P3 Teoria przekładu
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 09-TP-ZL11 |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.4
|
Nazwa przedmiotu: | P3 Teoria przekładu |
Jednostka: | Instytut Filologii Germańskiej |
Grupy: |
Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | język niemiecki |
Rodzaj przedmiotu: | fakultatywne |
Poziom przedmiotu: | I stopień |
Cele kształcenia: | Zapoznanie studentów z podstawowymi pojęciami i problemami z zakresu teorii przekładu. W ramach zajęć omawiane są przykładowe teksty z literatury przedmiotu. |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | II rok |
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji: | znajomość języka niemieckiego na poziomie co najmniej B1 |
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK: | Wykład z prezentacją multimedialną wybranych zagadnień Wykład konwersatoryjny Dyskusja Praca z tekstem Metoda analizy przypadków Metody aktywizujące (np.: „burza mózgów”, technika analizy SWOT, technika drzewka decyzyjnego, metoda „kuli śniegowej”, konstruowanie „map myśli”) Praca w grupach |
Skrócony opis: |
przedmiot obowiązkowy po dokonaniu wyboru modułu translatorskiego z oferty IFG po 2 semestrze; ze względu na kontrastywny (zarówno kulturowo jak i językowo) charakter zajęć, używany jest także język polski |
Pełny opis: |
Pojęcie przekładu, pojęcia i terminy studiów nad przekładem; Zarys historii przekładu, historyczna i społeczna rola tłumacza; Teoria przekładu w ujęciu strukturalno-lingwistycznym, hermeneutycznym, dekonstrukcjonistycznym i kulturowym; Ukierunkowana na proces przekładu analiza tekstu; Metodologia przekładu; Kształcenie tłumaczy , polityka językowa organizacji międzynarodowych, służby tłumaczeniowe UE, ONZ, UNESCO |
Literatura: |
Balcerzan, Edward: Literatura z literatury (strategie tłumaczy). Katowice 1998; Barańczak, Stanisław: Ocalone w tłumaczeniu: szkice o warsztacie tłumacza poezji z dodat¬kiem małej antologii przekładów - problemów. Kraków 2004; Dedecius, Karl: Vom Übersetzen. Theorie und Praxis. Frankfurt/M. 1986; Kittel, Harald; Frank, Armin Paul; Greiner Robert; Hermans, Theo; Koller, Werner; Lambert, José; Fritz, Paul: Übersetzung. Translation. Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. An international Encyclopedia of Translation Studies. Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. T.1. Berlin/New York 2004. Koller, Werner: Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiesbaden 1992; Krysztofiak, Maria: Przekład literacki a translatologia. Poznań 1999; Krysztofiak, Maria: Translatologiczna teoria i pragmatyka przekładu artystycznego. Poznań 2011; Pieńkoś, Jerzy : Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki. Kraków 2003. Snell-Hornby, Mary (Hrsg.): Handbuch Translation. Tübingen 1988; Stolze, Radegundis: Übersetzungstheorien: eine Einführung. Tübingen 1997. |
Efekty uczenia się: |
student/ka definiuje i stosuje podstawowe pojęcia z zakresu teorii przekładu niezbędne do sprawnego poruszania w tematyce przekładoznawczej; Definiuje i stosuje w pracy z tekstem różne teorie przekładu; Rozpoznaje różne typy tłumaczenia; Opisuje i stosuje strategie i techniki tłumaczeniowe; Analizuje teksty pod kątem problemów translatorskich; Ma świadomość kulturotwórczej roli tłumacza; Ma świadomość konieczności nieustannego rozwijania kompetencji translatorskiej |
Metody i kryteria oceniania: |
kolokwium pisemne, aktywny udział w dyskusji bardzo dobry (bdb; 5,0): dobry plus (+db; 4,5): dobry (db; 4,0): dostateczny plus (+dst; 3,5): dostateczny (dst; 3,0): niedostateczny (ndst; 2,0): |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.