P3 Teoria przekładu
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 09-TP-DL11 |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.4
|
Nazwa przedmiotu: | P3 Teoria przekładu |
Jednostka: | Instytut Filologii Germańskiej |
Grupy: |
Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze Przedmioty dla programu DLx-FilG Przedmioty dla programu DLx-FilG |
Punkty ECTS i inne: |
2.00
|
Język prowadzenia: | język niemiecki |
Rodzaj przedmiotu: | fakultatywne |
Poziom przedmiotu: | I stopień |
Cele kształcenia: | Zapoznanie studentów z podstawowymi pojęciami, teoriami i problemami z zakresu teorii przekładu oraz rozwijanie świadomości kulturotwórczej roli tłumacza oraz potrzeby nieustannego rozwoju kompetencji translatorskich. W ramach zajęć omawiane są przykładowe teksty z literatury przedmiotu |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | II rok |
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji: | znajomość języka niemieckiego na poziomie co najmniej B1 |
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK: | Wykład z prezentacją multimedialną wybranych zagadnień Wykład konwersatoryjny Dyskusja Praca z tekstem Metoda analizy przypadków Metody aktywizujące (np.: „burza mózgów”, technika analizy SWOT, technika drzewka decyzyjnego, metoda „kuli śniegowej”, konstruowanie „map myśli”) Praca w grupach |
Skrócony opis: |
przedmiot obowiązkowy po dokonaniu wyboru specjalizacji translatorskiej z oferty IFG po 2 semestrze; ze względu na kontrastywny (zarówno kulturowo jak i językowo) charakter zajęć, używany jest także język polski |
Pełny opis: |
Pojęcie przekładu, pojęcia i terminy studiów nad przekładem; Zarys historii przekładu, historyczna i społeczna rola tłumacza Teoria przekładu w ujęciu strukturalno-lingwistycznym, hermeneutycznym, dekonstrukcjonistycznym i kulturowym; Ukierunkowana na proces przekładu analiza tekstu Metodologia przekładu Kształcenie tłumaczy , polityka językowa organizacji międzynarodowych, służby tłumaczeniowe UE, ONZ, UNESCO; |
Literatura: |
Albrecht, Jörn: Literarische Übersetzung. Geschichte – Theorie – Kulturelle Wirkung. Darmstadt 1998; Apel, Friedmar: Literarische Übersetzung. Stuttgart 1983; Barańczak, Stanisław: Ocalone w tłumaczeniu: szkice o warsztacie tłumacza poezji z dodat¬kiem małej antologii przekładów - problemów. Kraków 2004; Dedecius, Karl: Vom Übersetzen. Theorie und Praxis. Frankfurt/M. 1986; Kittel, Harald; Frank, Armin Paul; Greiner Robert; Hermans, Theo; Koller, Werner; Lambert, José; Fritz, Paul: Übersetzung. Translation. Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. An international Encyclopedia of Translation Studies. Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. T.1. Berlin/New York 2004. Koller, Werner: Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiesbaden 1992; Krysztofiak, Maria: Przekład literacki a translatologia. Poznań 1999; Krysztofiak, Maria: Translatologiczna teoria i pragmatyka przekładu artystycznego. Poznań 2011; Lipiński Krzysztof: Vademecum tłumacza. Kraków 2000; Pieńkoś, Jerzy : Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki. Kraków 2003; Reiss, Katharina: Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Wiener Vorlesungen. Wien 1995; Reiss, Katharina: Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. München ueber, 1971; Reiss, Katharina; Vermeer, Hans J.: Grundlagen einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen 1984; Snell-Hornby, Mary (Hrsg.): Handbuch Translation. Tübingen 1988; Stolze, Radegundis: Übersetzungstheorien: eine Einführung. Tübingen 1997 |
Efekty uczenia się: |
Student/ka definiuje i stosuje podstawowe pojęcia z zakresu teorii przekładu niezbędne do sprawnego poruszania w tematyce przekładoznawczej Definiuje i stosuje w pracy z tekstem różne teorie przekładu Rozpoznaje różne typy tłumaczenia Opisuje i stosuje strategie i techniki tłumaczeniowe Analizuje teksty pod kątem problemów translatorskich Ma świadomość kulturotwórczej roli tłumacza Ma świadomość konieczności nieustannego rozwijania kompetencji translatorskiej |
Metody i kryteria oceniania: |
kolokwium pisemne, aktywny udział w dyskusji bardzo dobry (bdb; 5,0): dobry plus (+db; 4,5): dobry (db; 4,0): dostateczny plus (+dst; 3,5): dostateczny (dst; 3,0): niedostateczny (ndst; 2,0): |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2020/2021" (zakończony)
Okres: | 2020-10-01 - 2021-02-28 |
![]() |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Maciej Drynda | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie
Konwersatorium - Zaliczenie |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2021/2022" (zakończony)
Okres: | 2021-10-01 - 2022-02-23 |
![]() |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Maciej Drynda | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie
Konwersatorium - Zaliczenie |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-02-26 |
![]() |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Maciej Drynda | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie
Konwersatorium - Zaliczenie |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.