Theory of translation
General data
Course ID: | 09-TP-DL11 |
Erasmus code / ISCED: |
09.4
|
Course title: | Theory of translation |
Name in Polish: | P3 Teoria przekładu |
Organizational unit: | Institute of German Studies |
Course groups: |
(in Polish) Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze (in Polish) Przedmioty dla programu S1-FGR (in Polish) Przedmioty dla programu S1-FGR |
ECTS credit allocation (and other scores): |
2.00
|
Language: | German |
Module type: | elective |
Cycle of studies: | 1st cycle |
Module learning aims: | (in Polish) Zapoznanie studentów z podstawowymi pojęciami, teoriami i problemami z zakresu teorii przekładu oraz rozwijanie świadomości kulturotwórczej roli tłumacza oraz potrzeby nieustannego rozwoju kompetencji translatorskich. W ramach zajęć omawiane są przykładowe teksty z literatury przedmiotu |
Year of studies (where relevant): | Year 2 |
Pre-requisites in terms of knowledge, skills and social competences: | (in Polish) znajomość języka niemieckiego na poziomie co najmniej B1 |
Methods of teaching for learning outcomes achievement: | (in Polish) Wykład z prezentacją multimedialną wybranych zagadnień Wykład konwersatoryjny Dyskusja Praca z tekstem Metoda analizy przypadków Metody aktywizujące (np.: „burza mózgów”, technika analizy SWOT, technika drzewka decyzyjnego, metoda „kuli śniegowej”, konstruowanie „map myśli”) Praca w grupach |
Short description: |
(in Polish) przedmiot obowiązkowy po dokonaniu wyboru specjalizacji translatorskiej z oferty IFG po 2 semestrze; ze względu na kontrastywny (zarówno kulturowo jak i językowo) charakter zajęć, używany jest także język polski |
Full description: |
(in Polish) Pojęcie przekładu, pojęcia i terminy studiów nad przekładem; Zarys historii przekładu, historyczna i społeczna rola tłumacza Teoria przekładu w ujęciu strukturalno-lingwistycznym, hermeneutycznym, dekonstrukcjonistycznym i kulturowym; Ukierunkowana na proces przekładu analiza tekstu Metodologia przekładu Kształcenie tłumaczy , polityka językowa organizacji międzynarodowych, służby tłumaczeniowe UE, ONZ, UNESCO; |
Bibliography: |
(in Polish) Albrecht, Jörn: Literarische Übersetzung. Geschichte – Theorie – Kulturelle Wirkung. Darmstadt 1998; Apel, Friedmar: Literarische Übersetzung. Stuttgart 1983; Barańczak, Stanisław: Ocalone w tłumaczeniu: szkice o warsztacie tłumacza poezji z dodat¬kiem małej antologii przekładów - problemów. Kraków 2004; Dedecius, Karl: Vom Übersetzen. Theorie und Praxis. Frankfurt/M. 1986; Kittel, Harald; Frank, Armin Paul; Greiner Robert; Hermans, Theo; Koller, Werner; Lambert, José; Fritz, Paul: Übersetzung. Translation. Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. An international Encyclopedia of Translation Studies. Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. T.1. Berlin/New York 2004. Koller, Werner: Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiesbaden 1992; Krysztofiak, Maria: Przekład literacki a translatologia. Poznań 1999; Krysztofiak, Maria: Translatologiczna teoria i pragmatyka przekładu artystycznego. Poznań 2011; Lipiński Krzysztof: Vademecum tłumacza. Kraków 2000; Pieńkoś, Jerzy : Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki. Kraków 2003; Reiss, Katharina: Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Wiener Vorlesungen. Wien 1995; Reiss, Katharina: Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. München ueber, 1971; Reiss, Katharina; Vermeer, Hans J.: Grundlagen einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen 1984; Snell-Hornby, Mary (Hrsg.): Handbuch Translation. Tübingen 1988; Stolze, Radegundis: Übersetzungstheorien: eine Einführung. Tübingen 1997 |
Learning outcomes: |
(in Polish) Student/ka definiuje i stosuje podstawowe pojęcia z zakresu teorii przekładu niezbędne do sprawnego poruszania w tematyce przekładoznawczej Definiuje i stosuje w pracy z tekstem różne teorie przekładu Rozpoznaje różne typy tłumaczenia Opisuje i stosuje strategie i techniki tłumaczeniowe Analizuje teksty pod kątem problemów translatorskich Ma świadomość kulturotwórczej roli tłumacza Ma świadomość konieczności nieustannego rozwijania kompetencji translatorskiej |
Assessment methods and assessment criteria: |
(in Polish) kolokwium pisemne, aktywny udział w dyskusji bardzo dobry (bdb; 5,0): dobry plus (+db; 4,5): dobry (db; 4,0): dostateczny plus (+dst; 3,5): dostateczny (dst; 3,0): niedostateczny (ndst; 2,0): |
Classes in period "Academic year 2020/2021, winter semester" (past)
Time span: | 2020-10-01 - 2021-02-28 |
Navigate to timetable
MO KON
TU W TH KON
FR |
Type of class: |
discussion seminar, 30 hours
|
|
Coordinators: | (unknown) | |
Group instructors: | Maciej Drynda | |
Students list: | (inaccessible to you) | |
Examination: |
Course -
Completion
discussion seminar - Completion |
Classes in period "Academic year 2021/2022, winter semestr" (past)
Time span: | 2021-10-01 - 2022-02-23 |
Navigate to timetable
MO TU W TH KON
KON
FR |
Type of class: |
discussion seminar, 30 hours
|
|
Coordinators: | (unknown) | |
Group instructors: | Maciej Drynda | |
Students list: | (inaccessible to you) | |
Examination: |
Course -
Completion
discussion seminar - Completion |
Classes in period "Academic year 2022/2023, winter semester" (past)
Time span: | 2022-10-01 - 2023-02-26 |
Navigate to timetable
MO TU W TH KON
FR |
Type of class: |
discussion seminar, 30 hours
|
|
Coordinators: | (unknown) | |
Group instructors: | Maciej Drynda | |
Students list: | (inaccessible to you) | |
Examination: |
Course -
Completion
discussion seminar - Completion |
Classes in period "Academic year 2023/2024, winter semester" (past)
Time span: | 2023-10-01 - 2024-02-25 |
Navigate to timetable
MO TU W TH KON
FR |
Type of class: |
discussion seminar, 30 hours
|
|
Coordinators: | (unknown) | |
Group instructors: | Maciej Drynda | |
Students list: | (inaccessible to you) | |
Examination: |
Course -
Completion
discussion seminar - Completion |
Copyright by Adam Mickiewicz University, Poznań.