym z efektami kształcenia, 8) potrafi dokonać tłumaczenia tekstu pisemnego na poziomie językowym zgodnym z efektami kształcenia dla przedmiotu praktyczna nauka języka danej specjalności, 9) potrafi wybrać metodę tłumaczenia właściwą dla danego rodzaju tekstu, 10) potrafi dokonywać świadomego wyboru ekwiwalentów (technik tłumaczeniowych), metod i strategii. |
Metody i kryteria oceniania: |
semestralnej złożonej z czterech pytań otwartych dotyczących omawianych na zajęciach treści. Warunkiem zaliczenia komponentu praktycznego jest zaliczenie pracy semestralnej z przekładu na język obcy i ojczysty. Skala ocen: 0 – 59 % = 2 60 – 69 % = 3 70 – 76 % = 3+ 77 – 83 % = 4 84 – 90 % = 4+ 91 – 100 % = 5 |
Praktyki zawodowe: |
Możliwość realizacji praktyk (opcjonalnie) w ramach praktyk zawodowych przewidziancyh w palnie studiów. |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2020/2021" (zakończony)
Okres: | 2020-10-01 - 2021-02-28 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie
Konwersatorium - Zaliczenie |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2021/2022" (zakończony)
Okres: | 2021-10-01 - 2022-02-23 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie
Konwersatorium - Zaliczenie |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-02-26 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie
Konwersatorium - Zaliczenie |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.