P3 Tłumaczenia medialne - formy filmowe i telewizyjne II
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 09-TM-ZL22 |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.4
|
Nazwa przedmiotu: | P3 Tłumaczenia medialne - formy filmowe i telewizyjne II |
Jednostka: | Instytut Filologii Germańskiej |
Grupy: |
filologia germańska, studia niestacjonarne licencjackie, semestr 6 Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze |
Punkty ECTS i inne: |
3.00
|
Język prowadzenia: | język niemiecki |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Poziom przedmiotu: | I stopień |
Cele kształcenia: | Powtórzenie wiadomości dotyczących specyfiki tłumaczenia audiowizualnego na tle ogólnej teorii przekładu. Przedstawienie audiodeskrypcji jako formy przekładu audiowizualnego. Uwrażliwienie studentów na społeczną rolę audiodeskrypcji. Tłumaczenie przykładowych skryptów audiodeskrypcji z języka niemieckiego na język ojczysty. Omówienie wad i zalet praktyki tłumaczenia skryptów w stosunku do tworzenia manuskryptu od podstaw. Tworzenie audiodeskrypcji do wybranego fragmentu filmowego. Uwrażliwienie studentów na kulturotwórczą i społeczną rolę audiodeskryptora. Lokalizacja wybranej strony www |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | III rok |
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji: | znajomość języka niemieckiego na poziomie co najmniej B2 |
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK: | Wykład z prezentacją multimedialną wybranych zagadnień Wykład konwersatoryjny Praca z tekstem Metoda analizy przypadków Rozwiązywanie zadań (np.: obliczeniowych, artystycznych, praktycznych) Metoda ćwiczeniowa Metoda projektu Demonstracje dźwiękowe i/lub video Metody aktywizujące (np.: „burza mózgów”, technika analizy SWOT, technika drzewka decyzyjnego, metoda „kuli śniegowej”, konstruowanie „map myśli”) Praca w grupach |
Skrócony opis: |
przedmiot obowiązkowy po dokonaniu wyboru modułu translatorskiego z oferty IFG po 2. semestrze na zajęciach używany jest też język polski |
Pełny opis: |
Tłumaczenie audiowizualne na tle ogólnej teorii przekładu. Audiodeskrypcja jako forma przekładu audiowizualnego. Teoretyczne aspekty tłumaczenia skryptów audiodeskrypcji - zalety i wady. Tłumaczenie skryptu audiodeskrypcji. Ukierunkowana na proces przekładu interpretacja filmu. Tworzenie audiodeskrypcji filmowej. Tworzenie audiodeskrypcji dziecięcej. Lokalizuje stronę www. |
Literatura: |
Benecke B., 2014, Audiodeskription als partielle Translation. Modell und Methode, Berlin: LIT Verlag. Bourne J., Jimenez Hurtado C., 2007, "From the Visual to the Verbal in Two Languages: A Contrastive Analysis of the Audio Description of the Hours in English and Spanish", [w:] Media for all. Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sing Language, pod red. J. Díaz Cintas, P. Orero, A. Remael, Amsterdam/New York: Rodopi, s. 174-187. Chmiel, A.; Mazur, I., 2011,2012, "Overcoming barriers - The pioneering years of audio description in Poland.", [w:] Audiovisual translation in close-up. Practical and Theoretical Approaches, Bern: Peter Lang, s. Chmiel A.; Mazur, I., 2014, Audiodeskrypcja, Poznań: Wydział Anglistyki UAM. Díaz Cintas J., Orero P., Remael A., 2007, "Media for all: A global chalenge.", [w:] Media for all. Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sing Language, pod red. J. Díaz Cintas, P. Orero, A. Remael, Amsterdam/New York: Rodopi, s. 11-20. Hofmann-Delbor, A.; Bartnicka, M., 2017: Programiści i tłumaczenie. Wprowadzenie do lokalizacji oprogramowania, Gliwice: Helion. Hyks V., 2005, Audio Description and Translation: Two Related but Different Skills, "Translating Today", 4, s. 6-8. Jankowska A., 2014, Tłumaczenie jako alternatywna metoda tworzenia audiodeskrypcji, "Przekładaniec", 28, Kraków, s. 23-38. Jankowska A., 2015, Translating Audio Desciption Scripts, Frankfurt am Main: Peter Lang. Krysztofiak M., 2011, Translatologiczna teoria i pragmatyka przekładu artystycznego, Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM. Künstler I., Butkiewicz U., Więckowski R., 2012, Audiodeskrypcja - zasady tworzenia, Warszawa,http://kulturabezbarier.org/container/Publikacja/Audiodeskrypcja%20%20zasady%20tworzenia.pdf [dostęp: 25.05.2015]. López Vera J.F., 2006, Translating Audio description Scripts: The Way Forward? - Tentative First Stage Project Results, http://www.euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_Lopez_Vera_Juan_Francisco.pdf [dostęp: 25.05.2015]. Michalewicz I., 2014, Audiodeskrypcja po Euro 2012 - zawrotne tempo akcji czy para w gwizdek?, "Przekładaniec", 28, Kraków, 153-162. Reineke, D.; Schmitz, K., 2015: Einführung in die Softwarelokalisierung. Tübingen: Narr. Szarkowska A., 2008, Audiodeskryberem być- wywiad z Krzysztofem Szubzdą, "Przekładaniec", 20, Kraków, s. 131-135. Szymańska, B.; Strzymiński, T., 2010, Standardy tworzenia audiodeskrypcji do produkcji audiowizualnych,http://www.audiodeskrypcja.org.pl/standardy-tworzenia-audiodeskrypcji/do-produkcji-audiowizualnych.html [dostęp: 25.05.2015]. Ustawa z 25 marca 2011 roku o zmianie ustawy o radiofonii i telewizji oraz niektórych innych ustaw, Dz.U. 2011, nr 85, poz. 459. Vercauteren G., 2007, "Towards a European guideline for audio description", [w:] Media for all. Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sing Language, pod red. J. Díaz Cintas, P. Orero, A. Remael, Amsterdam/New York: Rodopi, s. 139-149. Weißbach M., 2012, "Audiodeskription und Hörfilme. Eine kontrastive Analyse der deutschen und englischen Audiodeskription des Film Brokeback Mountain", [w:] Filmübersetzung. Probleme bei Synchronisation, Untertitelung, Audiodeskription, pod red. Anne Panier, Kathleen Brons, Anniki Wisniewski, Marleen Weißbach, Frankfurt am Main: Peter Lang, s. 343-409. |
Efekty uczenia się: |
student/ka charakteryzuje specyfikę tłumaczenia audiowizualnego na tle ogólnej teorii przekładu; Definiuje audiodeskrypcję jako formę przekładu audiowizualnego; Wymienia wady i zalety tłumaczenia skryptów audiodeskrypcji; Rozumie różnicę pomiędzy tłumaczeniem a lokalizacją; Sporządza profesjonalny manuskrypt audiodeskrypcji; Interpretuje film na potrzeby przekładu audiowizualnego; Krytykuje istniejącą audiodeskrypcję filmową czy telewizyjną Dokonuje lokalizacji strony www przy pomocy stosownego oprogramowania ; Ma świadomość kulturotwórczej i społecznej roli audiodeskrypcji i lokalizacji; |
Metody i kryteria oceniania: |
Prezentacja multimedialna, projekt, aktywny udział w dyskusji bardzo dobry (bdb; 5,0): dobry plus (+db; 4,5): dobry (db; 4,0): dostateczny plus (+dst; 3,5): dostateczny (dst; 3,0): niedostateczny (ndst; 2,0): |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2020/2021" (zakończony)
Okres: | 2021-03-01 - 2021-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 20 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Ćwiczenia - Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2021/2022" (zakończony)
Okres: | 2022-02-24 - 2022-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 20 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Ćwiczenia - Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2023-02-27 - 2023-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 20 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Ćwiczenia - Zaliczenie z notą |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.