Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

P3 Tłumaczenia medialne - formy filmowe i telewizyjne II

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 09-TM-ZL22
Kod Erasmus / ISCED: 09.4 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (0232) Literatura i językoznawstwo (lingwistyka) Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: P3 Tłumaczenia medialne - formy filmowe i telewizyjne II
Jednostka: Instytut Filologii Germańskiej
Grupy: filologia germańska, studia niestacjonarne licencjackie, semestr 6
Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze
Punkty ECTS i inne: 3.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: język niemiecki
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Poziom przedmiotu:

I stopień

Cele kształcenia:

Powtórzenie wiadomości dotyczących specyfiki tłumaczenia audiowizualnego na tle ogólnej teorii przekładu. Przedstawienie audiodeskrypcji jako formy przekładu audiowizualnego. Uwrażliwienie studentów na społeczną rolę audiodeskrypcji. Tłumaczenie przykładowych skryptów audiodeskrypcji z języka niemieckiego na język ojczysty. Omówienie wad i zalet praktyki tłumaczenia skryptów w stosunku do tworzenia manuskryptu od podstaw. Tworzenie audiodeskrypcji do wybranego fragmentu filmowego. Uwrażliwienie studentów na kulturotwórczą i społeczną rolę audiodeskryptora. Lokalizacja wybranej strony www

Rok studiów (jeśli obowiązuje):

III rok

Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji:

znajomość języka niemieckiego na poziomie co najmniej B2

Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK:

Wykład z prezentacją multimedialną wybranych zagadnień

Wykład konwersatoryjny

Praca z tekstem

Metoda analizy przypadków

Rozwiązywanie zadań (np.: obliczeniowych, artystycznych, praktycznych)

Metoda ćwiczeniowa

Metoda projektu

Demonstracje dźwiękowe i/lub video

Metody aktywizujące (np.: „burza mózgów”, technika analizy SWOT, technika drzewka decyzyjnego, metoda „kuli śniegowej”, konstruowanie „map myśli”)

Praca w grupach


Skrócony opis:

przedmiot obowiązkowy po dokonaniu wyboru modułu translatorskiego z oferty IFG po 2. semestrze

na zajęciach używany jest też język polski

Pełny opis:

Tłumaczenie audiowizualne na tle ogólnej teorii przekładu.

Audiodeskrypcja jako forma przekładu audiowizualnego.

Teoretyczne aspekty tłumaczenia skryptów audiodeskrypcji - zalety i wady.

Tłumaczenie skryptu audiodeskrypcji.

Ukierunkowana na proces przekładu interpretacja filmu.

Tworzenie audiodeskrypcji filmowej.

Tworzenie audiodeskrypcji dziecięcej.

Lokalizuje stronę www.

Literatura:

Benecke B., 2014, Audiodeskription als partielle Translation. Modell und Methode, Berlin: LIT Verlag.

Bourne J., Jimenez Hurtado C., 2007, "From the Visual to the Verbal in Two Languages: A Contrastive Analysis of the Audio Description of the Hours in English and Spanish", [w:] Media for all. Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sing Language, pod red. J. Díaz Cintas, P. Orero, A. Remael, Amsterdam/New York: Rodopi, s. 174-187.

Chmiel, A.; Mazur, I., 2011,2012, "Overcoming barriers - The pioneering years of audio description in Poland.", [w:] Audiovisual translation in close-up. Practical and Theoretical Approaches, Bern: Peter Lang, s.

Chmiel A.; Mazur, I., 2014, Audiodeskrypcja, Poznań: Wydział Anglistyki UAM.

Díaz Cintas J., Orero P., Remael A., 2007, "Media for all: A global chalenge.", [w:] Media for all. Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sing Language, pod red. J. Díaz Cintas, P. Orero, A. Remael, Amsterdam/New York: Rodopi, s. 11-20.

Hofmann-Delbor, A.; Bartnicka, M., 2017: Programiści i tłumaczenie. Wprowadzenie do lokalizacji oprogramowania, Gliwice: Helion.

Hyks V., 2005, Audio Description and Translation: Two Related but Different Skills, "Translating Today", 4, s. 6-8.

Jankowska A., 2014, Tłumaczenie jako alternatywna metoda tworzenia audiodeskrypcji, "Przekładaniec", 28, Kraków, s. 23-38.

Jankowska A., 2015, Translating Audio Desciption Scripts, Frankfurt am Main: Peter Lang.

Krysztofiak M., 2011, Translatologiczna teoria i pragmatyka przekładu artystycznego, Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.

Künstler I., Butkiewicz U., Więckowski R., 2012, Audiodeskrypcja - zasady tworzenia, Warszawa,http://kulturabezbarier.org/container/Publikacja/Audiodeskrypcja%20%20zasady%20tworzenia.pdf [dostęp: 25.05.2015].

López Vera J.F., 2006, Translating Audio description Scripts: The Way Forward? - Tentative First Stage Project Results, http://www.euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_Lopez_Vera_Juan_Francisco.pdf [dostęp: 25.05.2015].

Michalewicz I., 2014, Audiodeskrypcja po Euro 2012 - zawrotne tempo akcji czy para w gwizdek?, "Przekładaniec", 28, Kraków, 153-162.

Reineke, D.; Schmitz, K., 2015: Einführung in die Softwarelokalisierung. Tübingen: Narr.

Szarkowska A., 2008, Audiodeskryberem być- wywiad z Krzysztofem Szubzdą, "Przekładaniec", 20, Kraków, s. 131-135.

Szymańska, B.; Strzymiński, T., 2010, Standardy tworzenia audiodeskrypcji do produkcji audiowizualnych,http://www.audiodeskrypcja.org.pl/standardy-tworzenia-audiodeskrypcji/do-produkcji-audiowizualnych.html [dostęp: 25.05.2015].

Ustawa z 25 marca 2011 roku o zmianie ustawy o radiofonii i telewizji oraz niektórych innych ustaw, Dz.U. 2011, nr 85, poz. 459.

Vercauteren G., 2007, "Towards a European guideline for audio description", [w:] Media for all. Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sing Language, pod red. J. Díaz Cintas, P. Orero, A. Remael, Amsterdam/New York: Rodopi, s. 139-149.

Weißbach M., 2012, "Audiodeskription und Hörfilme. Eine kontrastive Analyse der deutschen und englischen Audiodeskription des Film Brokeback Mountain", [w:] Filmübersetzung. Probleme bei Synchronisation, Untertitelung, Audiodeskription, pod red. Anne Panier, Kathleen Brons, Anniki Wisniewski, Marleen Weißbach, Frankfurt am Main: Peter Lang, s. 343-409.

Efekty uczenia się:

student/ka charakteryzuje specyfikę tłumaczenia audiowizualnego na tle ogólnej teorii przekładu;

Definiuje audiodeskrypcję jako formę przekładu audiowizualnego;

Wymienia wady i zalety tłumaczenia skryptów audiodeskrypcji;

Rozumie różnicę pomiędzy tłumaczeniem a lokalizacją;

Sporządza profesjonalny manuskrypt audiodeskrypcji;

Interpretuje film na potrzeby przekładu audiowizualnego;

Krytykuje istniejącą audiodeskrypcję filmową czy telewizyjną

Dokonuje lokalizacji strony www przy pomocy stosownego oprogramowania ;

Ma świadomość kulturotwórczej i społecznej roli audiodeskrypcji i lokalizacji;

Metody i kryteria oceniania:

Prezentacja multimedialna, projekt, aktywny udział w dyskusji

bardzo dobry (bdb; 5,0):

dobry plus (+db; 4,5):

dobry (db; 4,0):

dostateczny plus (+dst; 3,5):

dostateczny (dst; 3,0):

niedostateczny (ndst; 2,0):

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2020/2021" (zakończony)

Okres: 2021-03-01 - 2021-09-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 20 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: (brak danych)
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie z notą
Ćwiczenia - Zaliczenie z notą

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2021/2022" (zakończony)

Okres: 2022-02-24 - 2022-09-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 20 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: (brak danych)
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie z notą
Ćwiczenia - Zaliczenie z notą

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/2023" (zakończony)

Okres: 2023-02-27 - 2023-09-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 20 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: (brak danych)
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie z notą
Ćwiczenia - Zaliczenie z notą
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.
ul. Wieniawskiego 1
61-712 Poznań
tel: +48 61 829 4000
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)