Teoria przekładu i tłumaczenia tekstów
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 09-TPITTAR-11 |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.4
|
Nazwa przedmiotu: | Teoria przekładu i tłumaczenia tekstów |
Jednostka: | Instytut Orientalistyki |
Grupy: |
Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze |
Punkty ECTS i inne: |
2.00 (zmienne w czasie)
|
Język prowadzenia: | język polski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Kierunek studiów: | Filologia, specjalność arabistyka |
Poziom przedmiotu: | II stopień |
Cele kształcenia: | - zaznajomienie studentów z podstawowymi zagadnieniami translatoryki - zaznajomienie studentów z problemami translatorycznymi pojawiającymi się w pracy tłumacza języka arabskiego - doskonalenie umiejętności translatorskich (praca indywidualna i zespołowa) - kształtowanie świadomości transkulturowej |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | I rok |
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji: | Znajomość języka arabskiego na poziomie B2; potwierdzone osiągnięcie efektów kształcenia w zakresie przedmiotów: praktyczna nauka języka arabskiego 09-PNJARM-34 |
Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć: | Wymienione książki znajdują się w Bibliotece Filologicznej Novum. Materiały uzupełniające oraz teksty do tłumaczenia będą dystrybuowane przez wykładowcę podczas zajęć bądź drogą elektroniczną |
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK: | Wprowadzenie teoretyczne, lektura indywidualna, dyskusje w grupie, ćwiczenia w grupie, praca indywidualna i grupowa |
Skrócony opis: |
Zajęcia te przekazują wiedzę teoretyczna na temat translatoryki języka arabskiego, jak również kształtują jej praktyczne zastosowanie przy wykorzystaniu różnych rodzajów tekstów arabskich. |
Pełny opis: |
Zajęcia przekazują teoretyczne informacje oraz praktyczne umiejętności w zakresie translatoryki języka arabskiego W ramach przedmiotu realizowane są następujące zagadnienia: -wprowadzenie do tłumaczenia tekstów specjalistycznych (użytkowych): przygotowanie i kompetencje tłumacza, specyfika przekładów tekstów literackich, prawniczych, technicznych, kodeks tłumacza przysięgłego - tłumaczenie fragmentów wybranych tekstów prawnych i prawniczych - tłumaczenie fragmentów wybranych tekstów literackich - tłumaczenie fragmentów wybranych tekstów ekonomicznych - tłumaczenie fragmentów wybranych tekstów technicznych |
Literatura: |
- Dickens, James, Sandor Hervey, Ian Higgins. 2002. Thinking Arabic Translation. A course in translation method: Arabic to English. London: Routledge. - Elgibali, Alaa, Nevenka Korica. 2007. Media Arabic. A coursebook for reading Arabic news. Cairo: The American University in Cairo Press. - Gilewski, Wojciech (red.). 1998. Tezaurus terminologii translatorycznej. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. - Górska, Elżbieta. 2000. Studium kontrastywne składni arabskich i polskich współczesnych tekstów literackich. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. - Husni, Ronak, Daniel L. Newman. 2008. Modern Arabic short stores. A bilingual leader. Beirut: Saqi. - Krysztofiak, Maria. 1999. Przekład literacki a translatologia. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM. - Kurpanik-Malinowska, Gizela. 1991. „Problemy tłumaczenia klasycznej literatury arabskiej na język polski”: Piotr Fast (red.). Problemy teorii i krytyki, seria Przekład artystyczny, t. 1. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego. - Pieńkos, Jerzy. 2003. Podstawy przekładoznawstwa. Kraków: Kantor Wydawniczy Zakamycze. - Pieńkos, Jerzy. 1993. Przekład i tłumacz we współczesnym świecie: aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. - Tłumaczenie: Teresa Tomaszkiewicz. 2004. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM. |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student potrafi: wskazać podstawowe zagadnienia translatoryki określić specyfikę związaną z tłumaczeniem różnego typu tekstów Stosować odpowiednie dla danego tekstu (napisanego w języku arabskim techniki tłumaczenia oraz dokonać w nim odpowiednich transformacji leksykalno-semantycznych, składniowych, gramatycznych oraz stylistycznych (przykłady, ćwiczenia) dokonać przekładu średnio skomplikowanego tekstu specjalistycznego (prawniczy, biznesowy, literacki, techniczny) z języka arabskiego na język polski czynnie uczestniczyć w zespołowej pracy translatorskiej |
Metody i kryteria oceniania: |
W skład oceny końcowej wchodzą: - ocena z testu z teorii - tłumaczenie wybranego tekstu z języka arabskiego na polski - aktywność w czasie pracy tłumaczeniowej w trakcie zajęć Skala ocen: 5,0 – bardzo dobra znajomość podstawowych zagadnień w translatoryce, bardzo dobra umiejętność zastosowania odpowiedniego stylu w tłumaczeniu danego tekstu, wysoka świadomość kulturotwórczej funkcji przekładu, bardzo dobra umiejętność stosowania technik tłumaczenia, bardzo dobra umiejętność tłumaczenia tekstu literackiego, naukowego z zakresu humanistyki oraz prasowego z języka arabskiego na język polski 4,5 – jak wyżej, z nieznacznymi niedociągnięciami zwłaszcza w zakresie praktycznych umiejętności translatorskich 4,0 – możliwy szerszy zakres niedociągnięć: słabsze umiejętności translatorskie 3,5 – zadowalająca znajomość podstawowych zagadnień w translatoryce, słaba umiejętność tłumaczenia tekstu literackiego, naukowego z zakresu humanistyki oraz prasowego z języka arabskiego na język polski 3,0 - zadowalająca znajomość podstawowych zagadnień w translatoryce, bardzo słaba umiejętność tłumaczenia tekstu literackiego, naukowego z zakresu humanistyki oraz prasowego z języka arabskiego na język polski 2,0 - niezadowalająca znajomość podstawowych zagadnień w translatoryce, bardzo słaba umiejętność tłumaczenia tekstu literackiego, naukowego z zakresu humanistyki oraz prasowego z języka arabskiego na język polski |
Praktyki zawodowe: |
brak |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2020/2021" (zakończony)
Okres: | 2020-10-01 - 2021-02-28 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR KON
CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Filip Jakubowski | |
Prowadzący grup: | Filip Jakubowski | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Zaliczenie z notą |
|
Skrócony opis: |
Zajęcia te przekazują wiedzę teoretyczna na temat translatoryki języka arabskiego, jak również kształtują jej praktyczne zastosowanie przy wykorzystaniu różnych rodzajów tekstów arabskich. |
|
Literatura: |
- Dickens, James, Sandor Hervey, Ian Higgins. 2002. Thinking Arabic Translation. A course in translation method: Arabic to English. London: Routledge. - Elgibali, Alaa, Nevenka Korica. 2007. Media Arabic. A coursebook for reading Arabic news. Cairo: The American University in Cairo Press. - Gilewski, Wojciech (red.). 1998. Tezaurus terminologii translatorycznej. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. - Górska, Elżbieta. 2000. Studium kontrastywne składni arabskich i polskich współczesnych tekstów literackich. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. - Husni, Ronak, Daniel L. Newman. 2008. Modern Arabic short stores. A bilingual leader. Beirut: Saqi. - Krysztofiak, Maria. 1999. Przekład literacki a translatologia. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM. - Kurpanik-Malinowska, Gizela. 1991. „Problemy tłumaczenia klasycznej literatury arabskiej na język polski”: Piotr Fast (red.). Problemy teorii i krytyki, seria Przekład artystyczny, t. 1. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego. - Pieńkos, Jerzy. 2003. Podstawy przekładoznawstwa. Kraków: Kantor Wydawniczy Zakamycze. - Pieńkos, Jerzy. 1993. Przekład i tłumacz we współczesnym świecie: aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. - Tłumaczenie: Teresa Tomaszkiewicz. 2004. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM. |
|
Uwagi: |
Wymagana jest znajomość języka arabskiego na poziomie B2 |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2021/2022" (zakończony)
Okres: | 2021-10-01 - 2022-02-23 |
Przejdź do planu
PN WT KON
ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Zaliczenie z notą |
|
Skrócony opis: |
Zajęcia te przekazują wiedzę teoretyczna na temat translatoryki języka arabskiego, jak również kształtują jej praktyczne zastosowanie przy wykorzystaniu różnych rodzajów tekstów arabskich. |
|
Literatura: |
- Dickens, James, Sandor Hervey, Ian Higgins. 2002. Thinking Arabic Translation. A course in translation method: Arabic to English. London: Routledge. - Elgibali, Alaa, Nevenka Korica. 2007. Media Arabic. A coursebook for reading Arabic news. Cairo: The American University in Cairo Press. - Gilewski, Wojciech (red.). 1998. Tezaurus terminologii translatorycznej. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. - Górska, Elżbieta. 2000. Studium kontrastywne składni arabskich i polskich współczesnych tekstów literackich. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. - Husni, Ronak, Daniel L. Newman. 2008. Modern Arabic short stores. A bilingual leader. Beirut: Saqi. - Krysztofiak, Maria. 1999. Przekład literacki a translatologia. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM. - Kurpanik-Malinowska, Gizela. 1991. „Problemy tłumaczenia klasycznej literatury arabskiej na język polski”: Piotr Fast (red.). Problemy teorii i krytyki, seria Przekład artystyczny, t. 1. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego. - Pieńkos, Jerzy. 2003. Podstawy przekładoznawstwa. Kraków: Kantor Wydawniczy Zakamycze. - Pieńkos, Jerzy. 1993. Przekład i tłumacz we współczesnym świecie: aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. - Tłumaczenie: Teresa Tomaszkiewicz. 2004. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM. |
|
Uwagi: |
Wymagana jest znajomość języka arabskiego na poziomie B2 |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-02-26 |
Przejdź do planu
PN WT KON
ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Filip Jakubowski | |
Prowadzący grup: | Filip Jakubowski | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/2024" (zakończony)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-02-25 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Zaliczenie z notą |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.